II 英汉语法差异
汉语语法呈隐含性,英语语法呈外显性,主要体现在下列几方面:
1. 汉语中除有限的后缀(子、儿等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的形式符号。如:深入地调查(副词), 政策深入人心(动词),“深入”一词本身没有任何标记表示词类,其词类只能从语境,从它与其他符号之间的关系才能识别。
2. 汉语名词和代词的主格和宾格没有形式变化。
3. 汉语主谓只要求在语义上一致,无需在形式上呼应。
4. 汉语的句法表现方式也不同于英语。 汉语注重意合(句子内部逻辑关系),英语重形合(语言本身语法手段)。汉语一个句子可以可由几个短句组成,它们之间只要意义上的联系,无需形式上的粘连; 英语往往要求用关系代词或关系副词将句子成分或分句连成一个意义与形式统一的整体。
例如:只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒而馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。
错译:Only my aunt, because the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them satisfied her, still spoke of Xiang-lin’s wife.(按汉语的语序和句法关系原封不动地翻译,让读者感到莫名其妙)
正译:My aunt was the only one who still spoke of Xiang-lin’s wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them giving satisfaction.


