3. 缩句译法
汉语中,词语重复现象比较普遍,应省略原文的重复部分,或将两个重复词合译成一个英语词或词组。
1. 避免重复。
e.g. 中国问题解决得如何,是关系到提高全民族科学文化素质的大问题。
e.g. 带来了社会主义科学文化事业的极大繁荣、极大昌盛。
2. 虚词 “就、又、还、都”以及名词“情况、观点、面貌、事业”等,都可以缩略。
e.g. 他的同学听到他家里的困难情况后都主动伸出援助之手。
e.g. 他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
3. 省略不言而喻、华而不实、内容空洞的部分。
e.g. 广大职工要转变就业观念。
e.g. 这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
4. 表达相同意义的词组,如生动活泼、深仇大恨、浓妆艳抹、完美无缺等;表达相反意义的词组,如先后、轻重、缓急、男女、老少、方圆、左右等;应省略译为表示总体概念的英语词汇。
e.g. 我们为此进行了长期不懈的努力。
e.g. 方圆左右的人,谁不知道他?
5. 肯定转否定
e.g. 说了就做(no sooner...than...句型)
e.g. 这个女人只有美丽。(nothing...but...句型)
e.g. 恐怕这些研究工作是白做了。(nothing)
IV 被动译法
总体来说,中文多主动句,英文多被动句。根据句法和文体的要求,或出于对修辞的考虑,汉译英时主动转被动的情况比较多。
1. 有“被、受、遭、给、让、叫、为、所、把、加以”等形式标记的可英译为被动句。
e.g. 我们的计划给打乱了。
2. 无形式标记的汉语句,若根据语义分析有被动意义,需译成被动结构。
e.g. 来宾要求出示入场券。
3. 汉语无主句转化为英语被动句
e.g. 明年将出版更多的书籍。
4. 泛指和传闻句:含有“据说、大家、人们”等词时,译为相应英文被动句型。
e.g. 人们认为,这条铁路将于明年十月竣工。
e.g. 据说平均相亲5次能遇见真爱。

