目录

  • 1 UNIT 0 LEADING-IN COURSE
    • 1.1 COLLEGE ENGLISH
    • 1.2 FLIPPED CLASS
    • 1.3 ENGLISH ACTIVITIES
    • 1.4 TEACHING &STUDY PLAN
    • 1.5 JIANGXI
    • 1.6 GANZHOU
  • 2 UNIT 1
    • 2.1 VOCABULARY
    • 2.2 GRAMMAR
    • 2.3 LISTENING & VIEWING
    • 2.4 READING
    • 2.5 TRANSLATION
    • 2.6 WRITING
    • 2.7 SPEAKING --- CHINESE STORY
    • 2.8 KEY TO EXERCISES
  • 3 UNIT 2
    • 3.1 VOCABULARY
    • 3.2 GRAMMAR
    • 3.3 LISTENING & VIEWING
    • 3.4 READING
    • 3.5 TRANSLATION
    • 3.6 WRITING
    • 3.7 SPEAKING----CHINESE STORY
    • 3.8 KEY TO EXERCISES
  • 4 UNIT 3
    • 4.1 VOCABULARY
    • 4.2 GRAMMAR
    • 4.3 LISTENING & VIEWING
    • 4.4 READING
    • 4.5 TRANSLATION
    • 4.6 WRITING
    • 4.7 SPEAKING---CHINESE STORY
    • 4.8 KEY TO EXERCISES
  • 5 UNIT 4
    • 5.1 VOCABULARY
    • 5.2 GRAMMAR
    • 5.3 lISTENING & VIEWING
    • 5.4 READING
    • 5.5 TRANSLATION
    • 5.6 WRITING
    • 5.7 SPEAKING---CHINESE STORY
    • 5.8 KEY TO EXERCISES
  • 6 UNIT 5
    • 6.1 VOCABULARY
    • 6.2 LISTENING & VIEWING
    • 6.3 READING
    • 6.4 TRANSLATION
    • 6.5 WRITING
    • 6.6 SPEAKING---CHINESE STORY
    • 6.7 KEY TO EXERCISES
  • 7 UNIT 6
    • 7.1 VOCABULARY
    • 7.2 GRAMMAR
    • 7.3 LISTENING & VIEWING
    • 7.4 READING
    • 7.5 TRANSLATION
    • 7.6 WRITING
    • 7.7 SPEAKING---CHINESE STORY
    • 7.8 KEY TO EXERCISES
  • 8 大学英语听说1
    • 8.1 Unit 1
      • 8.1.1 AUDIO
      • 8.1.2 KEY
    • 8.2 Unit 2
      • 8.2.1 AUDIO
      • 8.2.2 KEY
    • 8.3 Unit 3
      • 8.3.1 AUDIO
      • 8.3.2 KEY
    • 8.4 Unit 4
      • 8.4.1 AUDIO
      • 8.4.2 KEY
    • 8.5 Unit 5
      • 8.5.1 AUDIO
      • 8.5.2 KEY
    • 8.6 Unit 6
      • 8.6.1 AUDIO
      • 8.6.2 KEY
  • 9 新发展大学英语听力1
    • 9.1 Unit 1
      • 9.1.1 Audio
      • 9.1.2 Keys & Scripts
    • 9.2 Unit 2
      • 9.2.1 Audio
      • 9.2.2 Keys & Scripts
    • 9.3 Unit 3
      • 9.3.1 Audio
      • 9.3.2 Keys & Scripts
    • 9.4 Unit 4
      • 9.4.1 Audio
      • 9.4.2 Keys & Scripts
    • 9.5 Unit 5
      • 9.5.1 Audio
      • 9.5.2 Keys & Scripts
    • 9.6 Unit 6
      • 9.6.1 Audio
      • 9.6.2 Keys & Scripts
TRANSLATION
  • 1 TEXT
  • 2 READING-1
  • 3 READIGN-2

李总理和我

玛西娅·麦克纳特

 

1 今年一月,我赴华一周,其间受李克强总理邀请,在北京与他会面,讨论科学方面的议题。乍听到消息,我觉得难以置信。毕竟,中国有13亿人口,李作为总理兼国务院党组书记一定有许多紧迫的国内和国际问题要处理。在我从事科学工作这么多年间,包括掌管经费高达10亿美元的美国研究机构,这是我所接到过的邀请中分量最重的一个。我将要同一位在任国家领导人会面,聆听他对科学的看法,同他讨论重大的全球性科学问题。中国总理愿意接见我这一事实释放出强大信号:中国认为科学对中国的未来福祉至关重要。

 

2 此次会面有明确的规定:我单身赴会,美国记者不得随行,会见时间为30分钟。我们的话题仅限于科学和经济,不涉及政治。有些话题我不可和总理谈,建议我同中国科学院白春礼院长谈更为合适。我提早到达了一个美丽的传统中式接见厅。不像美国国会大厦和白宫,这里没有X光机,也没有人体扫描仪。总理和我一起用茶。我们从空间探索、国际合作谈到气候变化和环境保护,谈着谈着70分钟就过去了。谈话开始后不久,李总理的助手冲进来,递给他一张紧急的条子。然而,李总理让他退下;不管有何重要事宜需要他处理,都得先等等。

 

3 总理显然有备而来,要向我展示中国应对环境挑战的努力绝不是纸上谈兵,而是成果颇丰。他引用数据,告诉我自2000年实施退耕还林工程以来实现固碳1.6亿吨,2015年中国节能环保行业将达到4.5万亿人民币(约等于0.72万亿美元)的产值。他说,“我们需要向环境污染、不洁水源和肮脏空气宣战。”为了说明中国在这一战线上积极推进的成果,他举例说,在2013年,中国就有6,000万农村人口喝上了清洁的饮用水。按计划,到2014年,还有6,000万人口将受益。然而,要做的事情还很多。我离开北京的第二天,中国首都就深陷高危雾霾,PM2.5浓度高达世界卫生组织认定的安全浓度的20倍。

 

4 对总理来说,确保中国有最好的、最聪明的科学家来解决这些问题不但是良政,也是他个人的诉求。30多年前,李总理还在中国一个贫穷的农村里务农。因为高考成绩优异,他被精英大学北京大学录取,从此展开了辉煌的职业生涯。就任总理后,李克强注意到中国顶尖大学里的贫困生比例逐年下降。于是,在去年,中国政府要求这些大学到中国中西部欠发达地区招收更多的农村学生,并提供了50亿元(约等于8亿美元)奖学金,以贴补这些学生上大学的费用。李总理特别指出,过去一年,欠发达农村地区来的大学生占比提高了10%

 

5 我们的会面上了当晚7点的全国电视新闻和次日的各大晨报。连出租车司机都知道这一会见,而且印象深刻。科学研究在中国已经上升到了摇滚明星的地位。我猜想这也是中科院白院长报请总理接见我的意图。如果这一会面的长远结果是中国最具才华的年轻人致力于研究寻找环境问题的解决办法,那么我们各方都是赢家。