目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
词类转换

翻译时,不拘泥于原文的词类对号入座,在忠实原文的前提下,按目的语的行文习惯适当进行词类转换,使得译文通顺达意,自然流畅。词类转换可在任何词性间进行,常见的有以下几种n.-v.,v.-n.,prep.-v.,adv.-n.,n.-adj.,adj.-adv.。

1. 英译汉中的词类转换

1) A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.

2) A well-dressed man ,who looked and talked like an American, got into the car.

3) Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

4) He is physically weak but mentally sound.

5) He is a stranger to the operation of the electronic computer.

6) This is sheer nonsense.

7) Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and cooperation.


2. 汉译英中的词类转换

1) 只要不亏本,我就满足了。

2) 不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 

3) 空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外的凉爽,舒畅。