I 英汉文化差异
每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成,有其特殊性。语言是文化的组成部分,是文化的载体,有其自身的内涵,这些文化内涵的差异必然造成翻译的困难。
英汉文化差异首先体现在宗教上。欧美人多信基督教,世间一切都由上帝安排。而我国受佛教影响最大,许多成语与佛教相关,如:“苦中作乐”、“五体投地”、“现身说法”、“天花乱坠”、“福如东海,寿比南山”等。
英汉思维方式和价值取向也存在差异。英美文化又被称为“我文化”,“个人价值至上文化”,体现在God helps those who help themselves. Self is our center. 中国文化又被称为“我们文化”,“集体主义文化”。所以,中国人常说“众人拾柴火焰高”、“四海之内皆兄弟”、“大树底下好乘凉”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“路遥知马力,日久见人心”等
西方起源于游牧,畜牧业发达,有大量带“马”的习语,如:"a will horse"(认真工作的人)、 "a dead horse"(徒劳无益的事)、 "ride on the high horse"(盛气凌人)等。而中国自古以来是农业大国,成语中很大一部分是农谚,如:“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”、“萝卜白菜各有所爱”等。翻译这类谚语时,要忠于汉语表达的内涵,舍弃原文形象,借用译文形象,只译其意。
Ex:汉译英文化差异练习,翻译下列习语和谚语。
1. 宗教方面:
1)苦中作乐;2)五体投地;3)现身说法;4)天花乱坠;5)福如东海,寿比南山;
2. 价值取向:
1)众人拾柴火焰高;2)四海之内皆兄弟;3)大树底下好乘凉;4)在家靠父母,出门靠朋友;5)路遥知马力,日久见人心;
3. 农谚方面:
1)拔苗助长;2)顺藤摸瓜;3)萝卜白菜各有所爱;

