目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
课程介绍及能力评估

 Brief Introduction to the Course

1. The teaching aims: improvement of five abilities

2. The teaching modes: task based / student centered / group work

3. The requirements for the class: attendance / online performance / final examanation

4. The evaluation of the course study: 

    daily performance 40%(课堂表现+课后作业+线上学习)

     final examination 60% (听力20分+写译80分)

  笔试题型:

  英译汉(句型结构 / 段落翻译

  汉译英词组翻译  /  段落翻译

  写作(段落写作 / 提纲写作 / 篇章写作)


Get to Know the Learners’ English Abilities

   1. How many words do you have in your memory (Chinese to English)?

家  爱  人 书  笔  车  水  山  钱  树  鞋  球  酒  电  饭  身体  生活  动物

天气  地方  时间  日期  星期  国家  语言  机器  工具  工作  商店  电影

蔬菜  水果  学校  公司  文化  历史  习俗  旅游  交通  教育  新闻  衣服   

房屋  公园  楼房  父母  孩子  自然  海洋  家具  运动  饮料  食品

2. Translate the following sentences.

1) 你去我就去。

2) 人在河边走,哪有不湿鞋。

3) 看到日出的那一刻,我的心情无比激动。

4) 好好学习,天天向上。

3. Translate the following paragraph.

It is easy to understand. We even demand difficulty for the fun in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. And a game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are man-made difficulties. When the player ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you cast away all the rules at your pleasure, but the fun is in winning within the rules.