目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
直译与意译

直译 (Literal Translation) 

直译偏重于原文字句,强调语言的共性,在忠实传达深层结构的同时,再现表层结构的风格。直译并不是对原文逐字对应的死译,而是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能采取与原文相对应的语言形式。例如: be armed to teeth(武装到牙齿), chain reaction(连锁反应), crocodile tears(鳄鱼的眼泪), win-win(双赢)这些直译对应原文的字面意思,保留了原文的生动形象。汉语中一些特有事物也可以按字面意思译成英语,例如: 三教九流 (the three religions and the nine schools of thought), 四书五经(the Four Books and the Five Classics ), 一国两制 (one country, two systems)

II 意译 (Free Translation) 

意译偏重于原文的思想,强调语言的差异性,在忠实传递深层结构的同时,不完全再现原文表层结构的风格。这不是指偏离原作含义,甚至完全脱离原作思想去乱译,而是在采取与原文相对应的语言形式无法忠实地传达原文思想时,优先保持原文的思想,不拘泥于原文的语言形式。例如: Don’t cross the bridge till you get to it.(船到桥头自然直。/ 不要杞人忧天 。) Do you see any green in my eye ? (你觉得我幼稚可欺吗?/ 你以为我是好欺侮的吗?)又如成语望子成龙(long to see one’s son succeed in life),破釜沉舟(burn one’s boats)。

由于英汉两种语言在表达方式、用法习惯等方面存在较大的差异,对于同一语句译者会面临直译和意译的选择。直译时尽量保持原作的语言形式,包括措辞、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅、意思明确;意译则从意思出发,不拘泥于原作的语言形式和细节,只求将原文大意表达出来,译文能自然流畅、通顺达意即可。例如: Kill two birds with one stone. 直译: 一石二鸟 / 意译: 一箭双雕或一举两得。