英文电影欣赏

杨明蕊

目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Syllabus
    • 1.2 Teaching Plan
    • 1.3 Tip and Warm-up
    • 1.4 A Brief Introduction to Films
    • 1.5 Film Genres
    • 1.6 Film Rating
    • 1.7 The Process of Film-making in America
    • 1.8 Hollywood Film Studios
    • 1.9 Academy Awards / Oscar Awards
    • 1.10 International Film Festivals
  • 2 The Lion King---Responsibility
    • 2.1 Film Exploration
    • 2.2 Music Appreciation
    • 2.3 Background Information
    • 2.4 Character Introduction
    • 2.5 Film Story
    • 2.6 Memorable Lines
    • 2.7 Insights on life
    • 2.8 Unit Test
    • 2.9 Job Library
    • 2.10 Course Materials
  • 3 The Pursuit of Happyness---Struggle
    • 3.1 Film Exploration
    • 3.2 Music Appreciation
    • 3.3 Background Information
    • 3.4 Character Introduction
    • 3.5 Film Story
    • 3.6 Memorable Lines
    • 3.7 Insights on life
    • 3.8 Unit Test
    • 3.9 Job Library
    • 3.10 Course Materials
  • 4 Forrest Gump---Perseverance
    • 4.1 Film Exploration
    • 4.2 Music Appreciation
    • 4.3 Background Information
    • 4.4 Character Introduction
    • 4.5 Film Story
    • 4.6 Memorable Lines
    • 4.7 Insights on life
    • 4.8 Unit Test
    • 4.9 Job Library
    • 4.10 Course Materials
  • 5 Avatar---Choice
    • 5.1 Film Exploration
    • 5.2 Music Appreciation
    • 5.3 Background Information
    • 5.4 Character Introduction
    • 5.5 Film Story
    • 5.6 Memorable Lines
    • 5.7 Insights on life
    • 5.8 Unit Test
    • 5.9 Job Library
    • 5.10 Course Materials
  • 6 The Sound of Music---Essence of life
    • 6.1 Film Exploration
    • 6.2 Music Appreciation
    • 6.3 Background Information
    • 6.4 Character Introduction
    • 6.5 Film Story
    • 6.6 Memorable Lines
    • 6.7 Insights on life
    • 6.8 Unit Test
    • 6.9 Job Library
    • 6.10 Course Materials
Film Exploration

● Release year:1994

Running time: 89 minutes

Rated: G

Genre: Animated Film

Distributed by: Walt Disney Pictures

Directed by:Roger Allers; Rob Minkoff

Screenwriter: Irene Mecchi; Jonathan·Lobert; Linda Woolverton

Starring: Matthew Broderick Voice: Simba); James Earl Jones Voice: Mufasa); Jeremy Irons Voice: Scar

Awards: 2 Oscars in 1995 — Best Original Song: Can You Feel the Love Tonight,music by Elton John and lyrics by Tim Rice;Best Original Score: by Hans Zimmer 



�Warm-up

Directions: Work in pairs and exchange ideas with your partner according to the film.

1.   Which one in Shakespeare’s plays is The Lion King based on? What’s the central theme of the play?

2.   What does “Simba” mean in Swahili?

3.   How many years does Simba spend with Timon and Pumbaa?

4.   Who first says Hakuna Matata? What does Hakuna Matata mean?

5.   What dictator is Scar portrayed as in “Be Prepared”? What famous organization’s motto (座右铭) is the same as this song? 

电影中英文台词

The Lion King 

狮子王

(歌曲)

From the day we arrive on the planet.

从我们出生的那一刻。

And,blinking, step into the sun.

睁开眼睛走入阳光。

There's more to see than can ever be seen.

那儿有你看不完的东西。

More to do than can ever be done.

有你做不完的事。

There's far too much to take in here.

有数不尽你无法体会经验的事。

More to find than can ever be found.

有找不完的宝藏。

But the sun rolling high.

可是太阳高挂在天空。

Through the sapphire sky.

在那宝蓝色的天空中。

Keeps great and small on the endless round.

不论伟大与渺小都保存下来。

It's the circle of life.

那是生生不息。

And it moves us all.

而那感动了你我。

Through despair and hope.

历经绝望与希望。

Through faith and love.

历经信心与爱。

Till we find our place.

直到我们找到归属之地。 

On the path unwinding.

在这漫漫长路。

In the circle.

在那生生不息之中。

The circle of life...

生生不息… 

It's the circle of life.

生生不息。

And it moves us all.

而那令我们感动。

Through despair and hope.

历经绝望与希望。

Through faith and love.

历经信心与爱。

Till we find our place.

直到我们找到归属之地。

On the path unwinding.

慢慢你会知道。

In the circle.

在那生生不息之中。

The circle of life...

生生不息

 

 

Scar:Life's not fair, is it?

刀疤:生命真不公平啊.

Scar:You see, I... Well, I shall never be king.

刀疤:你看我呢,永远都当不上王。

Scar:And you shall never see the light of another day.

刀疤:而你永远也见不到明天了。

Scar:Adieu.

刀疤:再见

Zazu:Didn't your mother tell you not to play with your food?

沙祖:你妈妈没有教你不要玩弄你的食物吗?

Scar:What do you want?

刀疤:你想干什么?

ZazuI'm here to announce that King Mufasa's on his way.

沙祖:我是来这里宣布大王木法沙要来了。

ZazuSo you'd better have a good excuse... for missing the ceremony this 

      morning.

沙祖:所以,对你今天早上没有出席那个仪式你最好找个借口。

ScarOh, now, look, Zazu. You've made me lose my lunch.

刀疤:你害我的午餐都没了。

ZazuHa! You'll lose more than that when the king gets through with you.

沙祖:等大王跟你算帐之后你不见的东西还会更多。

ScarHe's as mad as a hippo with a hernia.

刀疤:他就像只拉肚子的河马一样愤怒。

ScarOoh. I quiver with fear!

刀疤:我怕得全身发抖!

ZazuNow, Scar, don't look at me that way.

沙祖:好了,刀疤,不要那样看我。

ZazuHelp!

沙祖:救命啊!

 

 

MufasaDrop him.

木法沙:刀疤,吐出来。

ZazuImpeccable timing, your Majesty.

沙祖:你来得可真是时候,大王陛下

ScarWhy, if it isn't my big brother...

刀疤:这不是我大哥吗...

ScarDescending from on high to mingle with the commoners.

刀疤:屈尊降贵的来跟我这普通人厮混。

MufasaSarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.

木法沙:我跟沙拉碧在辛巴的出生仪式中没有看到你。

ScarThat was today?

刀疤:那是今天吗?

ScarOh, I feel simply awful!

刀疤:我觉得好害怕呀!

ScarMust have slipped my mind.

刀疤:我八成是给忘了。

ZazuYes, well, as slippery as your mind is...

沙祖:是呀,你忘的不只如此...

ZazuAs the king's brother... you should have been first in line!

沙祖:身为大王的弟弟,你应该站在第一位!

ScarWell, I was first in line until the little hairball was born.

刀疤:我原本是第一位,直到这个小毛球出生。

MufasaThat hairball is my son and your future king.

木法沙:这个小毛球是我儿子,他也是你未来的国王。

ScarOh, I shall practice my curtsy.

刀疤:我该学学我的礼节啦。

MufasaDon't turn your back on me, Scar.

木法沙:千万不要背对着我,刀疤

ScarOh, no, Mufasa.

刀疤:不,木法沙。

ScarPerhaps you shouldn't turn your back on me.

刀疤:或许是你不该背对着我。

MufasaIs that a challenge?

木法沙:这是一个挑战吗?

ScarTemper, temper.

刀疤:冷静, 冷静。

ScarI wouldn't dream of challenging you.

刀疤:我哪敢向大王你挑战呢。

ScarPity. Why not?

刀疤:可惜。为什么呢?

ScarAs far as brains go, I got the lion's share.

刀疤:要说脑袋的话,我是有狮子的智慧。

ScarBut when it comes to brute strength...

刀疤:说到蛮力嘛...

ScarI'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.

刀疤:恐怕我就是基因遗传,比较不明显的例子了。

 

 

ZazuThere's one in every family, sire.

沙祖:每个家庭都会有这个问题,陛下

ZazuTwo in mine, actually...

沙祖:事实上我家有两个...

Zazuand they always manage to ruin special occasions.

沙祖:而且他们总会想尽办法,破坏特别的场合。

MufasaWhat am I going to do with him?

木法沙:我该拿他怎么办?

ZazuHe'd make a very handsome throw rug.

沙祖:拿他做地毯会非常好看。

MufasaZazu!

木法沙:沙祖!

ZazuAnd just think,

沙祖:而且想一想,

Zazuwhenever he gets dirty... you could take him out and beat him.

沙祖:每次弄脏的时候... 你可以拿出去打一打。

 

 

SimbaDad! Dad!

辛巴:爸! 爸!

SimbaCome on, Dad, we gotta go! Wake up!

辛巴:快起来,我们要走了啦!

SarabiSorry.

沙拉碧:对不起。

SimbaDad. Dad.

辛巴:爸。爸。

SarabiYour son is awake.

沙拉碧:你儿子已经醒了。

MufasaBefore sunrise, he's your son.

木法沙:在天亮前,他是你儿子。

 

 

SimbaDad! Come on, Dad.

辛巴:爸!拜托啦。

SimbaYou promised.

辛巴:你答应过我的呀。

MufasaOK, OK.

木法沙:好吧,好吧。

MufasaI'm up, I'm up.

木法沙:我醒了,我醒了。

MufasaLook, Simba.

木法沙:辛巴,你看。

MufasaEverything the light touches is our kingdom.

木法沙:阳光所照到的一切都是我们的国土。

MufasaA king's time as ruler rises and falls like the sun.

木法沙:一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的。

MufasaOne day, Simba, the sun will set on my time here...

木法沙:总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉...

Mufasaand will rise with you as the new king.

木法沙:并且在你当国王的时候一同上升。

SimbaAnd this'll all be mine? Everything.

辛巴:这一切都是我的吗?所有的一切。

SimbaEverything the light touches.

辛巴:阳光能照到的所有东西。

SimbaWhat about that shadowy place?

辛巴:那有阴影的地方呢?

MufasaThat's beyond our borders.

木法沙:那在我们的国度之外。

MufasaYou must never go there, Simba.

木法沙:你绝不可以去那个地方。

SimbaBut I thought a king can do whatever he wants.

辛巴:我以为国王可以随心所欲呀。

MufasaThere's more to being king...

木法沙:你错了...

MufasaThan getting your way all the time.

木法沙:国王也不能凡事随心所欲。

SimbaThere's more?

辛巴:不能吗?

MufasaSimba... Everything you see exists together... in a delicate balance.

木法沙:辛巴... 世界上所有的生命,都有他存在的价值...

MufasaAs king, you need to understand that balance...

木法沙:身为国王,你不但要了解...

Mufasaand respect all the creatures...

木法沙:还要去尊重所有的生命...

Mufasafrom the crawling ant to the leaping antelope.

木法沙:从爬行的蚂蚁到跳跃的羚羊。

SimbaBut, Dad, don't we eat the antelope?

辛巴:但是,爸我们不是吃羚羊吗?

MufasaYes, Simba, but let me explain.

木法沙:是呀,我来跟你解释一下。

MufasaWhen we die, our bodies become the grass...

木法沙:我们死后呢,尸体会成为草......

Mufasaand the antelope eat the grass.

木法沙:而羚羊是吃草的。

MufasaAnd so...

木法沙:所以

MufasaWe are all connected.

木法沙:在这个生命圈里面。

Mufasain the great circle of life.

木法沙:都是互相有关联的。

 

 

ZazuGood morning, sire!

沙祖:早安,陛下!

MufasaGood morning, Zazu.

木法沙:沙祖,你早。

ZazuChecking in with the morning report.

沙祖:我来做早上的例行报告。

MufasaFire away.

木法沙:你说吧。

ZazuChimps are going ape, giraffes remain above it all.

沙祖:黑猩猩要发狂了,而长颈鹿还是高高在上。

ZazuElephants remember, though just what, I can't recall.

沙祖:大象非常清楚我所忘记的事情。

ZazuCrocodiles are snapping up fresh offers from the banks.

沙祖:鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物。

ZazuShown interest in my nest egg,

沙祖:对我巢里的蛋表示出兴趣,

Zazubut I quickly said, no, thanks.

沙祖:但我很快回绝了他。

ZazuWe haven't paid the hornbills, and the vultures have a hunch.

沙祖:我们没去看犀鸟,而秃鹰有第六感。

ZazuNot everyone invited will be coming back from lunch.

沙祖:不是每个受邀的人,都会来吃午餐。

MufasaThis is the morning report.

木法沙:哈哈,这就是晨间报告。

ZazuGives you the long and the short.

沙祖:大事小事不漏掉。

ZazuEvery grunt, roar, and snort.

沙祖:包括每个小声咕哝、大声吼叫和默默呼吸。

ZazuNot a tale I distort.

