1.根据词类及搭配选择词义
e.g. The hour hand of a clock goes round right in twelve hours.
e.g. 一位高级编辑起身祝酒。(high-ranking / high-class / senior)
A______ editor stood up and proposed a toast.
2.根据感情色彩选择词义
英语词汇中含感情色彩的词少,大多数是中性词。汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达出来;汉语中有时候出于政治,社会和习惯上的原因,对一些带有褒贬色彩的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般把褒贬之意补译进去,以求译文准确。
e.g. I am very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president with American in such a strong position to meet the challenge of the future.
e.g. 那个人醉心于名利(is fascinated by / is indulged in / takes to)
That man ____________ fame and wealth.
3.根据文化背景知识选择词义
e.g. 8 million people have moved off the welfare.
e.g. 由于粤菜味道鲜美而诱人胃口,于是便有了“吃在广州”的说法。
As Guangdong cuisine is quite delicious and appealing, there has been a saying that “______________________________”.
4.根据上下文和逻辑选择词义
e.g. Farmers often give penicillin to beef and poultry.
5.根据语气强弱选择词义
e.g. Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government about the world scene.
e.g. 她吓得魂不附体。
She was terrified __________________.

