Translation skills:
拆译法:
英语强调形合,往往通过连接手段和形态的变化,把众多修饰成分或从句连接起来表达句子的逻辑关系。而汉语重意合,主要用小句的串联和意义的连贯来组建句子。因此英译汉时常采用拆译法,即将英语一句的一部分拆分出来,译成分句或独立的句子。
I think I got serious about this only recently when I ran into one of my former students, fresh from an excursion to Europe. (Para. 2)
译文:
我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。 (短语拆译成独立的一句)
Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our schools, which should be setting high standards of English language proficiency. (Para. 7)
译文:
对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。 (将从句拆分出来,译成单句)
My hometown Shaanxi, one of the cradles of ancient civilization in China, has a long history.
译文:
我的家乡陕西,是中国古代文明的发祥地之一,有着悠久的历史。(短语拆译是将原文中的一个短语拆译成单句,使译文更加顺畅。)
Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what John had said.
译文:
茱莉亚逐个向旁边的人打听加约翰刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。(单词拆译就是把原文中的单词拆译成单句,从而避免译文生硬晦涩。)
拓展:汉语中多个并列的短句,可根据其逻辑关系,合并译作英语的一个长句。
1 地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为媒体上班或上学的主要交通工具。
参考译文:
Because the subway has the added advantages of safety, rapid speed and comfort, more and more people are choosing it as their chief means of transportation for going to work or school.
拓展:汉语中多个并列的短句,可根据其逻辑关系,合并译作英语的长句。
2 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。
参考译文:
Located in the southern part of Anhui Province, Mt. Huangshan boasts unique scenery, and is especially famous for its sunrise and a sea of clouds.