沙祖:不是我瞎编的故事。

ZazuOn the morning report.

沙祖:都在晨间报告。

 

 

MufasaWhat are you doing, son?

木法沙:儿子,你在干什么?

MufasaPouncing.

木法沙:扑东西。

MufasaLet an old pro show you how it's done.

木法沙:让个老手示范给你看看。

ZazuOh, the buffalo.

沙祖:今年草地肥美。

Zazuhave got a beef about...

沙祖:水牛个个吃得强又壮...

MufasaStay low to the ground.

木法沙:尽量的压低身子。

MufasaYeah, OK. Stay low to the ground.

木法沙:对,好的,尽量趴在地上。

MufasaNot a sound.

木法沙:别出声。

ZazuThe season's colors seen in all the herds...

沙祖:本季色彩随处都可见...

MufasaTake it slow. One more step...

木法沙:慢慢来,向前一步...

Zazuthen... in the dung.

沙祖:然后噗。

ZazuThis is the morning report.

沙祖:这就是晨间报告。

ZazuGives you the long and the short.

沙祖:大事小事不漏掉。

ZazuEvery grunt, roar, and snort.

沙祖:包括每个小声咕哝、大声吼叫和默默呼吸。

ZazuNot a tale I distort.

沙祖:不是我瞎编的故事。

Timon:Sir! News from the underground.

土拨鼠:陛下,地下传来的消息。

Timon:Hyenas in the pride lands!

土拨鼠:土狼到了荣耀石啦!

MufasaZazu, take Simba home.

木法沙:沙祖,带辛巴回家。

SimbaDad, can't I come?

辛巴:我不能去吗?

MufasaNo, son.

木法沙:不行,儿子。

SimbaI never get to go anywhere.

辛巴:哼!什么地方都不准我去。

ZazuOh, young master, one day, you will be king.

沙祖:哦,小主人,将来你也会当国王的。

ZazuThen you can chase those slobbering, mangy...

沙祖:然后你就可以随心所欲地去追逐那些流着口水的...

Zazustupid poachers from dawn until dusk.

沙祖:卑贱愚蠢的非法入侵者。

 

 

SimbaHey, Uncle Scar! Guess what?

辛巴:嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?

ScarI despise guessing games.

刀疤:我最痛恨猜谜游戏了。

SimbaI'm gonna be king of Pride Rock.

辛巴:我将成为这里的国王耶。

ScarOh! goody.

刀疤:哦!真好啊。

SimbaMy dad just showed me the whole kingdom...

辛巴:我爸刚刚带我看了整个国度...

Simbaand I'm gonna rule it all.

辛巴:而我将会统治一切。

ScarYes, well.

刀疤:是啊。

Scarforgive me for not leaping for joy.

刀疤:哦!请原谅我没有高兴地跳起来。

ScarBad back, you know.

刀疤:我的背不好你知道的。

SimbaHey, Uncle Scar,

辛巴:嘿,刀疤叔叔,

SimbaWhen I'm king, what'll that make you?

辛巴:如果我是国王,那你是什么?

ScarA monkey's uncle.

刀疤:你这猴子。

ScarYou're so weird.

刀疤:你好奇怪哦。

ScarYou have no idea.

刀疤:还有更怪的呢。

ScarSo, your father showed you the whole kingdom, did he?

刀疤:哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?

SimbaEverything.

辛巴:看过啦。

ScarHe didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?

刀疤:他没有带你到北方边界,太阳升起的地方吗?

SimbaWell, no.

辛巴:没有。

SimbaHe said I can't go there.

辛巴:他说我不能去那里。

ScarAnd he's absolutely right.

刀疤:他说的完全正确。

ScarIt's far too dangerous.

刀疤:那里太危险了。

SimbaOnly the bravest lions go there.

辛巴:只有勇敢的狮子才会去呀。

SimbaWell, I'm brave. What's out there?

辛巴:我很勇敢啊!那有什么?

ScarI'm sorry, Simba, I just can't tell you.

刀疤:对不起,辛巴,我就是不能告诉你。

SimbaWhy not?

辛巴:为什么?

ScarSimba, Simba,

刀疤:辛巴,辛巴,

ScarI'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew.

刀疤:我只是在为我最喜欢的侄子着想。

SimbaYeah, right. I'm your only nephew.

辛巴:没错,我是你唯一的侄子。

ScarAll the more reason for me to be protective.

刀疤:所以罗,我才更要保护你。

ScarAn elephant grave yard is no place for a young prince. 

刀疤:一个年轻的王子不适合到大象墓园去的。

SimbaAn elephant what?

辛巴:哦!大象的什么?

ScarWhoa.

刀疤:哇。

ScarOh, dear, I've said too much.

刀疤:哦!天啊,我说的太多了。

ScarWell, I suppose you'd have found out sooner or later...

刀疤:不过我猜你早晚总会发现的...

ScarYou being so clever and all.

刀疤:你一直是这么样的聪明。

ScarOh, just do me one favor.

刀疤:帮我个忙吧。

ScarPromise me you'll never visit that dreadful place.

刀疤:跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方。

SimbaNo problem.

辛巴:没问题。

ScarThere's a good lad.

刀疤:这才是乖孩子。

ScarYou run along now and have fun.

刀疤:你现在自己出去玩吧。

ScarAnd remember,

刀疤:并且记得哦,

Scarit's our little secret.

刀疤:这是我们的小秘密。

 

 

SimbaHey, Nala.

辛巴:嘿!娜娜。

NalaHi, Simba.

娜娜:嗨!辛巴。

SimbaCome on. I just heard about this great place.

辛巴:走吧, 我刚才听到一个很棒的地方。

SarabiSimba! I'm kind of in the middle of a bath.

沙拉碧:辛巴,我现在正在洗澡啊。

SarabiAnd it's time for yours.

沙拉碧:你也该洗澡罗。

SimbaMom!

辛巴:妈!

SimbaMom... you're messing up my mane!

辛巴:妈你把我的毛弄乱了啦! 

SimbaI'm clean. Can we go now?

辛巴:我干净了, 我们可以走了吗?

NalaSo, where are we going?

娜娜:我们要到哪里去呀?

NalaIt better not be any place dumb.

娜娜:最好不要什么烂地方。

SimbaNo, it's really cool.

辛巴:不!那真的很酷耶。

SarabiSo, where is this really cool place?

沙拉碧:这个很酷的地方是在哪里呢?

SimbaOh. Around the water hole.

辛巴:就在水洞附近。

NalaThe water hole?

娜娜:水洞附近?

NalaWhat's so great about the water hole?

娜娜:水洞附近有什么了不起的啊?

SimbaI'll show you when we get there.

辛巴:等到了那里我再告诉你。

NalaOh.

娜娜:哦。

NalaMom, can I go with Simba?

娜娜:妈,我能去吗。

Nala’smotherHmm, what do you think, Sarabi?

娜娜的妈妈:沙拉碧你说呢?

SarabiWell...

沙拉碧:嗯

SimbaPlease? Please?

辛巴:这个嘛拜托!

SarabiIt's all right with me.

沙拉碧:我是没什么意见。

SimbaAll right! Yeah!

辛巴:哦,耶!

SarabiAs long as Zazu goes with you.

沙拉碧:不过要沙祖跟你们一起去。

SimbaNo, not Zazu.

辛巴:不, 不要沙祖。

 

 

ZazuStep lively.

沙祖:开心一点嘛。

ZazuThe sooner we get to the water hole the sooner we can leave.

沙祖:越快到水洞 我们就可以越快回家。

NalaSo, where are we really going?

娜娜:我们到底要去哪里呀?

SimbaAn elephant grave yard. - Wow!

辛巴:一个大象的墓园!

SimbaShh! Zazu.

辛巴:哇!嘘沙祖。

SimbaRight. So how are we gonna ditch the dodo?

辛巴:对了,我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?

ZazuOh, just look at you two.

沙祖:哦!看看你们俩个。 

ZazuLittle seeds of romance blossoming in the savanna.

沙祖:大草原上一段小小的罗曼史正在孕育。

ZazuYour parents will be thrilled...

沙祖:你们的父母会很高兴的...

Zazuwhat with your being betrothed and all.

沙祖:等到你们订婚之后。

NalaBe... what?

娜娜:什么?

SimbaBetrothed. Intended. Affianced.

辛巴:什么? 准备成婚、订下婚约、海誓山盟。

SimbaMeaning...?

辛巴:意思是

ZazuOne day, you two are going to be married.

沙祖:有一天你们俩个会结婚。

SimbaI can't marry her.

辛巴:我不能娶她耶。

SimbaShe's my friend.

辛巴:她是我的朋友。

NalaYeah, it'd be so weird.

娜娜:对,那实在太奇怪了。

ZazuSorry to bust your bubble...

沙祖:很抱歉,破坏你们的美梦...

Zazubut you two turtledoves have no choice.

沙祖:但是你们俩个小朋友别无选择。

ZazuIt's a tradition going back generations.

沙祖:这是流传了好几世代的传统。

WhenI'm king, that'll be the first thing to go.

辛巴:等我当国王 第一就是废除这件事。

ZazuNot so long as I'm around. .

沙祖:只要有我在就不准。

SimbaIn that case, you're fired.

辛巴:哦,那你被开除了。

ZazuHmm. Nice try, but only the king can do that.

沙祖:很聪明,但只有国王才能开除我。

NalaWell, he's the future king.

娜娜:可是他是未来的国王啊。

SimbaYeah, so you have to do what I tell you.

辛巴:对!所以我说什么你都得听。

ZazuNot yet, I don't. .

沙祖:嘿嘿!现在还不必听。

ZazuAnd with an attitude like that..

沙祖:而且由你这种态度。

ZazuI'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed.

沙祖:恐怕你以后会变成...一个相当悲惨的国王。

SimbaHmm. Not the way I see it.

辛巴:哼!我看才不会呢。

SimbaI'm gonna be a mighty king,

辛巴:我将会是万兽之王,

Simbaso enemies beware.

辛巴:敌人们都要小心了。

ZazuWell, I've never seen a king of beasts with quite so little hair.

沙祖:从来没有一个狮子王,他的毛会那么少。

SimbaI'm gonna be the main event like no king was before.

辛巴:来看看我的威严, 没有人比得过。

SimbaI'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar.

辛巴:没有人敢说不要啦只要我说声

ZazuThus far, a rather uninspiring thing.

沙祖:从来没见过像你那么糟。

SimbaOh, I just can't wait to be king.

辛巴:等不及成为狮子王。

ZazuYou've rather a long way to go, young master, if you think...

沙祖:你还有很长的路要走呢, 小主人...

SimbaNo one sayin', "Do this".

辛巴:没有人命令你,做这个。 

SimbaNo one saying, "Be there".

辛巴:没有人命令你,在那呆着。

SimbaWhat I meant was...

辛巴:我的意思是

SimbaNo one sayin',"Stop that" .

辛巴:没有人命令你,停下来。

SimbaBut what you don't realize...

辛巴:但是你没有意识到...

SimbaNo one sayin',"See here".

辛巴:没有人命令你,注意这。

SimbaFree to run around all day .

辛巴:自由自在到处跑。

ZazuWell, that's definitely out.

沙祖:绝对不是那样的

SimbaFree to do it all my way.

辛巴:我愿意怎样就怎样。

ZazuI think it's time that you and I arranged a heart-to-heart.

沙祖:我想我们得找个时间坐下来好好谈一谈。

SimbaKings don't need advice from little hornbills for a start.

辛巴:别浪费唇舌,是建议一律都免谈。

ZazuIf this is where the monarchy is headed, count me out.

沙祖:如果你真的这样统治 我想那就惨。

ZazuOut of service, out of Africa,

沙祖:干脆离开这块烂地方,

ZazuI wouldn't hang about.

沙祖:我再也不想管。

ZazuThis child is getting wildly out of wing.

沙祖:这小孩已经开始嫌我烦。

SimbaOh, I just can't wait to be king.

辛巴:等不及成为狮子王。

SimbaEverybody, look left.

辛巴:所有人往左看。

SimbaEverybody, look right .

辛巴:所有人往右看。

SimbaEverywhere you look,

辛巴:所有人往这看,

SimbaI'm standing in the spotlight.

辛巴:我在你们中间。

ZazuNot yet!

沙祖:还早呢!

SimbaLet every creature go for broke and sing.

辛巴:让所有万物都一起歌唱。

SimbaLet's hear it in the herd and on the wing.

辛巴:让我们随他脚步到处闯。

SimbaIt's gonna be King Simba's finest fling.

辛巴:让所有万物都一起颂赞。

SimbaOh, I just can't wait to be king ...

辛巴:等不及成为狮子王

SimbaI beg your pardon, madam,

大象:对不起,夫人,

Zazubut...

沙祖:您坐在我的身上了...

Zazuget off!

沙祖:请让一让!

 

 

NalaSimba.

娜娜:辛巴。

SimbaNala...

辛巴:娜娜

NalaAll right! It worked! We lost him.

娜娜:好啦!成功了, 摆脱他了吧。

SimbaI am a genius.

