I 直译 (Literal Translation)
直译偏重于原文字句,强调语言的共性,在忠实传达深层结构的同时,再现表层结构的风格。直译并不是对原文逐字对应的死译,而是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能采取与原文相对应的语言形式。例如: be armed to teeth(武装到牙齿), chain reaction(连锁反应), crocodile tears(鳄鱼的眼泪), win-win(双赢)。这些直译对应原文的字面意思,保留了原文的生动形象。汉语中一些特有事物也可以按字面意思译成英语,例如: 三教九流 (the three religions and the nine schools of thought), 四书五经(the Four Books and the Five Classics ), 一国两制 (one country, two systems)。
II 意译 (Free Translation)
意译偏重于原文的思想,强调语言的差异性,在忠实传递深层结构的同时,不完全再现原文表层结构的风格。这不是指偏离原作含义,甚至完全脱离原作思想去乱译,而是在采取与原文相对应的语言形式无法忠实地传达原文思想时,优先保持原文的思想,不拘泥于原文的语言形式。例如: Don’t cross the bridge till you get to it.(船到桥头自然直。/ 不要杞人忧天 。) Do you see any green in my eye ? (你觉得我幼稚可欺吗?/ 你以为我是好欺侮的吗?)又如成语:望子成龙(long to see one’s son succeed in life),破釜沉舟(burn one’s boats)。
由于英汉两种语言在表达方式、用法习惯等方面存在较大的差异,对于同一语句译者会面临直译和意译的选择。直译时尽量保持原作的语言形式,包括措辞、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅、意思明确;意译则从意思出发,不拘泥于原作的语言形式和细节,只求将原文大意表达出来,译文能自然流畅、通顺达意即可。例如: Kill two birds with one stone. 直译: 一石二鸟 / 意译: 一箭双雕或一举两得。

