I 主语的翻译:
英汉两种语言在句子结构上的差异突出表现为:英语是主语显著的语言,每一句话都必须有主语,并且放到显著的位置;汉语是主题显著的语言,所突出的是主题而不是主语,常有省略主语的情况,甚至有时不省略则不通顺,影响主题的表达。所以,汉译英时有必要对一些不符合“形合”的汉语句式加以调整,从主语不明显、被省略或未说明的汉语原句中,找出句子的其它成分更新为符合英语习惯的主语。
1. 调整
e.g. 去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶的建造合同和协议。(此句 “我部”做主语,但语义重心是“合作与协议”,英译时应将主语调整为“contracts and agreements”。)
e.g. 各国人民的正义斗争都是相互支持的。(根据语义逻辑,此句应将“人民”调整为主语,“斗争”转为状语。)
e.g. 众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。(英语可以用时间、地点做主语,用see, witness, find作谓语。)
2. 添加
e.g. 早晨起来,竟有一刻不知道身在何方。(汉语没有主语,根据语义分析得知主语是“我”,英译时应补充“I”。)
e.g. 酒意味着欢畅,幸福,顺遂,所以遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯少。(汉语后半句没有主语,根据语义分析得知主语是“人们”,英译时应补充“people”。)
e.g. 不断改善投资环境,鼓励双向投资。(汉语没有主语,根据语义分析得知主语是“我们”,英译时应补充“we”。)
e.g. 希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。(汉语没有主语,由于主语不必提及,英译时宜采用“it”作形式主语——it is anticipated that。)
e.g. 驾车经过这一地区,真是太危险了。(汉语叙事在先,评述在后,而英语正好相反。此句英译时应添加形式主语 “it”)
3. 倒装
e.g. 在任何情况下,我们都不能因为别人的出身卑微而瞧不起他们。(否定短语Under no circumstance置于句首引起主谓倒装。)
e.g. 只有通过降低成本,Power Data公司才能保持其相对于其他公司的优势。(副词only置于句首,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语时,主句要进行部分倒装。)