辛巴:我是个天才。

NalaHey, genius, it was my idea.

娜娜:嘿!天才, 那是我的主意。

SimbaYeah, but I pulled it off.

辛巴:没错啊 但是,是我执行的啊。

NalaWith me!

娜娜:还有我!

SimbaOh, yeah?

辛巴:哦,是吗?

NalaPinned ya.

娜娜:输了吧。

SimbaHey, let me up.

辛巴:让我起来。

NalaPinned ya again.

娜娜:你又输了吧。

SimbaThis is it. We made it.

辛巴:就是这里 我们成功了。

NalaIt's really creepy.

娜娜:这里阴森森的。

SimbaYeah. Isn't it great?

辛巴:是啊,不是很棒吗?

NalaWe could get in big trouble.

娜娜:我们可能会有大麻烦。

SimbaI know.

辛巴:我知道。

NalaI wonder if its brains are still in there.

娜娜:不知道他的脑袋还在不在哪儿。

SimbaThere's only one way to know.

辛巴:只有一个办法能知道,

SimbaCome on, let's go check it out.

辛巴:走吧,我们去看看。

 

 

ZazuWrong! The only checking out you will do... will be to check out ofhere.

沙祖:不对! 你们唯一该做的事情... 就是立刻离开这里。

SimbaOh,man!

辛巴:烦耶!

ZazuWe're way beyond the boundary of the pride lands.

沙祖:我们已经超出荣耀石的范围太远了。

SimbaLook, Banana Beak is scared.

辛巴:你看, 那个香蕉嘴老头害怕了。

ZazuIt's Mr. Banana Beak to you, fuzzy...

沙祖:不管我是不是香蕉嘴老头,小毛球,我告诉你...

Zazuand right now we are all in very real danger.

沙祖:现在我们的处境真的是很危险。

SimbaDanger? Ha!

辛巴:危险?哈哈!

SimbaI walk on the wide side.

辛巴:我在荒野中行走,

SimbaI laugh in the face of danger.

辛巴:我会当面嘲笑危险。

 

 

HyenasWell, well, well, well, well, well,

土狼:哈哈哈哈

HyenasBanzai,

土狼:哇哇哇斑仔,

HyenasWhat have we got here?

土狼:看看这是什么?

HyenasHmm. I don't know, Shenzi.

土狼:桑琪,我不知道。

HyenasWhat do you think, Ed?

土狼:阿德,你觉得呢?

Hyenasha

土狼:哈

HyenasJust what I was thinking.

土狼:对!就如我刚刚在想。

HyenasA trio of trespassers!

土狼:三个违规的家伙!

HyenasAnd quite by accident,

土狼:这完全是个意外,

HyenasLet me assure you. A simple navigational error.

土狼:我跟你们保证 这只是航行上的小小的错误。

HyenasWhoa, whoa, wait,wait, wait.

土狼:等等

HyenasI know you. You're Mufasa's little stooge.

土狼:我认识你,你是木法沙的小跟班。

ZazuI, madam, am the king's major-domo.

沙祖:夫人,我是国王陛下的总管。

HyenasAnd that would make you...

土狼:这么说你就是

HyenasThe future king.

土狼:未来的国王。

HyenasDo you know what we do to kings who step out of their kingdom?

土狼:你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?

SimbaYou can't do anything to me.

辛巴:你们也不能把我怎么样啊。

ZazuTechnically, they can. We are on their land.

沙祖:理论上可以 我们在他们的土地上。

SimbaBut, Zazu, you told me they're nothin'... but slobbering, mangy,stupid 

       poachers.

辛巴:可是沙祖你跟我说 他们只是爱流口水的傻瓜啊。

ZazuLx-nay on the stupid-stay.

沙祖:能不能不要再提傻瓜这两个字。

HyenasWho are you callin' stupid-stay?

土狼:嘿!你叫谁是傻瓜?

ZazuMy, my, my. Look at the sun! It's time to go!

沙祖:停你看那个太阳 我该走了!

HyenasWhat's the hurry? We'd love you to stick around for dinner.

土狼:急什么? 我们很乐意你留下来晚餐。

HyenasYeah, we could have whatever's lion around!

土狼:是呀我们可以吃狮子大餐呀!

Hyenasha...

土狼:哈

HyenasWait, wait,wait, I got one, I got one!

土狼:等等有了,有了,有了!

HyenasMake mine a cub sandwich! What'd you think?

土狼:我要一份幼狮三明治 你觉得呢?

Hyenasha...

土狼:哈

HyenasWhat, Ed?

土狼:什么?阿德?

HyenasWhat is it?

土狼:什么?

HyenasHey, did we order this dinner to go?

土狼:我们订的晚餐要外带吗?

HyenasNo, why?

土狼:没有啊!怎么啦?

Hyenas'Cause there it goes!

土狼:因为他们跑了!

NalaDid we lose 'em?

娜娜:我们甩掉他们了吗?

SimbaI think so.

辛巴:我想是的。

SimbaWhere's Zazu?

辛巴:沙祖在哪?

 

 

HyenasThe little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-

        boiler.

土狼:原来我们的小总管... 一路赶着想做只白煮鸟。

HyenasOh, no! Not the birdie-boiler!

土狼:不!我不要做白煮鸟!

SimbaHey, why don't you pick on somebody your own size?

辛巴:嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的?

HyenasLike you?

土狼:像你吗?

SimbaOops.

辛巴:哦哦。

NalaSimba.

娜娜:辛巴。

HyenasHere, kitty, kitty, kitty.

土狼:快来呀!小宝贝.

HyenasThat was it?

土狼:哈哈就这样吗?

HyenasDo it again. Come on.

土狼:再吼一次,来呀!

 

HyenasOh, please, please! Uncle, uncle!

土狼:大大哥,误会误会!

MufasaSilence!

木法沙:闭嘴!

HyenasSilence! We're gonna shut up right now!

土狼:闭嘴!我们都闭嘴!

HyenasCalm down. We're really sorry.

土狼:别激动, 我们真的很抱歉.

MufasaIf you ever come near my son again...

木法沙:如果你们敢再靠近我儿子...

HyenasOh, this is your son?

土狼:这位这位是您的?

HyenasOh, your son?

土狼:哦!是您的公子啊?

HyenasDid you know that?

土狼:你知道吗?

HyenasNo. Me? I didn't know...

土狼:不,我不知道...

HyenasNo, did you?

土狼:这个你知道吗?

HyenasNo, of course not.

土狼:不,当然不知道。

HyenasEd? - Ed?

土狼:阿德?

HyenasNo!

土狼:不!

HyenasToodles.

土狼:溜。

 

 

SimbaDad, l...

辛巴:爸,我

MufasaYou deliberately disobeyed me.

木法沙;你故意违抗我的命令。

HyenasDad, I'm sorry.

土狼:爸,我很抱歉。

SimbaLet's go home.

辛巴:跟我回家去。

NalaI thought you were very brave.

娜娜:我认为你非常勇敢。

 

 

MufasaZazu

木法沙:沙祖。

ZazuYes, sire?

沙祖:是的,陛下。

MufasaTake Nala home.

木法沙:带娜娜回家。

MufasaI've got to teach my son a lesson.

木法沙:我必须要给我儿子上一课。

ZazuCome, Nala.

沙祖:娜娜,走吧。

NalaSimba, good luck.

娜娜:辛巴,唉! 祝你好运。

NalaSimba.

娜娜:辛巴。

MufasaSimba, I'm very disappointed in you.

木法沙:辛巴,我对你非常失望。

SimbaI know.

辛巴:我知道。

MufasaYou could have been killed.

木法沙:你可能会死掉。

MufasaYou deliberately disobeyed me...

木法沙:你故意违抗我的命令...

Mufasaand what's worse,

木法沙:而且更糟的是,

Mufasayou put Nala in danger.

木法沙:你和娜娜有生命危险.

SimbaI was just trying to be brave, like you.

辛巴:我只是想要跟你一样勇敢.

MufasaI'm only brave when I have to be.

木法沙:我只有在必要的时候才勇敢.

MufasaSimba, being brave...

木法沙:辛巴...

Mufasadoesn't mean you go looking for trouble.

木法沙:勇敢并不表示你要去找麻烦。

SimbaBut you're not scared of anything.

辛巴:可是你好像什么都不怕。

MufasaI was today.

木法沙:我今天就怕了。

SimbaYou were?

辛巴:真的?

MufasaYes.

木法沙:是的。

MufasaI thought I might lose you.

木法沙:我怕我会失去你。

SimbaOh. I guess even kings get scared, huh?

辛巴:噢原来国王也会害怕?

SimbaBut you know what? What?

辛巴:但是你知道吗?

SimbaI think those hyenas were even more scared.

辛巴 我认为那些土狼比你还害怕。

Mufasaha...

木法沙:哈

Mufasa'Cause nobody messes with your dad.

木法沙:因为没有人有胆子敢惹你爸爸。

MufasaCome here, you.

木法沙:过来。

SimbaOh, no! No!

辛巴:不要,不要!

SimbaCome here!

辛巴:放手啦!

MufasaGotcha!

木法沙:来呀!

SimbaDad?

辛巴:爸?

MufasaHmm?

木法沙:嗯?

SimbaWe're pals, right?

辛巴:我们是不是伙伴?

MufasaRight.

木法沙:对。

SimbaAnd we'll always be together, right?

辛巴:那我们就永远在一起,对吧?

MufasaSimba,

木法沙:辛巴,

MufasaLet me tell you something... that my father told me.

木法沙:我告诉你一些... 我爸爸以前跟我说的话。

MufasaLook at the stars.

木法沙:你看那些星星。

MufasaThe great kings of the past...

木法沙:过去那些伟大的君王...

MufasaLook down on us from those stars.

木法沙:从那些星星上看着我们。

SimbaReally?

辛巴:真的?

MufasaYes.

木法沙:是呀。

MufasaSo, whenever you feel alone...

木法沙:所以每当你寂寞的时候...

Mufasajust remember that those kings... will always be there to guide you...

木法沙:要记得那些君王 永远在那里指引着你...

Mufasaand so will I.

木法沙:还有我也是。

 

 

HyenasMan, that lousy Mufasa.

土狼:木法沙真差劲。

HyenasI won't be able to sit for a week.

土狼:害我一个星期都不能坐。

HyenasIt's not funny, Ed.

土狼:这个不好笑,阿德。

HyenasHey, shut up!

土狼:闭嘴!

HyenasWill you knock it off?

土狼:你们安静一点好不好?

HyenasWell, he started it.

土狼:是他先开始的。

HyenasLook at you guys.

土狼:看看你们俩个。

HyenasNo wonder we're dangling at the bottom of the food chain.

土狼:难怪我们会在食物链最底部晃荡。

HyenasMan, I hate dangling. Yeah? 

土狼:我痛恨晃荡?

HyenasYou know, if it weren't for those lions.

土狼:废话! 如果不是那些狮子。

Hyenaswe'd be runnin' the joint.

土狼:这地方早就是我们的了。

HyenasMan, I hate lions!

土狼:我痛恨狮子!

HyenasSo pushy.

土狼:那么顽固。

HyenasAnd hairy.

土狼:又毛茸茸的。

HyenasAnd stinky.

土狼:而且又臭。

HyenasAnd, man, are they...

土狼:还有老天他们

HyenasUgly! Ugly!

土狼:丑死了!

 

 

ScarOh, surely, we lions are not all that bad.

刀疤:我们狮子当然 不全都是那么糟糕的。

HyenasOh, Scar. It's just you.

土狼:刀疤,原来是你。

HyenasWe were afraid it was somebody important.

土狼:我们还以为是什么大人物呢!

HyenasYeah, you know, like Mufasa.

土狼:对呀,就像木法沙。

HyenasYeah.

土狼:是呀。

HyenasI see. Now, that's power.

土狼:是的 那才叫力量。

HyenasTell me about it. I just hear that name, and I shudder.

土狼:一点也没错 光听他的名字我就会发抖。

HyenasMufasa!

土狼:木法沙!

HyenasOoh! Do it again.

土狼:再来一次 木法沙。

HyenasMufasa!

土狼:木法沙!

HyenasOoh, it tingles me.

土狼:真过瘾。

ScarI'm surrounded by idiots. Now, you, Scar,

刀疤:我身边全是一些白痴,刀疤,

HyenasI mean, you're one of us.

土狼:你是我们的一份子。

HyenasI mean, you're our pal.

土狼:别忘了你是我们的伙伴。

HyenasCharmed.

土狼:真感人。

HyenasOh, I like that.

土狼:噢,我喜欢。

HyenasHe's not king, but he's still so proper.

土狼:他不是国王 但他还是那么有威严。

HyenasYes, Scar.

土狼:是呀,刀疤。

HyenasDid you bring us anything to eat, Scar, old buddy?

土狼:你带什么吃的给我们,老伙伴?

HyenasDid ya, did ya, did ya?

土狼:嘿,好兄弟,有没有,有没有?

ScarI don't think you really deserve this.

刀疤:我认为你们实在不配拥有这些食物。

ScarI practically gift-wrapped those cubs for you...

刀疤:我是特别把那些小狮子 送来给你们的...

Scarand you couldn't even dispose of them.

刀疤:而你们却让他给跑掉了。

HyenasYou know,

土狼:可是你知道,

Hyenasit wasn't exactly like they was alone, Scar.

土狼:他们并不是 自己单独来的,刀疤。

HyenasYeah. What were we supposed to do?

土狼:对呀!我们该怎么做呢?

Hyenaskill Mufasa?

土狼:杀了木法沙?

ScarPrecisely.

刀疤:一点也没错。

HyenasI know that your powers of retention.

土狼:不要在我面前耍威风。

HyenasAre as wet as a warthog's backside.

土狼:仔细看像个饭桶不中用。

ScarBut thick as you are.

刀疤:你给我站好,仔细听着。

ScarPay attention.

刀疤:我的话已经够明白。

ScarMy words are a matter of pride.

刀疤:那是所谓无言的表白。

ScarIt's clear from your vacant expressions.

刀疤:这地方由我来主宰。

ScarThe lights are not all on upstairs.

刀疤:难道你们都没有发现。

ScarBut we're talking kings and successions.

刀疤:王位继承权在我手中。

 

 

ScarEven you can't be caught unawares so prepare for the chance of alifetime.

刀疤:准备好你的心静静等候。

ScarBe prepared for sensational news.

刀疤:迎接这一个天大消息。

ScarA shiny new era is tiptoeing nearer.

刀疤:一个新的时代它悄悄要到来。

HyenasAnd where do we feature?

土狼:那我们又算什么?

HyenasJust listen to teacher.

土狼:不管我多恶毒

HyenasI know it sounds sordid. But you'll be rewarded .

土狼:只要听我吩咐。不要再犯错误。

 

 

ScarWhen at last I am given my dues.

刀疤:以后总会有你的好处。

ScarAnd injustice deliciously squared.

刀疤:我要大声地向你宣布。

ScarBe prepared.

刀疤:快准备。

HyenasYeah, what else

土狼:不对!还有的呢?

HyenasBe prepared. We'll be prepared. For what?

土狼:我们会准备的。准备什么?

ScarFor the death of the king!

刀疤:准备木法沙王之死!

HyenasWhy, is he sick?

土狼:怎么了?他病了?

HyenasNo.

土狼:不。

HyenasFool, we're going to kill him... and Simba, too.

土狼:笨蛋!我们要杀了他... 还有辛巴。

HyenasGreat idea. Who needs a king?

土狼:好主意。谁需要国王啊?

HyenasNo king, no king, la-la la-la la la...

土狼:不要王

ScarIdiots! There will be a king!

刀疤:啦白痴!还会有另外一个王的!

ScarHey, but you said...

刀疤:但是你自己说

ScarI will be king!

刀疤:我将要做你们的王!

ScarStick with me,

刀疤:只要跟着我,

Scarand you'll never go hungry again.

刀疤:你们就再也不会饿肚子了。

HyenasYeah! Yeah! All right!

土狼:好耶!

HyenasAll right! Long live the king!

土狼:国王万岁!

HyenasLong live the king!

土狼:国王万岁!

HyenasLong live the king!

土狼:国王万岁!

HyenasIt's great that we'll soon be connected.

土狼:看来很快就会有依靠。

HyenasWith a king who'll be all-time adored.

土狼:随时随地伺候你左右。

ScarOf course, quid proquo, you're expected.

刀疤:要投靠我,不要怀疑。

ScarTo take certain duties on board.

刀疤:保证大家都会好过。

ScarThe future is littered with prizes.

刀疤:看来未来是充满着希望。

ScarAnd though I'm the main addressee.

刀疤:保证过就不会泡汤。

ScarThe point that I must emphasize is.

刀疤:让我再一次向你提醒。

ScarYou won't get a sniff without me.

刀疤:我就是你唯一靠山。

ScarSo prepare!

刀疤:快准备!

Scarfor the coup of the century.

刀疤:这计划前所未有。

ScarBe prepared for the murkiest scam.

刀疤:这计划只要你帮一帮。

ScarMeticulous planning. Tenacity spanning.

刀疤:这周详的计划是万无一失的。

ScarDecades of denial .

刀疤:是难得一见的,是不能否认的。

ScarIt is simply why I'll be king undisputed respected, saluted.

刀疤:不能抵抗, 又雄壮威严受尊敬的我。

ScarAnd seen for the wonder I am.

刀疤:就是森林之王。

ScarYes, my teeth and ambitions are bared.

刀疤:因为我要的理想更高。

ScarBe prepared.

刀疤:快准备。

ScarYes, our teeth and ambitions are bared.

刀疤:因为我要的理想更高。

ScarBe prepared.

刀疤:快准备。

 

 

ScarNow, you wait here.

刀疤:好,你在这等着。

ScarYour father has a marvelous surprise for you.

刀疤:你爸爸为你准备了一个大惊喜。

SimbaOoh, what is it?

辛巴:什么惊喜?

ScarIf I told you, it wouldn't be a surprise, now, would it?

刀疤:如果我告诉你的话, 那就不叫惊喜了,对不对?

SimbaIf you tell me, I'll still act surprised.

辛巴:如果你告诉我 我会装得很惊讶。

ScarHo ho ho! You are such a naughty boy.

刀疤:你实在是非常的调皮。

SimbaCome on, Uncle Scar.

辛巴:说嘛!刀疤叔叔。

ScarNo, no, no, no, no, no, no.

刀疤:不

ScarThis is just for you and your daddy.

刀疤:这是你爸爸跟你之间的事情。

ScarYou know, a sort of father-son... thing.

刀疤:是那种父子之间的关系。

ScarWell, I better go get him.

刀疤:好了,我最好去找他去。

SimbaI'll go with you.

辛巴:我跟你一起去。

ScarNo!

刀疤:不!

ScarNo. Just stay on this rock.

刀疤:不你只管待在这个石块上。

ScarYou wouldn't want to end up in another mess... like you did with the 

      hyenas.

刀疤:你不会想像上次那样... 再遇到土狼吧?

ScarYou know about that?

刀疤:你知道那件事呀?

ScarSimba, everybody knows about that.

刀疤:辛巴,每个人都知道那件事。

SimbaReally?

辛巴:真的吗?

ScarOh, yes. Lucky.

刀疤:是啊,算你幸运。

ScarDaddy was there to save you, eh?

刀疤:爸爸赶去救你了,对不对啊?

ScarOh, and just between us...

刀疤:这是我们的小秘密...

Scaryou might want to work on that little roar of yours.

刀疤:你是不是该练习练习你的吼叫声了呢?

SimbaOh, OK.

辛巴:哦,好吧。

SimbaHey, Uncle Scar.

辛巴:嘿!刀疤叔叔。

SimbaWill Ilike this surprise?

辛巴:我会喜欢那个惊喜吗?

ScarSimba, it's to die for.

刀疤:辛巴,你会喜欢死的。

 

 

HyenasShut up.

土狼:闭嘴!

HyenasI can't help it. I'm so hungry.

土狼:我也没办法 我肚子好饿。

HyenasI got to have a wilde beest.

土狼:我可以吃下一头野牛。

HyenasStay put.Please.

土狼:不要乱动。

HyenasCan't I just pick off one of the little sick ones?

土狼:拜托!我可不可以吃?只要一头生病的就好了。

HyenasNoWe wait for the signal from Scar.

土狼:不行!我们要等待刀疤的讯号。

HyenasThere he is.

土狼:他在那边。

HyenasLet's go.

土狼:我们走。

HyenasLittle roar.

土狼:吼叫声。

ZazuOh, look, sire, the herd is on the move. Odd.

沙祖:陛下,你看! 有东西在移动, 奇怪。

ScarMufasa, quick! Stampede in the gorge. Simba's down there.

刀疤:木法沙!快点, 动物受惊了,在峡谷那儿,而辛巴也在。

MufasaSimba?

木法沙:辛巴?

 

 

SimbaZazu, help me!

辛巴:沙祖!救我!

ZazuYour father is on the way! Hold on!

沙祖:你爸爸已经来了!

ZazuHurry!

沙祖:撑着点 快呀!

ZazuThere, on that tree.

沙祖:那边,在那儿。

ZazuHold on, Simba!

沙祖:在那树上!

MufasaOh, Scar,

木法沙:捉好,辛巴

ZazuThis is awful! What'll we do?

沙祖:刀疤,这太可怕了?

ScarI'll go back to help,

刀疤:我们该怎么办? 我该做些什么?

ZazuThat's what I'll do.

沙祖:我回去搬救兵。

ZazuI'll go back...

沙祖:我就这么做 我去搬救

SimbaDad!

辛巴:爸!

 

 

MufasaScar...

木法沙:刀疤

MufasaBrother! Help me!

木法沙:弟弟,救救我!

ScarLong live the king.

刀疤:愿国王万岁。

MufasaNo...

木法沙:不

SimbaDad!

辛巴:爸!

SimbaDad!

辛巴:爸!

SimbaDad!

辛巴:爸!

SimbaDad, come on.

辛巴:爸,起来。

SimbaYou got to get up.

辛巴:你一定要起来。

SimbaDad?

辛巴:爸

SimbaWe got to go home.

辛巴:跟我回家啦。

SimbaHelp!

辛巴:救命啊

SimbaSomebody!

辛巴:有没有人?

SimbaAnybody.

辛巴:任何人。

SimbaHelp.

辛巴:救命。

 

 

ScarSimba,

刀疤:辛巴,

ScarWhat have you done?

刀疤:看你弄得?

SimbaThere were wildebeests, and he tried to save me.

辛巴:有好多羚羊, 他想救我。

SimbaIt was an accident. I didn't mean for it to happen.

辛巴:这真的是意外。我不是故意的。

ScarOf course, of course you didn't.

刀疤:当然,你当然不是故意的。

ScarNo one ever means for these things to happen...

刀疤:没有人会故意 要让这种事发生的...

Scarbut the king is dead.

刀疤:但是国王已经死了。

ScarAnd if it weren't for you, he'd still be alive.

刀疤:而且,如果不是因为你,他现在还会活着的。

ScarOh, what will your mother think?

刀疤:你妈妈会怎么想呢?

SimbaWhat am I going to do?

辛巴:那我该怎么办?

ScarRun away, Simba. Run.

刀疤:跑的远远的,辛巴。

ScarRun away and never return.

刀疤:快跑 跑的远远的再也不要回来了。

ScarKill him.

刀疤:杀了他。

 

 

HyenasHey,there he goes. There he goes.

土狼:他在那边 往那边跑了。

HyenasSo, go get him.

土狼:那就快追呀。

HyenasThere ain't no way I'm going in there.

土狼:我才不愿意到那边去呢!

HyenasWhat, you want me to come out looking like you, cactus butt?

土狼:怎么? 你想要我跟你一样 变成个仙人掌啊?

HyenasBut we got to finish the job.

土狼:我们一定得完成任务。

HyenasWell, he's as good as dead out there anyway.

土狼:唉!反正他出去以后,就完蛋定了。

HyenasAnd if he comes back, we'll kill him.

土狼:如果他回来的话,我们再杀他。

HyenasYeah! You hear that?

土狼:对!你听到没有?

HyenasIf you ever come back, we'll kill you!

土狼:如果你敢回来,我们就杀了你!

 

 

ScarMufasa's death is a terrible tragedy...

刀疤:木法沙的死亡是个可怕的悲剧...

Scarbut to lose Simba, who had barely begun to live...

刀疤:但是辛巴几乎才开始他的生命,竟然也

Scarfor me, it is a deep, personal loss.

刀疤:对我来说,这是一个极大的个人损失。

ScarSo, it is with a heavy heart that I assume the throne.

刀疤:我在极悲恸的心情下登上王位。

ScarYet out of the ashes of this tragedy...

刀疤:但是我们必须振作起来,忘掉悲痛...

Scarwe shall rise to greet the dawning of a new era...

刀疤:共同迎接一个崭新时代的来临...

Scarin which lion and hyena come together... in a great and glorious future.

刀疤:我们狮子将跟土狼... 一起走向光明伟大的未来。

 

 

 

TimonGet out! Get out! Get out of here!

丁满:走开走开!

TimonI love this! Bowling for buzzards.

丁满:快走开,我喜欢赶走秃鹰!

TimonGets 'em every time.

丁满:每次都成功。

PumbaaUh-oh. Hey, Timon,you better come look.

彭彭:丁满,你最好过来看看。

PumbaaI think it's still alive.

彭彭:我看他好像还活着。

TimonAll right, what have we got here?

丁满:哎哟!这什么东西呀?

TimonJeez, it's a lion!

丁满:天啊!是只狮子!

TimonRun, Pumbaa, move it!

丁满:彭彭,快跑!

PumbaaHey, Timon, it's just a little lion.

彭彭:丁满,他只是只小狮子。

PumbaaLook at him. He's so cute and all alone.

彭彭:你看他那么可爱。

PumbaaCan we keep him?

彭彭:而且是一个人, 我们能留下他吗?

