目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
摘要翻译1

科技论文摘要英译技巧

选词

正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:

1. 根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

A new computer—aided design method is presented (in this paper)

说到提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成This paper presents... method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper

  原文中的建立”并非指“建立establish某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”数学模型,故选用derive更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。

2. 注意使用书面词语

  科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up等);

3 本文主要研究平面构件的可动性。

This paper principally studies the movability of plane components

主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更体现科技英语正式、庄重的语体特征。

3. 注意使用名词来表示动作

科技英语中通常用来表示动作的名词有ana1ysis,comparison,study,introduction等,常见的短语结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如make a study of相当于study,make an analysis of相当于analyze,give an introduction to相当于introduce等等。

4 本文研究了电容对频率响应的影响。

A study is made/ of the effect of capacitance on frequency response

(比较:The effect of capacitance on frequency response is studied.)

4. 注意词的搭配

由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如开机器”,英语为start a machine;“开车”,英语为drive a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。

1. 搭配

  汉英两种语言在长期的使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些固定表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。

1定语和中心词的搭配

5 硬水hard water

6 硬钢high steel

  汉语中同一个硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:hard与water搭配,high则与steel搭配。

7 本文认为,这一定义具有重要意义。

原译:The author holds that this definition has important meaning

改译:This definition is of great significance

汉语可以说重要意义”,但英语通常不说important meaning。英语的习惯说法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。

2主语和谓语的搭配

8 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。

原译:The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers

改译:What this paper describes is of great interest to communications engineers

汉语本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this paper talks about则不符合英语习惯,属于汉语式英语talk about的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词替代。这种用法值得我们注意。

3谓语和宾语的搭配

9 本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。

原译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and the printing quality

改译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality

汉语既可说提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improve quality。

4)状语和谓语的搭配

10 本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。

原译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been pointed out emphatically

改译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized

汉语强调指出”译成英语point out emphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。point out emphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于emphasize。