目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
英汉文化差异

I 英汉文化差异

每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境历史条件地理位置和社会现实中形成,有其特殊性。语言是文化的组成部分,是文化的载体,有其自身的内涵,这些文化内涵的差异必然造成翻译的困难。

英汉文化差异首先体现在宗教上。欧美人多信基督教,世间一切都由上帝安排。而我国受佛教影响最大,许多成语与佛教相关,如:“苦中作乐”、“五体投地”、“现身说法”、“天花乱坠”、“福如东海,寿比南山”等。

英汉思维方式和价值取向也存在差异。英美文化又被称为“我文化”,“个人价值至上文化”,体现在God helps those who help themselves. Self is our center. 中国文化又被称为“我们文化”,“集体主义文化”。所以,中国人常说“众人拾柴火焰高”、“四海之内皆兄弟”、“大树底下好乘凉”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“路遥知马力,日久见人心”等

西方起源于游牧,畜牧业发达,有大量带“马”的习语,如:"a will horse"(认真工作的人)、 "a dead horse"(徒劳无益的事)、 "ride on the high horse"(盛气凌人)等。而中国自古以来是农业大国,成语中很大一部分是农谚,如:“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”萝卜白菜各有所爱等。翻译这类谚语时,要忠于汉语表达的内涵,舍弃原文形象,借用译文形象,只译其意。

Ex:汉译英文化差异练习,翻译下列习语和谚语。

1. 宗教方面:

1)苦中作乐;2)五体投地;3)现身说法;4)天花乱坠;5)福如东海,寿比南山;

2. 价值取向:

1)众人拾柴火焰高;2)四海之内皆兄弟;3)大树底下好乘凉;4)在家靠父母,出门靠朋友;5)路遥知马力,日久见人心;

3. 农谚方面:

1)拔苗助长;2)顺藤摸瓜;3)萝卜白菜各有所爱;