TimonPumbaa, are you nuts?

丁满:彭彭,你疯了吗?

TimonYou're talking about a lion.

丁满:躺在这儿的是只狮子。

TimonLions eat guys like us. But he's so little.

丁满:狮子就是专门吃我们的。

PumbaaHe's going to get bigger.

彭彭:但是他还那么小 他以后会长大的。

PumbaaMaybe he'll be on our side.

彭彭:也许他会变得跟我们一国。

TimonHa! That's the stupidest thing I ever heard. Maybe he'll...

丁满:这是我听过最蠢的话了...

TimonMay be.

丁满:或许他会。

TimonHey, I got it.

丁满:咦我有点子了。

TimonWhat if he's on our side?

丁满:如果他跟我们一国?

TimonYou know, having a lion around might not be such a bad idea.

丁满:有只狮子在身边或许蛮不错的。

PumbaaSo, we're keeping him?

彭彭:那我们就留下他罗?

TimonOf course. Who's the brains of this outfit?

丁满:当然,这里是谁做主啊?

TimonMy point exactly.

丁满:我认为他应该留下。

TimonJeez, I'm fried.

丁满:哎哟!天啊!我热死了。

TimonLet's get out of here and find some shade.

丁满:我们快离开这儿, 找个阴凉的地方。

 

 

TimonYou OK, kid?

丁满:你还好吧?孩子。

PumbaaI guess so. You nearly died.

彭彭:我想是吧。你差点就死了。

TimonI saved you.

丁满:我救了你。

TimonWell, Pumbaa helped... a little.

丁满:彭彭也帮了一点点忙。

SimbaThanks for your help.

辛巴:谢谢你们帮忙。

TimonHey, where you going?

丁满:你要去哪里?

SimbaNowhere.

辛巴:不知道。

TimonGee, he looks blue.

丁满:他看起来很BLUE

PumbaaI'd say brownish gold.

彭彭:我倒觉得是金黄色。

TimonNo, no, no. I mean he's depressed.

丁满:不,我是说沮丧。

PumbaaKid, what's eating you?

彭彭:孩子你在烦什么?

TimonNothing. He's at the top of the food chain.

丁满:烦?狮子可是万兽之王。

Thefood chain.

丁满:烦个屁呀!

So,where you from?

彭彭:那你从哪儿来的?

SimbaWho cares? I can't go back.

辛巴:谁在乎?我又不能回去。

TimonAh, you're an outcast.

丁满:你是被扫地出门的。

TimonThat's great So are we.

丁满:好极了!我们也是。

TimonWhat'd you do, kid?

丁满:你做了什么事?

SimbaSomething terrible, but I don't want to talk about it.

辛巴:很可怕的事 但是我不想跟你们说。

TimonGood. We don't want to hear about it.

丁满:很好,我们也不想听。

PumbaaCome on, Timon. Anything we can do?

彭彭:拜托,丁满 我们能帮忙吗?

TimonNot unless you can change the past.

丁满:除非你们能够改变历史。

PumbaaKid, in times like this, my buddy Timon here says...

彭彭:孩子你要知道在这个时候,我这位伙伴丁满说...

Pumbaayou got to put your behind in your past.

彭彭:你必须把你的背后抛到过去。

TimonNo,no,no.

丁满:不

TimonAmateur. I mean...

丁满:我是说笨蛋....

PumbaaLie down before you hurt yourself.

彭彭:能不能闭上你的乌鸦嘴呀。

TimonIt's, you got to put your past behind you.

丁满:是你必须把过去抛到脑后。

TimonLook, kid, bad things happen...

丁满:孩子 你常会碰到一些倒霉的事...

Timonand you can't do anything about it, right?

丁满:而你却拿它没办法,对吧?

SimbaRight.

辛巴:对。

TimonWrong!

丁满:错!

TimonWhen the world turns its back on you...

丁满:当这个世界遗弃你的时候...

Timonyou turn your back on the world.

丁满:你就去遗弃这个世界。

SimbaWell, that's not what I was taught.

辛巴:我以前学的不是这样。

TimonThen maybe you need a new lesson.

丁满:那么你或许应该学点新知识。

TimonRepeat after me.

丁满:跟着我一起念。

TimonHakuna matata.

丁满:HAKUNAMATATA

SimbaWhat?

辛巴:什么?

TimonHakuna matata .

丁满:HAKUNAMATATA

TimonIt means "no worries".

丁满:别担心。

PumbaaHakuna matata.

彭彭:HAKUNAMATATA

PumbaaWhat a wonderful phrase.

彭彭:真是很有意思。

PumbaaHakuna matata.

彭彭:HAKUNAMATATA

TimonAin't no passing craze.

丁满:简单又好记。

TimonIt means no worries.

丁满:从现在开始

PumbaaFor the rest of your days.

彭彭:你不必再担心。

PumbaaIt's our problem free.

彭彭:不必像从前。

PumbaaPhilosophy.

彭彭:听天由命。

TimonHakuna matata.

丁满:HAKUNAMATATA

PumbaaHakuna matata?

彭彭:HAKUNAMATATA

PumbaaYeah. It's our motto.

彭彭:是我们的座右铭。

What'sa motto?

辛巴:什么是座右铭?

TimonNothing. What's a motto with you?

丁满:管它呢?跟着念就行了?

TimonYou know, kid,

丁满:孩子你要知道,

Timonthese two words will solve all your problems.

丁满:这几个字能够解决 你所有的问题。

TimonThat's right. Take Pumbaa,for example. Why...

丁满:对了!拿彭彭举例来说...

TimonWhen he was a young warthog.

丁满:当他是只小山猪。

PumbaaWhen I was a young warthog.

彭彭:当我是只小山猪。

TimonVery nice.

丁满:很好。

TimonThanks.

丁满:谢啦。

TimonHe found his aroma lacked a certain appeal.

丁满:看他好像魅力十足风度翩翩。

TimonHe could clear the savanna after every meal.

丁满:看来看去好像缺少一些东西。

PumbaaI'm a sensitive soul.

彭彭:虽然我长得丑。

PumbaaThough I seem thick skinned.

彭彭:可是很温柔。

TimonAnd it hurt that my friends never stood downwind.

丁满:我终于发现我没办法出人头地。

And,oh,theshame.

彭彭:真丢脸。

TimonHe was ashamed.

丁满:太丢脸罗。

PumbaaThought of changing my name.

彭彭:我想过改名字。

TimonOh,what's in a name?

丁满:改什么名字?

PumbaaAnd I got downhearted.

彭彭:我终于放弃。

SimbaHow did you feel?

辛巴:为什么?

PumbaaEvery time that l...

彭彭:每次我想

TimonHey, Pumbaa, not in front of the kids...

丁满:彭彭,不要在小孩面前

PumbaaOh, sorry.

彭彭:对不起。

PumbaaHakuna matata.

彭彭:HAKUNAMATATA                                                                      

PumbaaWhat a wonderful phrase.

彭彭:真是很有意思。

TimonHakuna matata.

丁满:HAKUNAMATATA

PumbaaAin't no passing craze.

彭彭:简单容易记。

SimbaIt means no worries.

辛巴:从现在开始。

SimbaFor the rest of your days.

辛巴:没有烦恼忧虑。

TimonYeah, sing it, kid.

丁满:好!唱下去。

SimbaIt's our problem free.

辛巴:不必像从前。

SimbaPhilosophy.

辛巴:听天由命。

SimbaHakuna matata.

辛巴:HAKUNAMATATA

 

 

TimonWelcome to our humble home.

丁满:欢迎来到寒舍。

SimbaYou live here?

辛巴:你们住在这里呀?

TimonWe live wherever we want.

丁满:没错。

SimbaYep. Home is where your rump rests.

辛巴:对!家就是休息的地方

SimbaIt's beautiful.

辛巴:好漂亮。

SimbaI'm starved.

辛巴:好饿。

Simba'm so hungry I could eat a whole zebra.

辛巴:我肚子饿得可以 吃下一匹斑马了。

PumbaaAh,we're fresh out of zebra.

彭彭:我们这里没有新鲜斑马肉。

SimbaAny antelope?

辛巴:那有羚羊吗?

TimonNuh-uh.

丁满:没有。

SimbaHippo?

辛巴:河马呢?

TimonNope.

丁满:也没。

TimonListen,kid,

丁满:对了!孩子。

Timonif you live with us, you have to eat like us.

丁满:如果你跟我们住, 就得跟我们吃的一样。

TimonThis looks like a good spot to rustle up some grub.

丁满:这里像是可以弄到昆虫的好地方

SimbaEw,what's that?

辛巴:那是什么?

TimonA grub. What's it look like?

丁满:昆虫,不然你以为是什么?

SimbaEw, gross.

辛巴:哦好恶心。

PumbaaMmm. Tastes like chicken.

彭彭:吃起来像鸡肉。

PumbaaSlimy, yet satisfying.

彭彭:粘粘的,但是还不错。

PumbaaThese are rare delicacies.

彭彭:这真是少有的美味。

TimonPiquant, with a very pleasant crunch.

丁满:咬起来脆脆的,口感十足。

TimonYou'll learn to love them.

丁满:你会喜欢的啦。

TimonI'm telling you, kid, this is the great life...

丁满:你听我说,这种生活最棒了...

Timonno rules, no responsibilities.

丁满:没有规则也没有责任。

PumbaaOoh, the little green-filled kind.

彭彭:这个虽小油水很多。

PumbaaAnd best of all, no worries.

彭彭:而且最棒的是没有忧虑。

PumbaaWell, kid?

彭彭:来一点吧?

PumbaaOh, well. Hakuna matata.

彭彭:HAKUNAMATATA

PumbaaSlimy, yet satisfying.

彭彭:粘粘的,但是还不错。

TimonThat's it.

丁满:这就对了。

SimbaIt means no worries.

辛巴:从现在开始。

SimbaFor the rest of your days.

辛巴:你不必再担心。

SimbaIt's our problem free.

辛巴:不必像从前。

SimbaPhilosophy.

辛巴:听天由命。

TimonHakuna matata.

丁满:HAKUNAMATATA

PumbaaHakuna matata.

彭彭:HAKUNAMATATA

SimbaHakuna matata .

辛巴:HAKUNAMATATA

TimonHakuna matata.

丁满:HAKUNAMATATA

PumbaaHakuna matata.

彭彭:HAKUNAMATATA

SimbaHakuna matata.

辛巴:HAKUNAMATATA

 

 

ZazuNobody knows the trouble I've seen.

沙祖:有谁知道我心中悲伤。

ZazuNobody knows my sorrow.

沙祖:有谁知道我痛苦。

ScarOh, Zazu, do lighten up.

刀疤:沙祖,高兴一点。

ScarSing something with a little bounce in it.

刀疤:唱一首有点活力的曲子吧。

ZazuIt's a small world after all.

沙祖:世界真是小小小。

ScarNo, no! Anything but that.

刀疤:不除了那首什么都可以。

ZazuI've got a lovely bunch of coconuts, deedle dee dee.

沙祖:蝴蝶小时候就是小毛虫。

ZazuThere they are a-standing in a row.

沙祖:爬来爬去钻来钻去长得真可爱。

ZazuBig ones, small ones, some as big as your head.

沙祖:爬呀!爬呀!总有一天会飞。

ZazuOh, I would never have had to do this with Mufasa.

沙祖:以前木法沙都不会叫我这么做。

ScarWhat? What did you say?

刀疤:什么?你刚才说什么?

ZazuOh, nothing.

沙祖:没

ScarYou know the law.

刀疤:你知道规矩的。

Neverever mention that name in my presence.

刀疤:在我面前绝对不准提那个名字。

ScarI am the king!

刀疤:因为我是国王!

ZazuYes, sire,

沙祖:是的,陛下,

ZazuYou are the king.

沙祖:你是国王,

ZazuI only mentioned it to illustrate the differences...

沙祖:我会提起他只是在比较...

Zazuin your royal managerial approaches.

沙祖:你们在经营管理方面的差异之处。

HyenasHey, boss.

土狼:老大。

ScarOh, what is it this time?

刀疤:哎哟!又有什么事?

HyenasWe got a bone to pick with you.

土狼:我们有一件事要跟你抱怨一下。

HyenasI'll handle this.

土狼:让我来说吧。

HyenasScar,

土狼:刀疤。

Hyenasthere's no food, no water.

土狼:已经没有食物也没有水了。

HyenasYeah.

土狼:对呀。

HyenasIt's dinnertime, and we ain't got no stinking entrees.

土狼:晚餐时间到了, 我们连主菜都没有。

ScarIt's the lioness's job to do the hunting.

刀疤:狩猎的工作不是由狮子来负责的吗?

HyenasYeah, but they won't go hunt.

土狼:他们不肯去呀。

HyenasOh, eat Zazu.

土狼:那吃沙祖吧。

ZazuOh, you wouldn't want me.

沙祖:你们不会爱吃的。

ZazuI'd be so tough and.

沙祖:我的肉又硬、味道又骚。

Zazugamy and...

沙祖:而且恶心...

