目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
摘要翻译2

II 哪些词可不译

汉语里有些名词,如工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。在写英文摘要时,这类范畴词通常省略

11 论公关工作在全面质量管理中的作用

Function of Public Relations in Total Quality Control

公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。类似的有工作服”译成clothes即可。

12 关于建筑产品质量问题的法律思考

A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building Products

本例中产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。类似的有关键的问题”译成a key problem

13 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式

The Economic Model Restrained by Market Demands of Labor Force

“...需求约束条件下等于“...需求约束下,故“条件”一词未译。类似的有自然条件”译成natural conditions

  总之,遇到工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

  此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

14 过滤常数确定方法初探

(Preliminary Study of) Methods of Determining Filtration Constants

15 现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussion on) Reliability Design of Modern mechanical System

16 自然资源与环境的研究

(Research on) Natural Resources and Environment

17 论建筑学与现代科学技术

(On) Architecture and Modern Scientific Techniques