目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
从句翻译2(线上第六课时)


III. 状语从句的翻译

1. 时间状语从句

1)译成汉语相应的时间状语

   e.g. When you think you know nothing, then you begin to know something. 

2)译成汉语刚(一)……就……的句式

      e.g. She burst into tears the time she heard the bad news.

2)译成汉语并列的分句

   e.g. They set her free when her ransom had not yet been paid. 

4)译成汉语的条件句

   e.g. A body at rest will not move till a force is exerted on it.

2. 地点状语从句:可译成汉语的条件句

   e.g. There is never peace where men are greedy.

     e.g. Where there is a will, there is a way.

3. 原因状语从句

1)译成表示原因的分句

e.g. Effective translators should capture the overall message of an advertisement because a word-for-word translation of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstanding.   

2) 译成因果偏正复合句中的主句

e.g. Because she was convinced of the accuracy of this fact, she stuck to her opinion.


IV. 被动语态的翻译

1. 保留被动语态分别用受遭受…….….等来翻译

e.g. She has been sent to study in America. 

2. 转换主语为宾语,英语被动语态转为汉语主动语态

e.g. Swift progress has also been made in education.

3. 保留主语,英语被动语态转为汉语主动语态

e.g. The solution has been unanimously adopted.

e.g. The flyover will be opened to traffic at the end of this year.

e.g. When more consumers exercise taste, manufacturers will be required to make better and more dignified products.

4. 使用泛指主语人们大家,或据说据悉等字眼

e.g. It cannot be long before it is generally realized that perfect proportions and understated(朴素的、低调的)elegance are superior to meretricious(华而不实的、艳俗的 ornament and flashy招摇的、华丽的surface. 

5. 转为无主句

e.g. Solution to the problem was ultimately found. 

e.g. And from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made.