HyenasOh, Zazu, don't be ridiculous.

土狼:沙祖,不用说笑了。

HyenasAll you need is a little dung.

土狼:你只需要加点调味料。

HyenasI thought things were bad under Mufasa.

土狼:我以前以为木法沙实在不好过。

ScarWhat did you say?

刀疤:你刚说什么?

HyenasI said Muf... I said...? Que pasa?

土狼:我说木我说蒙面纱?

ScarGood. Now get out.

刀疤:很好,你们给我走吧。

HyenasYeah, but we're still hungry.

土狼:可是我们还是很饿。

ScarOut!

刀疤:滚!

 

 

 

TimonWhoa. Nice one, Simba.

丁满:哇!辛巴,好大的嗝。

SimbaThanks.

辛巴:是呀。

SimbaMan, I'm stuffed.

辛巴:天啊!我肚子好胀。

PumbaaMe, too.

彭彭:我也是呀。

PumbaaI ate like a pig.

彭彭:我吃得像只猪。

SimbaPumbaa, you are a pig.

辛巴:彭彭,你本来就是猪呀。

PumbaaOh. Right.

彭彭:哦,对啊。

PumbaaTimon.

彭彭:丁满。

TimonWhat?

丁满:怎样?

PumbaaEver wonder what those sparkling dots are up there?

彭彭:你有没有想过那些发亮的东西是什么?

TimonPumbaa, I don't wonder,

丁满:彭彭,我不用想,

TimonI know.

丁满:我知道。

PumbaaOh? What are they?

彭彭:那是什么?

TimonThey're fireflies... fireflies that got stuck...

丁满:那些是萤火虫...

Timonup in that big blue-ish black thing.

丁满:那些萤火虫被一个大大的黑黑的东西困住了。

PumbaaOh, gee.

彭彭:哦。

PumbaaI always thought they were balls of gas... burning billions ofmiles away.

彭彭:我一直以为这是... 几千万英里外的气体在燃烧。

TimonPumbaa, with you, everything's gas.

丁满:彭彭,你什么东西都是气体。

TimonSimba, what do you think?

丁满:辛巴,你觉得呢?

SimbaWell, I don't know.

辛巴:我不知道。

TimonOh, come on. Give, give, give, give. Come on.

丁满:快说,说辛巴。

TimonWe told you ours. Please?

丁满:我们都告诉你了,拜托?

SimbaWell...

辛巴:这个嘛怎样?

Simbasomebody once told me...

辛巴:以前有人跟我说过...

Simbathat the great kings of the past are up there... watching over us.

辛巴:过去那些伟大的君王, 会在那些星星上看着我们。

PumbaaReally?

彭彭:真的?

TimonYou mean a bunch of royal dead guys are watching us?

丁满:你是指那些死掉的君王在看着我们?

TimonWho told you something like that?

丁满:谁这么告诉你的?

PumbaaYeah.

彭彭:是呀,是呀。

PumbaaWhat mook made that up?

彭彭:是哪个笨蛋编的?

TimonYeah, pretty dumb, huh?

丁满:是啊,挺傻的对吧?

TimonAw, you're killing me.

丁满:笑死我了。

TimonWas it something I said?

丁满:我说错了什么?

 

 

RafikiSimba

拉飞奇:辛巴?

RafikiHe's alive? He's alive!

拉飞奇:他还活着?

RafikiIt is time.

拉飞奇:是时候了。

 

 

TimonIn the jungle, the mighty jungle.

丁满:在这森林中、神奇的森林中。

TimonThe lion sleeps tonight.

丁满:狮子在睡梦中。

TimonIn the jungle, the mighty jungle.

丁满:今夜月色朦胧要赶快行动。

PumbaaThe lion sleeps to...

彭彭:狮子在睡梦中...

TimonI can't hear you, buddy.

丁满:我听不见,彭彭。

TimonBack me up.

丁满:替我和音。

TimonPumbaa, Pumbaa!

丁满:彭彭?彭彭?

PumbaaTimom?

彭彭:丁满?

TimonPumbaa?

丁满:彭彭?

TimonPumbaa.

丁满:彭彭。

TimonPumbaa...

丁满:彭彭

TimonPumbaa Hey, what's going on?

丁满:彭彭,出了什么事?

PumbaaShe's going to eat me!

彭彭:他打算要吃我!

TimonJeez, why do I always have to save your...

丁满:老天啊, 为什么我每次都得救你...

TimonDon't worry, buddy. I'm here for you.

丁满:别担心,彭彭, 我就在你身边。

TimonEverything's going to be OK.

丁满:一切都会没事的。

TimonGet her! Bite her head!

丁满:咬他咬他的头!

TimonGo for the jugular! The jugular!

丁满:看我的, 咬他大动脉!

TimonSee, I told you he'd come in handy.

丁满:你看吧,我早说过他会有用的。

SimbaNala?

辛巴:娜娜?

SimbaIs it really you?

辛巴:真的是你吗?

NalaWho are you?

娜娜:你是谁呀?

SimbaIt's me... Simba.

辛巴:是我呀!辛巴。

NalaSimba?

娜娜:辛巴?

SimbaHow did you...

辛巴:你怎么了?

SimbaBut how did you...

辛巴:是呀,是呀! 你怎么会

SimbaWow! - Where did you come from?

辛巴:你是从哪里来的?

NalaThis is... it's great to see you!

娜娜:我真的好高兴见到你。

SimbaHey, what's goin' on here?

辛巴:我见到你才高兴呢! 这到底怎么回事?

SimbaWhat are you doing here?

辛巴:你到这儿来干什么?

SimbaWhat do you mean?

辛巴:你这话什么意思?

SimbaWhat are you doing here?

辛巴:你怎么会在这里呢?

SimbaHey! What's goin' on here?

辛巴:这到底怎么回事?

SimbaTimon, this is Nala.

辛巴:丁满,这位是娜娜。

SimbaShe's my best friend.

辛巴:她是我最要好的朋友。

PumbaaFriend?

彭彭:朋友?

SimbaYeah.

辛巴:是啊。

SimbaHey, Pumbaa,

辛巴:喂!彭彭,

Simbacome over here.

辛巴:快过来。

SimbaNala, this is Pumbaa.

辛巴:娜娜,这位是彭彭。

SimbaPumbaa, Nala.

辛巴:彭彭,她是娜娜。

NalaPleased to make your acquaintance.

娜娜:很高兴认识你。

PumbaaThe pleasure's all mine. How do you do?

彭彭:这是我的荣幸。不客气?

TimonWhoa,whoa! Time out! Let me get this straight.

丁满:暂停!我先把事情搞清楚。

TimonYou know her, she knows you.

丁满:你认识他,他认识你。

TimonBut she wants to eat him,

丁满:但是她想要吃掉他,

Timonand everybody's OK with this?

丁满:而大家好像都没什么意见?

TimonDid I miss something?

丁满:我说错了什么没有?

SimbaRelax, Timon.

辛巴:丁满,别激动嘛!

NalaWait till everyone finds out you've been here all this time...

娜娜:要是大家知道你一直都在这里的话...

NalaAnd your mother...

娜娜:还有你妈妈

Nalawhat will she think?

娜娜:她会怎么想呢?

SimbaShe doesn't have to know.

辛巴:她没有必要知道。

SimbaNobody has to know.

辛巴:谁都没必要知道。

NalaWell, of course they do. Everyone thinks you're dead.

娜娜:他们当然要知道 大家以为你死了。

SimbaThey do?

辛巴:是吗?

NalaYeah. Scar told us about the stampede.

娜娜:是啊 刀疤告诉我们动物受惊狂奔。

SimbaHe did?

辛巴:是吗?

Whatelse did he tell you?

辛巴:他还跟你们说了什么?

NalaWhat else matters? You're alive...

娜娜:那些并不重要 你还活着呀...

Nalaand that means...

娜娜:而这就表示

Nalayou're the king.

娜娜:你是国王。

TimonKing?

丁满:国王?

TimonLady, have you got your lions crossed

丁满:小姐,你有没有搞错对象啊?

PumbaaKing?

彭彭:国王?

PumbaaYour majesty, I gravel at your feet.

彭彭:哎哟!我的国王,我匍匐在你脚前。

TimonStop it.

丁满:不要闹了。

TimonIt's not "gravel," it's "grovel," and don't!

丁满:少笨了,别傻了,搞什么?

TimonHe's not the king.

丁满:他才不是国王呢!

TimonAre you?

丁满:你是吗?

PumbaaNo.

彭彭:不是。

NalaSimba!

娜娜:辛巴!

SimbaNo, I'm not the king.

辛巴:不是,我不是国王。

SimbaMaybe I was gonna be...

辛巴:或许我以前可能会是国王...

Simbabut that was a long time ago.

辛巴:但是那是很久以前的事了。

TimonLet me get this straight.

丁满:让我把事情搞清楚。

TimonYou're the king?

丁满:你是国王?

TimonAnd you never told us?

丁满:而你从没告诉我们?

SimbaLook, I'm still the same guy.

辛巴:我还是原来的我呀。

SimbaBut with power.

辛巴:但更有权势。

NalaCould you guys excuse us for a few minutes?

娜娜:麻烦你们俩位 先回避一下好吗?

TimonHey, whatever she has to say... she can say in front of us .

丁满:不管她说什么... 都可以在我们面前说。

TimonRight, Simba?

丁满:对不对?辛巴?

SimbaMaybe you'd better go.

辛巴:你们还是离开吧。

TimonIt starts.

丁满:开始了吧。

TimonYou think you know a guy.

丁满:我还以为我了解他呢。

 

 

SimbaTimon and Pumbaa...

辛巴:丁满跟彭彭...

Simbayou learn to love 'em.

辛巴:你慢慢会喜欢他们的。

SimbaWhat?

辛巴:怎么了?

NalaWhat is it?

娜娜:你怎么了?

NalaIt's like you're back from the dead.

娜娜:这就像你从死里复活一样。

NalaYou don't know how much this will mean to everyone...

娜娜:你不知道 这对大家的意义有多大...

Nalawhat it means to me.

娜娜:还有对我

NalaHey, it's OK.

娜娜:嘿!没事的。

SimbaI've really missed you.

辛巴:我真的很想念你。

NalaI've missed you, too.

娜娜:我也想你呀。

 

 

TimonI tell you, Pumbaa.

丁满:彭彭,搞什么?

TimonThis stinks.

丁满:恶不恶心。

TimonOh, sorry.

丁满:对不起。

TimonNot you, them!

丁满:不是你,是他们。

PumbaaHim, her, alone.

彭彭:他、她在一起。

PumbaaWhat's wrong with that?

彭彭:那有什么不对?

TimonI can see what's happening.

丁满:事实放在眼前。

PumbaaWhat?

彭彭:什么?

TimonAnd they don't have a clue.

丁满:你不必再犹豫。

PumbaaWho?

彭彭:谁呀?

TimonThey'll fall in love and here's the bottom line.

丁满:把眼睛闭起都会看出来。

TimonOur trio's down to two.

丁满:他们俩是一对

PumbaaOh .

彭彭:哦。

Music:Ze sweet caress of twilight.

歌曲:美丽纯洁的爱情。

Music:There's magic everywhere.

歌曲:这夜晚多么美。

Music:And with all this romantic atmosphere.

歌曲:让浪漫温馨充满每一处。

Music:Disaster's in the air.

歌曲:到处散发着爱。

 

 

Music:Can you feel the love tonight?

歌曲:这夜晚爱情到来?

Music:The peace the evening brings?

歌曲:充满美丽温馨?

Music:The world,for once.

歌曲:所有万物也同样感受到。

Music:In perfect harmony.

歌曲:显得如此平静。

Music:With all its living things.

歌曲:我想要说声爱你。

 

 

SimbaSo many things to tell her.

辛巴:不知该怎么说。

SimbaBut how to make her see.

辛巴:怎么才能让她明白。

SimbaThe truth about my past.

辛巴:关于我过去的真相。

Simbalmpossible, she'd turn away from me.

辛巴:不行,她会离开我的。

NalaHe's holding back, he's hiding.

娜娜:他在退缩,他在躲藏。

NalaBut what, I can't decide.

娜娜:因为什么,我不知道。

NalaWhy won't he be the king I know he is.

娜娜:为什么他不在是我所认识的那个国王。

NalaThe king I see inside.

娜娜:我内心深埋的国王。

 

 

Music:Can you feel the love tonight?

音乐:这夜晚爱情到来?

Music:The peace the evening brings?

音乐:充满美丽温馨?

Music:The world, for once. 

音乐:这世界。

Music:In perfect harmony.

音乐:显得如此平静。

Music:With all its living things.

音乐:所有万物也同样感受到。

Music:Can you feel the love tonight?

音乐:这夜晚爱情到来?

Music:You needn't look too far Stealing through.

音乐:这一刻快闭上眼睛。

Music:The night's uncertainties.

音乐:享受着平静。

TimonLove is where they are.

丁满:从今以后就剩我们俩。

TimonAnd if he falls in love tonight.

丁满:如果他今夜坠入爱河。

TimonIt can be assumed.

丁满:那么可以想象。

TimonHis carefree days with us are history.

丁满:他和我们的自由的日子就此结束。

TimonIn short, our pal is doomed.

丁满:总而言之,我们的友谊就此玩完。

 

SimbaIsn't this a great place?

辛巴:你觉得这里怎么样?

NalaIt is beautiful,

娜娜:这里好美哦,

Nalabut I don't understand something.

娜娜:但是有一件事我不了解。

NalaYou've been alive all this time.

娜娜:你既然一直都还活着。

NalaWhy didn't you come back to Pride Rock?

娜娜:你为什么不回去呢?

SimbaWell,I just needed to get out on my own,

辛巴:这我只是想靠自己站起来,

Simbalive my own life.

辛巴:过自己的生活。

SimbaAnd I did, and it's great.

辛巴:我这么做了 真的很棒。

NalaWe've really needed you at home.

娜娜:可是那边真的很需要你。

SimbaNo one needs me.

辛巴:没有人需要我。

NalaYes, we do.

娜娜:不!我们需要。

NalaYou're the king.

娜娜:你是国王。

SimbaNala, we've been through this. I'm not the king.

辛巴:能不能不要再提了? 我不是国王。

SimbaScar is.

辛巴:刀疤才是。

NalaSimba, he let the hyenas take over the pride lands.

娜娜:辛巴,他让那些土狼 接管了得意之地。

SimbaWhat?

辛巴:什么?

NalaEverything's destroyed.

娜娜:所有的一切都毁了。

NalaThere's no food, no water.

娜娜:没有食物、没有水。

NalaSimba, if you don't do something soon... everyone will starve.

娜娜:辛巴,如果你不想办法... 每个人都会挨饿。

SimbaI can't go back.

辛巴:我不能回去。

NalaWhy?

娜娜:为什么?

SimbaYou wouldn't understand.

辛巴:你不了解的。

SimbaWhat wouldn't I understand?

辛巴:我不了解什么?

SimbaNo, no, no. It doesn't matter. Hakuna matata.

辛巴:不这些都不重要。HAKUNAMATATA

NalaWhat?

娜娜:什么?

SimbaHakuna matata.

辛巴:HAKUNAMATATA

SimbaIt's something I learned out here.

辛巴:是我在这儿学到的。

SimbaLook, sometimes bad things happen...

辛巴:有的时候会发生一些不好的事情...

Simbaand there's nothing you can do about it,

辛巴:而你根本就无能为力,

Simbaso why worry?

辛巴:所以你干嘛担心呢?

NalaBecause it's your responsibility.

娜娜:你不认为那是你的责任吗?

SimbaWell, what about you? You left.

辛巴:那么你呢?你也离开了。

NalaI left to find help,

娜娜:我是为了要求救。

Nalaand I found you. Don't you understand?

娜娜:而我找到了你。你还不明白吗?

NalaYou're our only hope.

娜娜:你是我们唯一的希望。

SimbaSorry.

辛巴:抱歉!

NalaWhat's happened to you?

娜娜:你到底是怎么了?

NalaYou're not the Simba I remember.

娜娜:你不再是我记忆中的辛巴了。

SimbaYou're right.

辛巴:你说的对。

SimbaI'm not. Now are you satisfied?

辛巴:我不是。现在你满意了吗?

NalaNo, just disappointed.

娜娜:不!我只是觉得失望。

SimbaYou know, you're starting to sound like my father.

辛巴:你知道吗?你说话开始像我爸爸了。

SimbaGood. At least one of us does.

辛巴:很好!至少我们有人像他。

SimbaNala

辛巴:娜娜。

NalaListen, you think you can just show up... and tell me how to livemy life?

娜娜:你以为你的出现... 就能改变我现在的生活吗?

NalaYou don't even know what I've been through.

娜娜:你根本不知道我经历了什么。

NalaI would, if you'd just tell me.

娜娜:如果你肯告诉我 我愿意。

SimbaForget it!

辛巴:算了!

NalaFine!

娜娜:好!

 

 

SimbaShe's wrong. I can't go back.

辛巴:她错了。我不能回去。

SimbaWhat would it prove, anyway?

辛巴:事情都已经发生了?

SimbaIt won't change anything.

辛巴:回去又能证明什么呢?

SimbaYou can't change the past.

辛巴:这又改变不了任何事情。

SimbaYou said you'd always be there for me!

辛巴:你说你会永远在我身边的!

SimbaBut you're not.

辛巴:可是你没有。

SimbaAnd it's because of me.

辛巴:都是因为我。

SimbaIt's my fault.

辛巴:是我的错。

SimbaIt's my fault.

辛巴:是我的错。

 

 

 

SimbaCome on, will you cut it out?

辛巴:拜托你停一下,好吗?

SimbaCan't cut it out. It'll grow right back.

辛巴:他停不下来。他会再回来的。

SimbaCreepy little monkey.

辛巴:可恶的小猴子。

SimbaWill you stop following me?

辛巴:你能不能不要再跟踪我了?

SimbaWho are you?

辛巴:你是谁呀?

RafikiThe question is, who are you?

拉飞奇:问题是你是谁呀?

SimbaI thought I knew.

辛巴:我以为我知道。

SimbaNow I'm not so sure.

辛巴:现在我不确定了。

RafikiWell, I know who you are. Shh.

拉飞奇:我知道你是谁。

RafikiCome here. It's a secret.

拉飞奇:来,这是秘密。

SimbaEnough already! What is that supposed to mean, anyway?

辛巴:够了!你说这些到底什么意思?

SimbaIt means you are a baboon, and I'm not.

辛巴:这表示你是狒狒,我不是。

SimbaI think you're a little confused.

辛巴:我看你是有点老糊涂了。

RafikiWrong! I'm not the one who's confused.

拉飞奇:错了!老糊涂的人不是我。

RafikiYou don't even know who you are.

拉飞奇:你连你是谁都不知道。

SimbaOh, and I suppose you know.

辛巴:这么说你知道罗。

RafikiSure do.

拉飞奇:当然。

RafikiYou're Mufasa's boy.

拉飞奇:你是木法沙的孩子。

Rafikibye

拉飞奇:拜拜。

SimbaHey, wait!

辛巴:喂!等等

SimbaYou knew my father?

辛巴:你以前认识我爸爸?

RafikiCorrection...

拉飞奇:非常正确...

RafikiI know your father.

拉飞奇:我认识他。

SimbaI hate to tell you this...

辛巴:我很不想这么说...

Simbabut he died...

辛巴:但是他死了...

Simbaa long time ago.

辛巴:死了好久了。

RafikiNope. Wrong again!

拉飞奇:不,又错了!

RafikiHe's alive, and I'll show him to you.

拉飞奇:他还活着 我可以带你去看他。

RafikiYou follow old Rafiki. He knows the way.

拉飞奇:你跟着拉飞奇 他知道怎么走。

RafikiCome on!

拉飞奇:跟我来,乖!

RafikiDon't dawdle. Hurry up!

拉飞奇:别拖拖拉拉的快点啦!

SimbaHey, whoa, wait, wait.

辛巴:等等

RafikiCome on. Come on!

拉飞奇:快点,快点!

SimbaWould you slow down?

辛巴:慢一点好吗?

RafikiStop!

拉飞奇:站住,嘘!

RafikiLook down there.

拉飞奇:往下看。

SimbaThat's not my father.

辛巴:那不是我爸爸。

SimbaThat's just my reflection.

辛巴:那只是我的倒影。

RafikiNo...

拉飞奇:不

RafikiLook harder.

拉飞奇:仔细看。

RafikiYou see.

拉飞奇:你看。

RafikiHe lives in you.

拉飞奇:他活在你心中。

SimbaFather?

辛巴:爸爸。

MufasaSimba,

木法沙:辛巴,

Mufasayou have forgotten me.

木法沙:辛巴,你已经忘了我。

SimbaNo. How could I?

辛巴:不!我怎么忘得了?

MufasaYou have forgotten who you are, and so have forgotten me.

木法沙:你已经忘了你是谁, 也忘了我。

MufasaLook inside yourself, Simba.

木法沙:看看你自己的内心。

MufasaYou are more than what you have become.

木法沙:你比你现在还要聪明。

MufasaYou must take your place in the circle of life.

木法沙:你一定要回到食物链的位置上。

SimbaHow can I go back?

辛巴:我怎么能回去呢?

MufasaI'm not who I used to be.

木法沙:我已经不是以前的我了。

 

 

MufasaRemember who you are.

木法沙:要记住你是谁。

MufasaYou are my son,

木法沙:你是我儿子,

Mufasaand the one true king.

木法沙:也是唯一的国王。

MufasaRemember who you are.

木法沙:要记住你是谁。

SimbaNo! Please,

辛巴:不!求求你,

Simbadon't leave me!

辛巴:不要离开我!

 

MufasaRemember.

木法沙:要记住

SimbaFather! Remember...

辛巴:爸, 记住

SimbaDon't leave me.

辛巴:不要离开我。

MufasaRemember.

木法沙:记住。

RafikiWhat was that?

拉飞奇:那是什么?嘿嘿

RafikiThe weather...

拉飞奇:那天气非常的特别...

Rafikivery peculiar, don't you think?

拉飞奇:你觉得呢?

SimbaYeah.

辛巴:是呀。

SimbaLooks like the winds are changing.

辛巴:看来风向好像要改变了。

RafikiAh, change is good.

拉飞奇:哦改变是好的。

SimbaYeah, but it's not easy.

辛巴:是呀!但是并不容易。

SimbaI know what I have to do...

辛巴:我知道我必须做些什么, 但是...

Simbabut going back means I'll have to face my past.

辛巴:回去就表示我必须面对我的过去。

SimbaI've been running from it for so long.

辛巴:我逃避过去已经逃了那么久了。

RafikiJeez,

拉飞奇:哦!老天啊,

SimbaWhat was that for?

辛巴:你这是干嘛?

RafikiIt doesn't matter. It's in the past.

拉飞奇:那并不重要,过去就别管了。

SimbaYeah, but it still hurts.

辛巴:是呀!但是我还是会心痛。

RafikiOh, yes, the past can hurt.

拉飞奇:过去是会让人心痛。

RafikiBut the way I see it, you can either run from it...

拉飞奇:但是依我看,你是可以逃避它...

Rafikior learn from it.

拉飞奇:或者记取教训。

RafikiYou see? So, what are you going to do?

拉飞奇:哈你学会了, 现在怎么办?

SimbaFirst, I'm gonna take your stick.

辛巴:首先我要拿走你的拐杖。

RafikiNo, no, no, no! Not the stick!

拉飞奇:不你别拿我拐杖!

RafikiHey! Where are you going?

拉飞奇:你到哪儿去呀?

SimbaI'm going back!

辛巴:我要回去了!

RafikiGood! Go on! Get out of here!

拉飞奇:好,去呀!离开这里!

 

 

 

NalaGrubs! Grubs!

娜娜”:喂,醒醒啊!

NalaHey, wake up.

娜娜:彭彭,丁满。

TimonIt's OK! Whoa, whoa! It's OK! It's me!

丁满:是我呀,没事啊!

TimonDon't ever do that again.

丁满:以后不要再这样吓我们了。

TimonCarnivores... oh!

丁满:食肉动物!

NalaHave you guys seen Simba?

娜娜:你们有没有看到辛巴?

TimonI thought he was with you.

丁满:我还以为他跟你在一起。

NalaHe was, but now I can't find him. Where is he?

娜娜:但是我现在找不到他。他在哪里啊?

Youwon't find him here!

丁满:你在这里找不到他的!

NalaThe king has returned.

娜娜:哈哈国王已经回去了。

PumbaaI can't believe it.

彭彭:我真不敢相信。

PumbaaHe's gone back.

彭彭:他回去了。

NalaGone back? What do you mean?

娜娜:回去?你什么意思?

NalaHey, what's goin' on here?

娜娜:喂!这到底怎么回事?

TimonWho's the monkey?

丁满:那猴子是谁?

NalaSimba comes back to challenge Scar.

娜娜:辛巴要回去向刀疤挑战。

TimonWho? Scar.

丁满:谁?刀疤。

PumbaaWho's got a Scar?

彭彭:谁叫刀疤?

NalaNo, no, no. It's his uncle.

娜娜:不那是他叔叔。

PumbaaThe monkey's his uncle?

彭彭:那猴子是他叔叔?

NalaNo! Simba's gone back...

娜娜:不,辛巴要回去向他叔叔挑战...

Nalato challenge his uncle, to take his place as king.

娜娜:并且取回王位。

Timonoh..

丁满:哦

 

 

NalaSimba, wait up!

娜娜:辛巴,等等!

NalaIt's awful, isn't it?

娜娜:很可怕,对不对?

SimbaI didn't want to believe you.

辛巴:你跟我说的时候,我并不愿意相信。

NalaWhat made you come back?

娜娜:是什么让你想回来的?

SimbaI finally got some sense knocked into me...

辛巴:因为我的理智终于被敲醒了...

