II 哪些词可不译
汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。在撰写英文摘要时,这类范畴词通常省略。
例11 论公关工作在全面质量管理中的作用
Function of Public Relations in Total Quality Control.
“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。类似的有“工作服”译成clothes即可。
例12 关于建筑产品质量问题的法律思考
A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building Products.
本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。类似的有“关键的问题”译成a key problem。
例13 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式
The Economic Model Restrained by Market Demands of Labor Force.
“...需求约束条件下”等于“...需求约束下”,故“条件”一词未译。类似的有“自然条件”译成natural conditions。
总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。
此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:
例14 过滤常数确定方法初探
(Preliminary Study of) Methods of Determining Filtration Constants
例15 现代机械系统可靠性设计探讨
(Discussion on) Reliability Design of Modern mechanical System
例16 自然资源与环境的研究
(Research on) Natural Resources and Environment
例17 论建筑学与现代科学技术
(On) Architecture and Modern Scientific Techniques

