目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
重复与正反(线上第四课时)

I. 重复法

重复法实际上是增词的一种,只不过增加的是上文出现过的词。由于重复是汉语语篇衔接的一种重要手段,也是一种排比的修辞手法,若使用得当则铿锵有力、反复强调,增加美感。汉译英时要特别注意这个用此习惯。

e.g. There had been too much publicity about their relationship.

e.g. Whoever drives through the red light should be fined.

e.g. People forget your face first, then your name.

e.g. Each country has its own customs.

e.g. Come over to see me whenever you are free.

II. 反说正译或正说反译

    由于汉英两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,按原文结构直译读起来特别拗口,表意也不清晰,此时,顺应译语表达习惯,正话反说或反话正说尤为必要。例如:

e.g. You couldn’t kill any more.

e.g. A man can never have too many ties. (A man has too many ties.一个男人的领带太多了。若加can never,直译为一个男人从来不会有太多的领带,再多也不过分。)

e.g. A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; it is bad, you cannot get rid of it too early.

e.g. 在收据尚未签字以前不得付款。(汉语可以说“在……没有……以前”但Before the receipt has not been signed不合英语习惯,使人无法理解。)

e.g. 说也奇怪,他似乎忘了他最喜爱的诗人的名字。

e.g. 王同志这几年一直是全勤。(“一直全勤”就是从没有缺席过一天的工作,