-
1 Translation ...
-
2 课后翻译题
Unit Six
Translation skills
定语从句的翻译--后置法
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句,与前面的分句构成并列关系。这种情况下,一般在后一分句开头重复一下先行词,也可用人称代词和指示代词引出该分句。
--译成并列分句,重复先行词
1. Stratford is the native place of Shakespeare I have longed for.
斯特拉特福镇是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。
2. Most ranches are located in flat open country where there is plenty of glass for the cattle to feed on.
大多数牧场位于平坦开阔的地区,那里有充足的青草可供放牧。
(以下是两个非限制性定语从句例句)
3. Daylight comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.
日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
4. I told the story to John, who told it to his brother.
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
--译成并列分句,省略先行词
1. He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
2. It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
(以下是两个非限制性定语从句例句)
3. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
4. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

