在翻译时,不拘泥于原文的词类对号入座,在忠实原文的前提下,按目的语的行文习惯适当进行词类转换,使得译文通顺达意,自然流畅。词类转换可在任何词性间进行,常见的有以下几种:n.-v.,v.-n.,prep.-v.,adv.-n.,n.-adj.,adj.-adv.。
1. 英译汉中的词类转换
1) A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.
2) A well-dressed man ,who looked and talked like an American, got into the car.
3) Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
4) He is physically weak but mentally sound.
5) He is a stranger to the operation of the electronic computer.
6) This is sheer nonsense.
7) Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and cooperation.
2. 汉译英中的词类转换
1) 只要不亏本,我就满足了。
2) 他不顾一切困难和挫折,坚持战斗。
3) 空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外的凉爽,舒畅。