Simbaand I've got the bump to prove it!

辛巴:我头上还有包包可以证明呢!

SimbaBesides, this is my kingdom.

辛巴:话说回来这是我的国度。

SimbaIf I don't fight for it, who will?

辛巴:如果我不为它而战,还有谁会?

NalaI will.

娜娜:我会。

SimbaIt's gonna be dangerous.

辛巴:这是很危险的。

NalaDanger? Ha!

娜娜:危险?哼!

NalaI laugh in the face of danger.

娜娜:我会当面嘲笑危险。哈哈

SimbaI see nothing funny about this.

辛巴:我觉得这件事一点也不好笑。

SimbaTimon, Pumbaa, what are you doing here?

辛巴:丁满、彭彭,你们来这儿干嘛?

TimonAt your service, my liege.

丁满:我们随时为陛下服务。

PumbaaOh,we're gonna

彭彭:哦,我们就为了这些

Timonfight your uncle for this?

丁满:要向你叔叔挑战?

SimbaYes,Timon. This is my home.

辛巴:是的,丁满。这里是我的家。

TimonOh, talk about your fixer-upper.

丁满:哦,这里是该大肆整顿了。

TimonWell, Simba,

丁满:哦,辛巴,

Timonif it's important to you... we're with you to the end.

丁满:如果这对你很重要... 我们会永远支持你。

TimonHyenas. I hate hyenas.

丁满:土狼我恨土狼。

SimbaSo, what's your plan for getting past those guys?

辛巴:要穿过那些家伙, 你有什么好计划?

SimbaLive bait.

辛巴:用活的饵。

NalaGood idea. Hey!

娜娜:好主意!

SimbaCome on, Timon. You guys have to create a diversion.

辛巴:来吧,丁满。你们去分散他们的注意力。

TimonWhat do you want me to do, dress in drag and do the hula?

丁满:你要我怎么做?穿上裙子跳草裙舞吗?

 

 

TimonIf you're hungry for a hunk of fat and juicy meat.

丁满:假如你要尝尝美味多汁的鲜肉。

TimonEat my buddy Pumbaa here because he is a treat.

丁满:远在天边近在眼前不必花心思。

TimonCome on down and dine on this tasty swine.

丁满:这只猪很肥包你吃满意。

TimonAll you have to do is get in line.

丁满:不必客气快来吃个饱。

TimonAre you achin'

丁满:你会痛吗?

PumbaaYep, yep, yep.

彭彭:砰砰砰。

TimonFor some bacon?

丁满:来,吃点咸肉吗?

PumbaaYep, yep, yep.

彭彭:砰砰砰。

TimonHe's a big pig.

丁满:瞧瞧他有多棒。

TimonYep yep.

丁满:砰砰。

TimonYou could be a big pig, too, oh!

丁满:你可以向他一样酷。

SimbaNala,

辛巴:娜娜,

Simbayou find my mother and rally the lionesses.

辛巴:你先去找我妈,然后集合所有的狮子。

SimbaI'll look for Scar.

辛巴:我去找刀疤。

 

 

ScarSarabi!

刀疤:沙拉碧!

SarabiYes, Scar?

沙拉碧:什么事?刀疤?

ScarWhere is your hunting party?

刀疤:你们的狩猎队呢?

SarabiThey're not doing their job.

沙拉碧:他们没有尽职地工作。

SarabiScar, there is no food.

沙拉碧:刀疤,已经没有食物了。

SarabiThe herds have moved on.

沙拉碧:动物都离开了。

ScarNo, you're just not looking hard enough.

刀疤:不!他们只是没有认真找而已。

SarabiIt's over. There is nothing left.

沙拉碧:结束了,这里什么都没有。

SarabiWe have only once choice.

沙拉碧:我们只剩下一个选择。

SarabiWe must leave Pride Rock.

沙拉碧:我们必须离开荣耀石。

ScarWe're not going anywhere.

刀疤:我们什么地方都不去。

SarabiThen you have sentenced us to death.

沙拉碧:那么你是在判我们死刑。

ScarThen so be it.

刀疤:那么就死吧。

SarabiYou can't do that.

沙拉碧:你不能那么做。

ScarI am the king. I can do whatever I want.

刀疤:我是国王我爱怎么做都可以。

SarabiIf you were half the King Mufasa was...

沙拉碧:如果你有木法沙王的一半

ScarI'm ten times the king Mufasa was!

刀疤:我比木法沙王要强上十倍!

ScarMufasa?

刀疤:木法沙?

ScarNo, you're dead.

刀疤:不!你死了。

SarabiMufasa?

沙拉碧:木法沙?

SimbaNo. It's me.

辛巴:不,是我。

SarabiSimba.

沙拉碧:辛巴?

SarabiYou're alive?

沙拉碧:你还活着?

SarabiHow can that be?

沙拉碧:怎么可能呢?

SimbaIt doesn't matter.

辛巴:这不重要。

SimbaI'm home.

辛巴:我回来了。

ScarSimba?

刀疤:辛巴?

ScarSimba!

刀疤:辛巴!

ScarOh, I'm a little surprised to see you... alive.

刀疤:看到你还活着,真让我有一点惊讶。

SimbaGive me one good reason why I shouldn't rip you apart.

辛巴:给我一个好理由,让我不致于撕烂你。

ScarOh, Simba, you must understand.

刀疤:辛巴,你一定要了解。

ScarThe pressures of ruling a kingdom...

刀疤:统治一个国度的压力呀...

ScarAre no longer yours. Step down, Scar.

刀疤:这国度不再是你的了,退位吧,刀疤。

ScarOh, well, I would,

刀疤:哈是啊,我会的,

Scarnaturally.

刀疤:当然会啦!

ScarHowever, there is one little problem.

刀疤:但是这里有个小问题。

ScarYou see them?

刀疤:看到他们没有?

ScarThey think I'm king.

刀疤:他们认为我是国王。

NalaWell, we don't.

娜娜:我们不认为。

NalaSimba's the rightful king.

娜娜:辛巴才是合法的国王。

SimbaThe choice is yours, Scar.

辛巴:选择权在你手上。

SimbaEither step down or fight.

辛巴:退位不然就战斗。

ScarOh, must this all end in violence?

刀疤:难道非要用暴力解决吗?

ScarI'd hate to be responsible... for the death of a family member.

刀疤:我不喜欢为 家族成员的死亡来负责。

SimbaWouldn't you agree, Simba?

辛巴:你同意吗?辛巴。

SimbaThat's not gonna work, Scar.

辛巴:你说这些都没有用,刀疤。

SimbaI've put it behind me.

辛巴:我已经把它遗忘了。

ScarBut what about your faithful subjects?

刀疤:但是你那些忠实的臣民呢?

ScarHave they put it behind them?

刀疤:他们也忘掉了吗?

NalaSimba, what is he talking about?

娜娜:辛巴,他到底在说什么?

ScarAh, so you haven't told them your little secret.

刀疤:哦!你还没有告诉她们, 你那些小秘密?

ScarWell, Simba, now's your chance to tell them.

刀疤:辛巴,现在你有机会告诉他们。

ScarTell them who is responsible for Mufasa's death!

刀疤:告诉他们木法沙的死, 到底该由谁来负责!

SimbaI am.

辛巴:是我。

SarabiIt's not true.

沙拉碧:这不是真的。

SarabiTell me it's not true.

沙拉碧:告诉我这不是真的。

SimbaIt's true.

辛巴:是真的。

ScarYou see? He admits it!

刀疤:看吧,他承认了!

ScarMurderer!

刀疤:凶手!

SimbaNo, it was an accident.

辛巴:不!那只是个意外。

ScarIf it weren't for you, Mufasa would still be alive.

刀疤:如果不是为了你, 木法沙还会活着。

ScarIt's your fault he's dead! Do you deny it?

刀疤:他的死是你的错, 你能否认吗?

SimbaNo .

辛巴:不能

ScarThen you're guilty.

刀疤:那么你是有罪的了。

ScarNo, I'm not a murderer.

刀疤:不!我不是凶手。

ScarOh, Simba, you're in trouble again...

刀疤:辛巴,你又再度有麻烦了...

Scarbut this time, daddy isn't here to save you...

刀疤:但是这一回爸爸可没办法来救你了。

Scarand now everyone knows why!

刀疤:现在每个人都知道原因了。

Nala:Simba.

娜娜:辛巴。

ScarNow, this looks familiar.

刀疤:这一幕看起来很眼熟。

ScarWhere have I seen this before?

刀疤:我以前在哪儿看过? 我想想看哦!

SimbaLet me think.

辛巴:哦!对了!我想到了。

SimbaOh, yes. I remember. This is just the way your father looked beforehe 

       died.

辛巴:这正是你爸爸要死之前的那个情景。

ScarAnd here's my little secret...

刀疤:而这是我的小秘密...

ScarI killed Mufasa.

刀疤:我杀了木法沙。

SimbaMurderer!

辛巴:凶手!

ScarNo, Simba, please.

刀疤:不!辛巴,求求你。

SimbaTell them the truth.

辛巴:告诉他们真相。

ScarTruth?

刀疤:真相?

ScarBut truth is in the eye of the behold...

刀疤:但是每个人对真相的看法都

ScarAll right. All right. I did it.

刀疤:好是我干的。

SimbaSo they can hear you.

辛巴:让大家都听得见。

ScarI killed Mufasa!

刀疤:我杀了木法沙!

 

 

ZazuExcuse me. Pardon me. Comin' through. Hot stuff.

沙祖:我打、我踢、我踹 我砍、我砍、我咬。

ZazuLet me out! Let me out!

沙祖:放我出去,放我出去!

TimonLet me in! Let me in!

丁满:让我进去,让我进去!

TimonPlease, don't eat me.

丁满:拜托不要吃我。

PumbaaDrop 'em!

彭彭:放下他们!

Hyenas:Hey, who's the pig?

土狼:那只猪是谁呀?

PumbaaAre you talkin' to me?

彭彭:你是在叫我吗?

TimonUh-oh, they called him a pig.

丁满:他在叫他猪。

PumbaaShouldn't have done that. Are you talking to me?

彭彭:你在叫我吗?怎么可以叫他猪?

PumbaaNow they're in for it. Take that, you stupid...

彭彭:你在叫我吗?你们糗大罗...

TimonThey call me Mister Pig!

丁满:他们都管我叫猪大爷!

 

 

SimbaMurderer.

辛巴:凶手。

ScarSimba. Simba, please.

刀疤:辛巴,辛巴。

ScarPlease, have mercy. I beg you.

刀疤:求求你, 求求你大发慈悲。

SimbaYou don't deserve to live.

辛巴:你根本不配活着。

ScarBut, Simba,

刀疤:但是,辛巴

ScarI am family...

刀疤:我是我是你的家人...

ScarIt's the hyenas who are the real enemy.

刀疤:那些土狼才是我们真正的敌人。

ScarIt was their fault. It was their idea.

刀疤:都是他们的错 是他们的点子。

SimbaWhy should I believe you?

辛巴:我为什么要相信你?

SimbaEverything you ever told me was a lie.

辛巴:你告诉我的每一件事都是谎言。

ScarWhat are you going to do?

刀疤:你打算要怎么做呢?

ScarYou wouldn't kill your own uncle.

刀疤:你该不会杀了你的亲叔叔吧?

SimbaNo, Scar,

辛巴:不,刀疤,

SimbaI'm not like you.

辛巴:我可不像你。

ScarOh, Simba, thank you. You are truly noble.

刀疤:辛巴,谢谢你 太好了。

ScarI'll make it up to you, I promise.

刀疤:我保证会补偿你的。

ScarAnd how can I prove myself to you?

刀疤:我该怎么做才能向你证明呢?

ScarTell me. I mean,anything.

刀疤:告诉我什么都行,

SimbaRun.

辛巴:好。

SimbaRun away, Scar,

辛巴:离开这里, 刀疤,

Simbaand never return.

辛巴:永远不要再回来。

ScarYes. Of course.

刀疤:是啊。当然啦,

ScarAs you wish,

刀疤:如你所愿,

Scaryour majesty!

刀疤:国王陛下!

ScarMy friends.

刀疤:我的朋友们。

HyenasFriends?

土狼:朋友们?

HyenasI thought he said we were the enemy.

土狼:我好像听他说,我们是他的敌人。

HyenasYeah. That's what I heard.

土狼:是啊!我也是这么听说的。

HyenasEd? Ed?

土狼:阿德?

ScarNo, no. Let me explain.

刀疤:不,听着,我可以解释。

ScarNo, you don't understand!

刀疤:你们并不了解!

ScarNo, I didn't mean...

刀疤:不我不是故意的...

ScarNo...

刀疤:不听我解释。

……

 

Music:It is time.

歌曲:是时候了。

Music:Remember.

歌曲:要记住。

Music:Till we find our place.

歌曲:直到我们找到归属之地。

Music:On the path unwinding.

歌曲:慢慢你会知道。

Music:In the circle.

歌曲:看这世界生生不息。

Music: The circle of life.

歌曲:生生不息。

 

End