III. 状语从句的翻译
1. 时间状语从句
1)译成汉语相应的时间状语
e.g. When you think you know nothing, then you begin to know something.
2)译成汉语“刚(一)……就……”的句式
e.g. She burst into tears the time she heard the bad news.
2)译成汉语并列的分句
e.g. They set her free when her ransom had not yet been paid.
4)译成汉语的条件句
e.g. A body at rest will not move till a force is exerted on it.
2. 地点状语从句:可译成汉语的条件句
e.g. There is never peace where men are greedy.
e.g. Where there is a will, there is a way.
3. 原因状语从句
1)译成表示原因的分句
e.g. Effective translators should capture the overall message of an advertisement because a word-for-word translation of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstanding.
2) 译成因果偏正复合句中的主句
e.g. Because she was convinced of the accuracy of this fact, she stuck to her opinion.
IV. 被动语态的翻译
1. 保留被动语态, 分别用受, 遭受, 让, 为…….所….等来翻译
e.g. She has been sent to study in America.
2. 转换主语为宾语,英语被动语态转为汉语主动语态
e.g. Swift progress has also been made in education.
3. 保留主语,英语被动语态转为汉语主动语态
e.g. The solution has been unanimously adopted.
e.g. The flyover will be opened to traffic at the end of this year.
e.g. When more consumers exercise taste, manufacturers will be required to make better and more dignified products.
4. 使用泛指主语人们, 大家,或据说、据悉等字眼
e.g. It cannot be long before it is generally realized that perfect proportions and understated(朴素的、低调的)elegance are superior to meretricious(华而不实的、艳俗的) ornament and flashy(招摇的、华丽的)surface.
5. 转为无主句
e.g. Solution to the problem was ultimately found.
e.g. And from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made.

