名词从句的译法 --- 同位语从句
同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, condition, law, doubt, evidence, view, hope, possibility等词的具体含义。
1. 同位语从句不提前
1) He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中国来访问。
2) An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.
作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定, 要当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
2. 同位语从句提前
1) It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
延误应由他负责,这个事实是改变不了的。
2) We know the fact that bodies possess weight.
我们都知道物体具有重量这一事实。
3) The rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被捕的传闻是没有根据的。
3. 增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开
1) But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。
2) We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
3) But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
The color and style of a wedding gown can depend on the religion and culture of the wedding participants. For example, in Western cultures brides often choose a white wedding dress, while in China the traditional wedding dress is in red. Though white has become the most preferred color for wedding gowns across the world today, this was not a widespread trend before the Victorian era. White became a popular option in 1840, when Queen Victoria wore a white gown at her wedding. The official wedding photograph was widely published, and many brides chose white to become the followers of the Queen. Many people believed that the color white symbolized virginity, though this was not the original intention. As far as the style is concerned, wedding dresses were once typically short in the front with a longer train in the back. This tendency continued until the late 1960s, when it became popular to revert to long, full-skirted designs.
婚纱礼服的颜色和款式可取决于婚礼参与者的宗教和文化。例如,在西方文化中新娘通常会选择白色的婚纱,而在中国,传统的结婚礼服是红色的。虽然白色已成为当今婚纱礼服在世界各地最受青睐的颜色,可是这在维多利亚时期之前并不是一个普遍的潮流。白色在1840年成为了一个受欢迎的选择,那年维多利亚女王在她的婚礼上穿了一件白色的礼服。官方的婚礼照片被广泛刊登后,很多新娘都效仿女王选择白色。很多人相信白色象征着童贞,尽管这不是她们选择白色的初衷。就款式而言,婚纱礼服曾一度是前面短短的、后面是长长的裙摆。这种趋势一直持续到20世纪60年代后期,那个时期全长裙边的设计恢复了流行。
中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种。刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两三千年的历史。从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为“女红”(women ‘s needlework)。刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(ornament)。中国有四大名绣:苏州的苏绣、广东的粤秀、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。在这其中,苏州的苏绣最负盛名。
China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery.Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the Chinese traditional folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, it's also called "women 's needlework". Embroidery has been much-loved by the Chinese people. It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery, can be made for a special ornament. There are four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu from Hunan, and Shuxiu from Sichuan,each having its own style and theme. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation.