目录

  • 1 Pride and Prejudice
    • 1.1 1 The Bennets' new neighbour(1-1 )
      • 1.1.1 版本说明
    • 1.2 1 The Bennets' new neighbour  (1-2 )
    • 1.3 1 The Bennets' new neighbour  (1-3 )
    • 1.4 2  Jane's Illness (2-1)
    • 1.5 2 Jane's illness (2-2)
    • 1.6 2  Jane's illness  (2-3)
    • 1.7 2 Jane's illness (2-4)
    • 1.8 3 Mr. Collins visits Longbourn (3-1)
    • 1.9 3 Mr. Collins visits Longbourn (3-2)
    • 1.10 3 Mr. Collins visits Longbourn (3-3)
    • 1.11 4 Elizabeth meets Mr. Wickham (4-1)
    • 1.12 4 Elizabeth meets Mr. Wickham (4-2)
    • 1.13 4 Elizabeth meets Mr. Wickham (4-3)
    • 1.14 4 Elizabeth meets Mr. Wickham (4-4)
    • 1.15 5 Mr. Collins proposes twice (5-1)
      • 1.15.1 Collins及其婚姻观
    • 1.16 5 Mr. Collins proposes twice (5-2)
    • 1.17 5 Mr. Collins proposes twice (5-3)
      • 1.17.1 Charlotte 的爱情婚姻观
    • 1.18 5 Mr. Collins proposes twice (5-4)
    • 1.19 6 Elizabeth visits Mr. and Mrs. Collins 6-1
    • 1.20 6 Elizabeth visits Mr. and Mrs. Collins 6-2
    • 1.21 6 Elizabeth visits Mr. and Mrs. Collins 6-3
    • 1.22 6 Elizabeth visits Mr. and Mrs. Collins 6-4
    • 1.23 7 Darcy proposes marriage (7-1)
    • 1.24 7 Darcy proposes marriage (7-2)
    • 1.25 7 Darcy proposes marriage (7-3)
    • 1.26 8 Elizabeth Learns more about Darcy and Wickham (8-1)
    • 1.27 8 Elizabeth Learns more about Darcy and Wickham (8-2)
    • 1.28 ​9 Elizabeth in Derbyshire
    • 1.29 10 Lydia and Wickham
    • 1.30 11 Bingley returns to Netherfield
    • 1.31 12 Elizabeth and Darcy
  • 2 短篇阅读
    • 2.1 The Green Banana
    • 2.2 After Twenty Years
    • 2.3 Another School Year—What for
    • 2.4 The Happy Prince1
    • 2.5 The Happy Prince2
      • 2.5.1 文学作品的叙述视角
    • 2.6 The Nightingale and the Rose
    • 2.7 A Rose for Emily(选读)
      • 2.7.1 A Rose for Emily导读
    • 2.8 The Story of an Hour 一小时的故事
      • 2.8.1 the story of an hour(原版及解析)
    • 2.9 The Midnight Visitor
    • 2.10 The £1,000,000 Bank-Note
      • 2.10.1 2016年TEM 4阅读
      • 2.10.2 赏析
    • 2.11 THE TELL-TALE HEART
  • 3 Vanity Fair名利场(选读)
    • 3.1 简介与目录
    • 3.2 Preface
    • 3.3 1.英汉对照
    • 3.4 2
    • 3.5 3
    • 3.6 4
    • 3.7 5
    • 3.8 6
    • 3.9 7
    • 3.10 8
    • 3.11 9
    • 3.12 10-proofread-4-2
    • 3.13 11
    • 3.14 12
  • 4 Rebecca蝴蝶梦/丽贝卡
    • 4.1 1
    • 4.2 2
    • 4.3 3
    • 4.4 4
    • 4.5 5
    • 4.6 6
    • 4.7 7
    • 4.8 8
    • 4.9 9
    • 4.10 10
    • 4.11 新建课程目录
    • 4.12 新建课程目录
    • 4.13 新建课程目录
    • 4.14 新建课程目录
    • 4.15 新建课程目录
  • 5 A Doll's House (选读)
    • 5.1 简介
    • 5.2 ACT I
    • 5.3 ACT II
    • 5.4 ACT III
  • 6 The Great Gatsby双语
    • 6.1 1
    • 6.2 2
    • 6.3 3
    • 6.4 4
    • 6.5 5
    • 6.6 6
    • 6.7 7
    • 6.8 8
    • 6.9 9
  • 7 Message in a Bottle
    • 7.1 Prologue
    • 7.2 1
    • 7.3 2
    • 7.4 3
    • 7.5 4
    • 7.6 5
    • 7.7 6
    • 7.8 7
    • 7.9 8
    • 7.10 9
    • 7.11 10
    • 7.12 11
    • 7.13 12
    • 7.14 13
  • 8 Sons and Lovers (双语)
    • 8.1 1
    • 8.2 2
    • 8.3 3
    • 8.4 4
    • 8.5 5
    • 8.6 6
    • 8.7 7
    • 8.8 8
    • 8.9 9
    • 8.10 10
    • 8.11 11
    • 8.12 12
    • 8.13 13
    • 8.14 14
    • 8.15 15
  • 9 Jane Eye-双语
    • 9.1 1
    • 9.2 2
    • 9.3 3
    • 9.4 4
    • 9.5 5
    • 9.6 6
    • 9.7 7
    • 9.8 8
    • 9.9 9
    • 9.10 10
    • 9.11 11-缺C
    • 9.12 12
    • 9.13 13
    • 9.14 14
    • 9.15 15
    • 9.16 16
    • 9.17 17-缺C
    • 9.18 18-缺C
    • 9.19 19
    • 9.20 20-缺C
    • 9.21 21-缺C
    • 9.22 22
    • 9.23 23
    • 9.24 24-缺 C
    • 9.25 25
    • 9.26 26
    • 9.27 27-缺C
    • 9.28 28-缺C
    • 9.29 29
    • 9.30 30
    • 9.31 31
    • 9.32 32
    • 9.33 33
    • 9.34 34
    • 9.35 35
    • 9.36 36
    • 9.37 37
    • 9.38 38
  • 10 Wuthering Heights
    • 10.1 1
    • 10.2 2
    • 10.3 3
    • 10.4 4
    • 10.5 5
    • 10.6 6
    • 10.7 7
    • 10.8 8
    • 10.9 9
    • 10.10 10
  • 11 新建课程目录
  • 12 英语专业本科生必读书目
    • 12.1 英语专业本科生必读书目
The Happy Prince2

快乐王子 The Happy Prince (2)



5**(做信使2)

SO the  swallow flew to the Happy Prince to tell him good bye for he was about to fly to a place where the weather was warmer.

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Happy Prince, "will you not stay with me one night longer?"

“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你愿意陪我再过一夜吗?”

"I am waited for in Egypt," answered the Swallow. "To-morrow my friends will fly up to the Second great waterfalls. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the waterfall."

“伙伴们在埃及等我呀,”燕子回答说,“明天我的朋友们要飞往第二瀑布,那儿的河马在纸莎草丛中过夜。古埃及的门农神安坐在巨大的花岗岩宝座上,他整夜守望着星星,每当星星闪烁的时候,他就发出欢快的叫声,随后便沉默不语。中午时,黄色的狮群下山来到河边饮水,他们的眼睛像绿色的宝石,咆哮起来比瀑布的怒吼还要响亮。”

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint."

“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“远处在城市的那一头,我看见住在阁楼中的一个年轻男子。他在一张铺满纸张的书桌上埋头用功,旁边的玻璃杯中放着一束干枯的紫罗兰。他有一头棕色的卷发,嘴唇红得像石榴,他还有一双睡意朦胧的大眼睛。他正力争为剧院经理写出一个剧本,但是他已经给冻得写不下去了。壁炉里没有柴火,饥饿又弄得他头昏眼花。”

"I will wait with you one night longer," said the Swallow, who really had a good heart. "Shall I take him another ruby?"

“我愿意陪你再过一夜,”燕子说,他的确有颗善良的心。“我是不是再送他一块红宝石?”

"Alas! I have no ruby now," said the Prince; "my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, whichwere brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play."

“唉!我现在没有红宝石了。”王子说,“所剩的只有我的双眼。它们由稀有的蓝宝石做成,是一干多年前从印度出产的。取出一颗给他送去。他会将它卖给珠宝商,好买回食物和木柴,完成他写的剧本。”

"Dear Prince," said the Swallow, "I cannot do that;" and he began to weep.

“亲爱的王子,”燕子说,“我不能这样做,”说完就哭了起来。

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "do as I command you."

“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“就照我说的话去做吧。”

So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.

因此燕子取下了王子的一只眼睛,朝学生住的阁楼飞去了。由于屋顶上有一个洞,燕子很容易进去。就这样燕子穿过洞来到屋里。年轻人双手捂着脸,没有听见燕子翅膀的扇动声,等他抬起头时,正看见那颗美丽的蓝宝石放在干枯的紫罗兰上面。

"I am beginning to be appreciated," he cried; "this is from some great admirer. Now I can finish my play," and he looked quite happy.

