翻译技术

刘剑1

目录

  • 1 计算机辅助翻译概述
    • 1.1 计算机辅助翻译概述(1)(教学视频)
    • 1.2 计算机辅助翻译概述(2)(教学视频)
    • 1.3 拓展阅读:与翻译技术教学相关的网站
    • 1.4 课后思考题
  • 2 主流计算机辅助翻译工具功能及特点
    • 2.1 主流计算机辅助翻译工具功能及特点(教学视频)
    • 2.2 本章拓展阅读(文章-国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究)
    • 2.3 拓展阅读(基于翻译方法的计算机翻译工具比较_省略_有道翻译和Transmate为例)
    • 2.4 主流翻译记忆工具官网
    • 2.5 课后思考题
  • 3 常见文本格式的转换及除噪技术(一):字符编码基础、文本加密解密及格式转换
    • 3.1 字符编码基础及PDF文件密码去除(教学视频)
    • 3.2 PDF与Word格式相互转换及翻译文件传输前加密(教学视频)
    • 3.3 文本格式转换练习
      • 3.3.1 文本格式转换工具
      • 3.3.2 文本格式转换练习
      • 3.3.3 OCR工具下载
    • 3.4 课后思考题
  • 4 常见文本格式的转换及除噪技术(二):文本整理及光学字符识别(OCR)
    • 4.1 利用OCR工具Abby Finereadr将扫描图片转为可编辑的Word文件(教学视频)
    • 4.2 利用Microsoft Word进行文本整理(教学视频)
    • 4.3 Emeditor中运用正则表达式进行文本整理及添加Seg段落标签(教学视频)
    • 4.4 利用文本整理器及VBA进行文本整理(教学视频)
    • 4.5 语料处理及对齐软件使用介绍(文档)
    • 4.6 正则表达式简易教程(文档)
    • 4.7 文本整理课堂操作练习
    • 4.8 Winrar解压软件
    • 4.9 课后思考题
  • 5 在线网络资源在翻译活动中的应用(一):搜索引擎、语料库、电子词典在翻译中的应用
    • 5.1 教学视频
    • 5.2 在线语料库资源(一)(链接)
    • 5.3 在线语料库资源(二)(链接)
    • 5.4 中国汉英平行语料大世界(链接)
    • 5.5 搜索引擎分类及工作原理(文档)
    • 5.6 在线各类电子词典列表(链接)
    • 5.7 课后思考题
  • 6 在线网络资源在翻译中的应用(二):机器翻译、百科全书、术语库在翻译中的应用
    • 6.1 教学视频
    • 6.2 术语在线—权威的术语知识服务平台(链接)
    • 6.3 在线术语库示例
    • 6.4 课后思考题
  • 7 翻译记忆工具Transmate的使用(一):创建翻译项目
    • 7.1 教学视频
    • 7.2 Transmate快速上手入门教程(视频)
    • 7.3 课堂操作练习
    • 7.4 Transmate安装及使用常见问题
    • 7.5 课后作业
  • 8 翻译记忆工具Transmate的使用(二):机器翻译API帐号的申请及调用机器翻译实现预翻译
    • 8.1 教学视频
    • 8.2 百度翻译帐号申请教程
    • 8.3 有道翻译账号申请教程
    • 8.4 主要机器翻译API接口调用地址汇总
    • 8.5 课后作业
  • 9 翻译记忆工具Transmate的使用(三):利用Transmate 翻译带有各种格式的文本及译文的导出
    • 9.1 教学视频
    • 9.2 课堂操作练习(翻译包含粗体、斜体、下划线、脚注、超链接等不同格式的文本)
    • 9.3 课后思考题
  • 10 翻译记忆工具Transmate的使用(四):利用双语文本构建记忆库、术语库
    • 10.1 记忆库及平行语料库制作步骤(教学视频)
    • 10.2 Transmate萃取并导入术语(教学视频)
    • 10.3 利用Antconc检索中英文单语语料(操作视频)
    • 10.4 利用Paraconc检索已经对齐的双语语料(操作视频)
    • 10.5 利用Cajviewer检索双语文本(视频)
    • 10.6 课堂操作练习
    • 10.7 术语库及记忆库拓展阅读
    • 10.8 课后作业
  • 11 Trados 2007的特点及基本操作
    • 11.1 Trados基础入门
    • 11.2 Trados 2007嵌入Word界面中辅助翻译(教学视频)
    • 11.3 利用Tageditor翻译带有标签的文本(教学视频)
    • 11.4 课后作业
  • 12 第十二讲  SDL Trados 2014的主要模块及基本操作
    • 12.1 Trados 2014创建翻译项目、编辑并输出译文(教学视频)
      • 12.1.1 课堂练习
    • 12.2 创建与管理Trados记忆库与术语库
    • 12.3 课后思考题
  • 13 平行语料库的构建与应用(ICTCLAS分词、Paraconc对齐工具的使用)
    • 13.1 利用Paraconc对齐双语文本(教学视频)
    • 13.2 语料库入门(1)
    • 13.3 语料库入门(2)
    • 13.4 平行语料库的构建及其在翻译研究中的应用
    • 13.5 语料天涯(荟萃了国内外有影响力的语料库网站及资源)
    • 13.6 北外语料库语言学
    • 13.7 上海外国语大学语料库研究院
    • 13.8 课后思考题:
  • 14 本地化基础及SDL Passolo在软件本地化中的应用
    • 14.1 利用Passolo进行软件本地化(教学视频)
    • 14.2 课堂操作练习
    • 14.3 本地化基础知识
    • 14.4 本地化主要做什么?
    • 14.5 传统翻译公司转型本地化服务的策略与选择
    • 14.6 国内外本地化专著书目
    • 14.7 拓展阅读(网站、软件本地化文献)
    • 14.8 运用 Passolo进行软件本地化练习
    • 14.9 练习:利用Passolo进行软件本地化
    • 14.10 课后思考题
    • 14.11 屏幕录制软件
  • 15 桌面出版(DTP)基础
    • 15.1 FrameMaker中文基础教程
    • 15.2 InDesign中文排版教程
    • 15.3 课后操作练习
  • 16 Déjà Vu辅助翻译教程及练习(课外选修内容)
    • 16.1 DejaVuX3.9.0.793安装程序
    • 16.2 DejaVu 试用激活账号
    • 16.3 PPT使用教程
    • 16.4 Déjà Vu X3 用户指南
  • 17 计算机辅助翻译教学研究及人才培养案例
    • 17.1 课程负责人被聘为湖南师大外语学院硕士生导师
    • 17.2 指导湖南师范大学翻译硕士(MTI)论文(1)
    • 17.3 指导湖南师范大学翻译硕士(MTI)论文(2)
    • 17.4 指导本科翻译专业学生获得湖南省大学生创新创业训练项目
    • 17.5 省十二五英语专项课题-语言行业技术视域下的《计算机辅助翻译》课程设计及教学模式研究
    • 17.6 教研论文(1)
    • 17.7 教研论文(2)
    • 17.8 教研论文(3)
    • 17.9 课程负责人在上海交通大学聆听宾夕法尼亚大学语言数据联盟副主任袁家宏博士有关Python及R语言在语言数据分析中的应用系列讲座
    • 17.10 上海外国语大学“语言数据科学与应用”学科2021年推荐免试硕士生
    • 17.11 相关成果2019年获衡阳师院教学成果二等奖
    • 17.12 课程负责人被聘为英汉比较研究会语料库翻译学专业委员会理事、外语学科发展研究专业委员会理事
FrameMaker中文基础教程