目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
词义选择

1.根据词类及搭配选择词义

e.g. The hour hand of a clock goes round right in twelve hours.

e.g. 一位高级编辑起身祝酒(high-ranking / high-class / senior)

  A______ editor stood up and proposed a toast.  

2.根据感情色彩选择词义

英语词汇中含感情色彩的词少,大多数是中性词。汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达出来;汉语中有时候出于政治,社会和习惯上的原因,对一些带有褒贬色彩的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般把褒贬之意补译进去,以求译文准确。

e.g. I am very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president with American in such a strong position to meet the challenge of the future.

e.g. 那个人醉心于名利(is fascinated by / is indulged in / takes to

   That man ____________ fame and wealth.

3.根据文化背景知识选择词义

e.g. 8 million people have moved off the welfare.

e.g. 由于粤菜味道鲜美而诱人胃口,于是便有了吃在广州的说法。

      As Guangdong cuisine is quite delicious and appealing, there has been a saying that “______________________________”.

4.根据上下文和逻辑选择词义

e.g. Farmers often give penicillin to beef and poultry.

5.根据语气强弱选择词义

e.g. Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government about the world scene.

e.g. 她吓得魂不附体 

   She was terrified __________________.