“我开始受人欣赏了,”他叫道,“这准是某个极其钦佩我的人送来的。现在我可以完成我的剧本了。”他脸上露出了幸福的笑容。

6**(做信使3)

The Swallow flew back to the Happy Prince.

第二天燕子飞回到快乐王子的身边。

"I am come to bid you good-bye," he cried.

“我是来向你道别的,”他叫着说。

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me one night longer?"

“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不愿再陪我过一夜吗?”

"It is winter," answered the Swallow, and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I mustleave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those youhave given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.

“冬天到了,”燕子回答说,“寒冷的雪就要来了。而在埃及,太阳挂在葱绿的棕搁树上,暖和极了,还有躺在泥塘中的鳄鱼懒洋洋地环顾着四周。我的朋友们正在巴尔贝克古城的神庙里建筑巢穴,那些粉红和银白色的鸽子们一边望着他们干活,一边相互倾诉着情话。亲爱的王子,我不得不离你而去了,只是我永远也不会忘记你的,明年春天我要给你带回两颗美丽的宝石,弥补你因送给别人而失掉的那西颗,红宝石会比一朵红玫瑰还红,蓝宝石也比大海更蓝。”

"In the square below," said the Happy Prince, "there stands a little match-girl. She has let her matches fall in thegutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying.She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her fatherwill not beat her."

“在下面的广场上,”快乐王子说,“站着一个卖火柴的小女孩。她的火柴都掉在阴沟里了,它们都不能用了。如果她不带钱回家,她的父亲会打她的,她正在哭着呢。她既没穿鞋,也没有穿袜子,头上什么也没戴。请把我的另一只眼睛取下来,给她送去,这样她父亲就不会揍她了。”

"I will stay with you one night longer," said the Swallow, "but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then."

“我愿意陪你再过一夜,”燕子说,“但我不能取下你的眼睛,否则你就变成个瞎子了。”

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "do as I command you."

“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“就照我说的话去做吧。”

So he plucked out the Prince's other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. "What a lovely bit of glass," cried the little girl; and she ran home, laughing.

子是他又取下了王子的另一只眼珠,带着它朝下飞去。他一下子落在小女孩的面前,把宝石悄悄地放在她的手掌心上。“一块多么美丽的玻璃呀!”小女孩高声叫着,她笑着朝家里跑去。


7**(陪伴)

Then the Swallow came back to the Prince. "You are quite blind now," he said, "so I will stay with you always."

这时,燕子回到王子身旁。“你现在瞎了,”燕子说,“我要永远陪着你。”

"No, little Swallow," said the poor Prince, "you must go away to Egypt."

“不,小燕子,”可怜的王子说,“你得到埃及去。”

"I will stay with you always," said the Swallow, and he slept at the Prince's feet.

“我要一直陪着你,”燕子说着就睡在了王子的脚下。

All the next day he sat on the Prince's shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands. 

第二天他整日坐在王子的肩头上,给他讲自己在异国他乡的所见所闻和种种经历。

"Dear little Swallow," said the Prince, "you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is thesuffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell mewhat you see there."

“亲爱的小燕子,”王子说,“你为我讲了好多稀奇的事情,可是更稀奇的还要算那些男男女女们所遭受的苦难。没有什么比苦难更不可思议的了。小燕子,你就到我城市的上空去飞一圈吧,告诉我你在上面都看见了些什么。”

So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggarswere sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly atthe black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keepthemselves warm. "How hungry we are." they said. "You must not lie here," shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.

于是燕子飞过了城市上空,看见富人们在自己漂亮的洋楼里寻欢作乐,而乞丐们却坐在大门口忍饥挨饿。他飞进阴暗的小巷,看见饥饿的孩子们露出苍白的小脸没精打采地望着昏暗的街道,就在一座桥的桥洞里面两个孩子相互搂抱着想使彼此温暖一些。“我们好饿呀!”他俩说。“你们不准躺在这儿,”看守高声叹道,两个孩子又跚蹒着朝雨中走去。

Then he flew back and told the Prince what he had seen.

随后他飞了回来,把所见的一切告诉给了王子。

8**(做信使4...)

"I am covered with fine gold," said the Prince, "you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy."

我浑身贴满了上好的黄金片,”王子说,“你把它们一片片地取下来,给我的穷人们送去。活着的人都相信黄金会使他们幸福的。”

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. "We have bread now" they cried.

燕子将足赤的黄金叶子一片一片地啄了下来,直到快乐王子变得灰暗无光。他又把这些纯金叶片一一送给了穷人,孩子们的脸上泛起了红晕,他们在大街上欢欣无比地玩着游戏。“我们现在有面包了!”孩子们喊叫着。

Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

随后下起了雪,白雪过后又迎来了严寒。街道看上去白花花的,像是银子做成的,又明亮又耀眼;长长的冰柱如同水晶做的宝剑垂悬在屋檐下。人人都穿上了皮衣,小孩子们也戴上了红帽子去户外溜冰。

9 (燕子死去)

The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He pickedup crumbs outside the baker's door when the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings.

可怜的小燕子觉得越来越冷了,但是他却不愿离开王子,他太爱这位王子了。他只好趁面包师不注意的时候,从面包店门口弄点面包屑充饥,并扑扇着翅膀为自己取暖。

But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. "Good-bye, dear Prince!" he murmured, "will you let me kiss your hand?"

然而最后他也知道自己快要死去了。他剩下的力气只够再飞到王子的肩上一回。“再见了,亲爱的王子!”他喃喃地说,“你愿重让我亲吻你的手吗?”

"I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow," said the Prince, "you have stayed too long here; but youmust kiss me on the lips, for I love you."

“我真高兴你终于要飞往埃及去了,小燕子,”王子说,“你在这儿呆得太长了。不过你得亲我的嘴唇,因为我爱你。”

"It is not to Egypt that I am going," said the Swallow. "I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?"

“我要去的地方不是埃及,”燕子说,“我要去死亡之家。死亡是长眠的兄弟,不是吗?”

And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

接着他亲吻了快乐王子的嘴唇,然后就跌落在王子的脚下,死去了。

10 (快乐王子雕像被推倒)

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leadenheart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

就在此刻,雕像体内伸出一声奇特的爆裂声,好像有什么东西破碎了。其实是王子的那颗铅做的心已裂成了两半。这的确是一个可怕的寒冷冬日。

Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As theypassed the column he looked up at the statue: "Dear me! how shabby the Happy Prince looks!" he said.

第二天一早,市长由市参议员们陪同着散步来到下面的广场。他们走过圆柱的时候,市长抬头看了一眼雕像,“我的天啊!快乐王子怎么如此难看!”他说。

"How shabby indeed!" cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor, and they went up to look at it.

“真是太寒酸了!”市议员们大声说,市长总是同意市长的意见,他们就上去看了看。

"The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer," said the Mayor; "in fact, he is little better than a beggar!"

“红宝石从他的剑里掉了出来,他的眼睛不见了,他不再是金色的了,”市长说,“事实上,他比乞丐好一点!”

"Little better than a beggar," said the Town Councillors.

“的确比要饭的强不了多少,”市参议员们附和着说。

"And there is actually a dead bird at his feet," continued the Mayor. "We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here." 

“还有在他的脚下躺着一只死鸟!”市长继续说,“我们真应该发布一个声明,禁止鸟类死在这个地方。”

So they pulled down the statue of the Happy Prince. "As he is no longer beautiful he is no longer useful," said the ArtProfessor at the University.

后来他们就把快乐王子的雕像给推倒了。“既然他已不再美丽,那么也就不再有用了,”大学的美术教授说。

Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. "We must have another statue, of course," he said, "and it shall be a statue of myself."

接着他们把雕像放在炉里熔化了,市长还召集了一次市级的会议来决定如何处理这些金属,当然,我们必须再铸一个雕像。”他说,“那应该就是我的雕像。”

"Of myself," said each of the Town Councillors, and they quarrelled..

“我的雕像,”每一位市参议员都争着说,他们还吵了起来。

"What a strange thing!" said the overseer of the workmen at the foundry. "This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away." So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.

“多么稀奇古怪的事!”铸像厂的工头说,“这颗破裂的铅心在炉子里熔化不了。我们只好把它扔掉。”他们便把它扔到了垃圾堆里,死去的那只燕子也躺在那儿。

11(结局)

Watching all those from his room in the High was  the Supreme God.

"Bring me the two most precious things in the city," said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.

“把城市里最珍贵的两件东西给我拿来,”上帝对他的一位天使说。于是天使就把铅心和死鸟给上帝带了回来。

"You have rightly chosen," said God, "for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall live and be happy, for they have done such good things during their time on earth." And it was so. And the swallow and the happy Prince and  were brought back to life and were the best friend throughout all eternity.

“你的选择对极了,”上帝说,“因为它们在人世间的善行,小鸟可以在我天堂的花园里永远地放声歌唱;而在我那黄金的城堡中,快乐王子可以永远快乐地生活。”

(注:有小删节,紫色部分有改动)

Task 1: Choose the best answer from the choices.