I. 名词性从句的翻译:
大多数可以按照原句的语序译成相应的汉语,但有时也要采取其他的处理方法。
1. 主语从句
以that, what, whatever, who , whoever 等连接词或where, when, how why 等连接副词引导的主语从句,翻译时按照原文的语序翻译。
e.g. Whatever she saw and heard on her trip gave her a very deep impression.
e.g. What marketers had failed to realize was that camellias are traditionally used for funerals in many South American countries.
对于it 做形式主语,将真主语从句放在后面的句子,汉译时主语从句可不提前,it 无须译出来。
e.g. Plain look as he is, it is strange that he should have so much confidence in himself.
e.g. It is a shame that their countries sometimes don’t have the resources to nurture and hold on to them.
2. 宾语从句
用what, when, how ,that 等引导的宾语从句,汉译通常按原文的语序。
e.g. In our research, we found that one fundamental need of people in work is to increase their value through performance with increased knowledge, skills and experience.
3. 表语从句
按原文的语序进行翻译。
e.g. The reason why he was late was that he was held up by the traffic on the way here.
e.g. The question is whether we should go to shanghai by train or by plane.
4. 同位语从句
1) 按原文语序
e.g. The jury came to the conclusion that Mr. White was innocent.
2 )同位语从句提前
e.g. We were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.
e.g. It does not alter the fact that you are the man responsible for the delay.
3) 增加冒号,破折号或“即”,“这样”, “这一”等字眼
e.g. Not long ago the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
e.g. But considering realistically, they had to face the fact that their prospects were less than good.
II. 定语从句的翻译
1.前置法:是指将英语定语从句译成汉语带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语复合句译为汉语简单句。
e.g. She was not at ease with those reporters who were always hunting for exclusive news from her.
e.g. The electricity, which we use for electrical bulbs and fans, is produced by generators.
2.后置法:如果定语从句的结构复杂,译成前置定语会显得太长而不符合汉语表达习惯,这时可译成后置的并列分句。
e.g. We are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality of our products.
e.g. When he was lost to her view, she pursued her homeward way, glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and wildly.
3.融合法:将原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个简单句,其中的定语从句翻译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系比较密切,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。
e.g. There will be a special discount for anybody who orders the shoes of size 35.
e.g. They used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
4. 转译法:结构上是定语从句,但功能上却不是定语而是状语,因此,在翻译时可根据上下文将其译为表示原因,结果,条件等的状语从句。
e.g. Beware of white flowers in Japan where they are often associated with death.
e.g. We have built up a new college there, where students will be trained to be engineers and scientists.
e.g. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work or replace man.
e.g. Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.

