I 断句译法
具有多个分句的汉语句,应根据语义层次将分句断开,译成两个或几个英语句。
1. 主语不换,通常在第一层意思处断句,第二句的主语用代词
e.g. 一般说来,典型的金属能导热导电,// 表面有光洚。
2. 主语转换,不同主语的短句可另立一句。
e.g. 耳朵是用来听声音的器官,// 鼻子用来嗅气味,// 舌头用来尝滋味。
3. 从意义完整,独立处断句
e.g. 中国改革开放已经几十年,虽然也有一些困难,但成就是有目共睹的。
4. 从总说或分述处断句(常有冒号,分号,破折号)
e.g. 雅思考试是一项综合英语考试:// 它由听、说、读、写四个独立的部分组成。
5. 含有多个零散短句的长句(多出现在文学作品中),对各个短句进行语义上的切分,按话题断成两句或更多的句子。关键是紧扣汉语原文的主题进行断句,这样才能有效地实现汉语意合向英语形合的转换。
e.g. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,// 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
II 合句译法
汉语叙事时用短句逐点交待、层层铺开;而英语通常用各种语法结构将分句连接起来,构成主从句或成分复杂的简单句。根据这一差异,汉译英时,应将几个内容密切关系的汉语句合并为一个英语句。
1. 并列关系合句
汉语分句具有并列关系,或主语相同,或在时间和顺序上具有连贯性,或说明同一事物的两个方面,英语译句通常以”and”, “while”等表示并列关系的连接词合译。
e.g. 新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。
2. 转折关系合句
汉语分句前后所述情况相反或矛盾统一,英语译句通常以”though”, “although”, “but”, “however”, “yet”等表示转折关系的连接合译。
e.g. 北极熊虽然会游泳,但也是陆栖动物。
3. 因果关系合句
汉语分句中有表示原因的分句时,通常以”because (of)”, “as”, “for”, “due to”, “finally”, “until (the time when)…”, “as a result”等表因果关系的连接词合译。
e.g. 由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。
e.g. 每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。
4. 总结关系合句
汉语习惯用后面的分句对前面的分句总结观点、发表态度,英语译句却通常把观点和态度放在前面,以“it”形式主语句,或“There be”句型来合译。
e.g. 这个年轻人相貌普通,竟有一个大房子,还有一辆好车,这真是令人难以置信。
e.g. 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点点心,相互之间再闲聊几句。这种情景在英国到处可见。
5. 从属关系合句
汉语后面的分句是对前面分句的主语、宾语或其他成分做进一地说明或描述,可用定语(分词/从句)、状语(分词/从句)、同位语(从句)或其他从属(从句)形式来处理。
e.g. 旅游的间接效益更大,估计创造了1840亿美元的经济活动,以及5400万个就业岗位。
e.g. 任何一个人,如果不努力学习新东西,都会为时代所淘汰。
e.g. 那位美国作家下星期要来我们大学访问并作系列讲座,他曾获诺贝尔文学奖。

