III 如何断句和并句
汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;反过来,如果两个或更多汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。
1. 断句
1)在接近句首的地方断句
这种断句方法通常用于“总提——详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译成一句。
例18 本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,//将它直接插入主机的I/O扩展槽就可在CRT上直接显示出扭矩的瞬时值、转速及转动方向。
In this paper a functional card is presented for IBM——PC。//If the card is plugged in the I/O extension slot of the mainframe,the instantaneous value of torque,turn speed and turn direction can be viewed directly on CRT.
本例旬首的“本文...功能卡”属于“总提”,可译成一句;其余部分为“详述”,另译一句。
2)在接近句末的地方断句
这种断句方法多用于“详述——总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是做出评论或得出结论,常常从总结处断句。
例19 本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,//引起世界铸造工作者的关注。
This technology has the advantages of great moulding speed,high production efficiency and fine technological performances.//Therefore, it has been taken notice of by foundry businesses all over the world.
原文“本工艺... 优点”为“详述”,“引起... 关注”为“总结”,故译文在两者之间断句。
3)在中间断句
在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这样断句,译文更清晰、明快。
例20 本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺//及其优缺点。
The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit are briefly reviewed。//The advantages and disadvantages of each process are enumerated.
本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺”,二是“这些工艺的优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。
以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思层次的多少译成三句、四句乃至更多的句子。句首、句末和中间都可断句。
例21 本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析//,认为氧化去污机理是6种化学反应的联合进行,//还提出了去污剂选择的理论依据。
The author of this paper has analyzed theoretically the chemical and physical process of decontamination.The author holds that mechanism of decontamination consists in combination of six chemical reactors.The scientific basis for selecting decontaminants are proposed as well in this paper,
本例原文有三层含义:“对... 过程进行... 分析”、“认为... 进行”和“提出... 依据”,故译文译成三句。
2. 并句
并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果关系、或后句修饰前句中的某个成分等。
例22 本文比较了STM 和ATM。结果表明ATM 是BISDN 的基础。
A comparison between STM and ATM shows that ATM will be the basis of BISDN .
上例原文中两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。
例23 本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。
A new method for solving this problem is presented,which is simple and practicable,
本例汉语原句中“方法”是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法”,所以可以用定语从句来合并两个句子。

