目录

  • 1 Unit One
    • 1.1 课程介绍及能力评估
    • 1.2 一词多义和同形异义
    • 1.3 主要词类
    • 1.4 词组构成
  • 2 Unit Two
    • 2.1 基本句式
    • 2.2 特殊句式
    • 2.3 写句要素
    • 2.4 段落构成
    • 2.5 段落写作
  • 3 Unit Three
    • 3.1 提纲写作(线上第一课时)
    • 3.2 篇章写作(线上第二课时)
    • 3.3 翻译概论
    • 3.4 直译与意译
    • 3.5 词义选择
    • 3.6 词类转换
  • 4 Unit Four
    • 4.1 增词与省略(线上第三课时)
    • 4.2 重复与正反(线上第四课时)
    • 4.3 正反译拓展
    • 4.4 长难句图示
    • 4.5 英汉文化差异
    • 4.6 英汉语法差异
  • 5 Unit Five
    • 5.1 从句翻译1(线上第五课时)
    • 5.2 从句翻译2(线上第六课时)
    • 5.3 主语的翻译
    • 5.4 定语的翻译
    • 5.5 状语的翻译
  • 6 Unit Six
    • 6.1 断句和合句(线上第七课时)
    • 6.2 缩句和被动(线上第八课时)
    • 6.3 篇章翻译
    • 6.4 段落翻译
  • 7 Unit Seven
    • 7.1 摘要翻译1
    • 7.2 摘要翻译2
    • 7.3 摘要翻译3
    • 7.4 摘要翻译4
  • 8 Unit Eight
缩句和被动(线上第八课时)

3. 缩句译法

汉语中,词语重复现象比较普遍,应省略原文的重复部分,或将两个重复词合译成一个英语词或词组。

1. 避免重复。

e.g. 中国问题解决得如何,是关系到提高全民族科学文化素质的大问题

e.g. 带来了社会主义科学文化事业的极大繁荣、极大昌盛。

2. 虚词 “就、又、还、都以及名词情况、观点、面貌、事业等,都可以缩略。 

e.g. 他的同学听到他家里的困难情况后主动伸出援助之手。

e.g. 他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面

3. 省略不言而喻、华而不实、内容空洞的部分。

e.g. 广大职工要转变就业观念。

e.g. 这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。

4. 表达相同意义的词组,如生动活泼、深仇大恨、浓妆艳抹、完美无缺等;表达相反意义的词组,如先后、轻重、缓急、男女、老少、方圆、左右等;应省略译为表示总体概念的英语词汇。

e.g. 我们为此进行了长期不懈的努力。

e.g. 方圆左右的人,谁不知道他?

5. 肯定否定

e.g. 说了就做no sooner...than...句型) 

e.g. 这个女人只有美丽。nothing...but...句型) 

e.g. 恐怕这些研究工作是白做了。(nothing)


IV 被动译

    总体来说,中文多主动句,英文多被动句。根据句法和文体的要求,或出于对修辞的考虑,汉译英时主动转被动的情况比较多。

1. 加以”等形式标记的可英译为被动句。

e.g. 我们的计划打乱了。

2. 无形式标记的汉语句,若根据语义分析有被动意义,需译成被动结构

e.g. 来宾要求出示入场券。

3. 汉语无主句转化为英语被动句

e.g. 明年将出版更多的书籍。

4. 泛指和传闻句:含有据说大家人们等词时,译为相应英文被动句型

e.g. 人们认为,这条铁路将于明年十月竣工。

e.g. 据说平均相亲5次能遇见真爱。