目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
主语的翻译

主语的翻译

英汉两种语言句子结构上的差异突出表现为英语是主语显著的语言,一句话都必须有主语,并且放到显著的位置;汉语是主题显著的语言,所突出的是主题而不是主语省略主语的情况,甚至有时不省略则不通顺,影响主题的表达。所以汉译英时有必要对一些不符合“形合”的汉语句式加以调整,从主语不明显被省略或未说明的汉语原句出句子的其成分更新为符合英语习惯的主语。

1. 调整

e.g. 去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中小船舶的建造合同和协议。(此句 “我部”做主语,语义重心是“合作与协议”,英译时将主语调整为“contracts and agreements”。)

e.g. 各国人民的正义斗争都是相互支持的。(根据语义逻辑,此句应将“人民”调整为主语,“斗争”转为状语。)

e.g. 众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。英语可以用时间、地点做主语,用see, witness, find作谓语。)

2. 添加

e.g. 早晨起来,竟有一刻不知道身在何方。(汉语没有主语,根据语义分析得知主语是“我”,英译时应补充“I”。

e.g. 酒意味着欢畅,幸福,顺遂,所以遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯少。(汉语后半句没有主语,根据语义分析得知主语是“人们”,英译时应补充“people”。

e.g. 不断改善投资环境,鼓励双向投资。(汉语没有主语,根据语义分析得知主语是“我们”,英译时应补充“we”。

e.g. 希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。(汉语没有主语,由于主语不必提及,英译时宜采用“it”作形式主语——it is anticipated that。

e.g. 驾车经过这一地区,真是太危险了。汉语叙事在先,评述在后,而英语正好相反。此句英译时应添加形式主语 “it”

3. 倒装

e.g. 在任何情况下我们都不能因为别人的出身卑微而瞧不起他们。(否定短语Under no circumstance置于句首引起主谓倒装。) 

e.g. 只有通过降低成本,Power Data公司才能保持其相对于其他公司的优势。副词only置于句首,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语时,主句要进行部分倒装。)