目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
英汉语法差异

II 英汉语法差异

    汉语语法呈隐含性,英语语法呈外显性,主要体现在下列几方面

1. 汉语中除有限的后缀(子、等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的形式符号。如:深入地调查(副词) 政策深入人心(动词),“深入”一词本身没有任何标记表示词类,其词类只能从语境,从它与其他符号之间的关系才能识别。

2. 汉语名词和代词的主格和宾格没有形式变化。

3. 汉语主谓只要求在语义上一致,无需形式上呼应。

4. 汉语的句法表现方式也不同于英语。 汉语注重意合(句子内部逻辑关系),英语重形合(语言本身语法手段)。汉语一个句子可以可由几个短句组成,它们之间只要意义上的联系,无需形式上的粘连; 英语往往要求用关系代词或关系副词将句子成分或分句连成一个意义与形式统一的整体。

例如:只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒而馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。

错译:Only my aunt, because the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them satisfied her, still spoke of Xiang-lin’s wife.(按汉语的语序和句法关系原封不动地翻译,让读者感到莫名其妙)

正译:My aunt was the only one who still spoke of Xiang-lin’s wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them giving satisfaction.