影视翻译

邓微波

目录

  • 1 课程导入
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 单元课件
    • 1.3 准备软件
    • 1.4 需看电影
  • 2 视听文本概论
    • 2.1 单元导入
    • 2.2 单元课件
    • 2.3 案例分析
      • 2.3.1 案例1
      • 2.3.2 案例2
    • 2.4 单元小测
  • 3 视听翻译概论
    • 3.1 单元导入
    • 3.2 单元课件
    • 3.3 PBL任务
    • 3.4 案例分析
    • 3.5 单元小测
  • 4 视听译制历史
    • 4.1 单元导入
    • 4.2 单元课件
    • 4.3 PBL任务
    • 4.4 单元小测
  • 5 西方电影基础
    • 5.1 单元导入
    • 5.2 单元课件
    • 5.3 PBL任务
    • 5.4 案例分析
    • 5.5 单元小测
  • 6 电影片名翻译
    • 6.1 单元导入
    • 6.2 单元课件
    • 6.3 案例分析
    • 6.4 单元小测
  • 7 影视文本概论
    • 7.1 单元导入
    • 7.2 单元课件
    • 7.3 PBL任务
    • 7.4 案例分析
    • 7.5 单元小测
  • 8 字幕译制研究
    • 8.1 单元导入
    • 8.2 单元课件
    • 8.3 PBL任务
    • 8.4 单元小测
  • 9 字幕翻译技巧
    • 9.1 单元导入
    • 9.2 单元课件
    • 9.3 PBL任务
    • 9.4 单元小测
  • 10 字幕译制项目
    • 10.1 案例1-英译中-哥本哈根
    • 10.2 案例2-中译英_石岐乳鸽
  • 11 配音译制研究
    • 11.1 单元导入
    • 11.2 单元课件
    • 11.3 PBL任务
    • 11.4 单元小测
  • 12 配音翻译技巧
  • 13 配音译制项目
    • 13.1 配音译制项目介绍
    • 13.2 功夫熊猫
      • 13.2.1 片段1
      • 13.2.2 片段2
    • 13.3 浪漫鼠
    • 13.4 飞机总动员
  • 14 字幕翻译与配音翻译对比研究
    • 14.1 模版
    • 14.2 案例分析
    • 14.3 PPT 陈述
  • 15 课程总结
  • 16 西方电影基础知识
    • 16.1 电影分类:电影史和类型片
    • 16.2 电影角色和表演
    • 16.3 电影叙述
    • 16.4 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
    • 16.5 本章练习
    • 16.6 扩展阅读.
  • 17 影视翻译概览
    • 17.1 影视翻译的概念和种类
    • 17.2 配音与字幕
    • 17.3 影视剧片名的翻译
    • 17.4 中国译制片的发展历程
    • 17.5 本章练习
    • 17.6 扩展阅读
  • 18 影视翻译的基本原则
    • 18.1 影视剧语言的特点
    • 18.2 影视剧对白翻译的基本原则
    • 18.3 影视对白的翻译单位
    • 18.4 本章练习
    • 18.5 扩展阅读
  • 19 配音翻译
    • 19.1 配音概况
    • 19.2 配音翻译的技巧
    • 19.3 经典影视剧的配音翻译案例分析
    • 19.4 本章练习
    • 19.5 扩展阅读
  • 20 字幕翻译
    • 20.1 字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
    • 20.2 字幕翻译的技术指标
    • 20.3 字幕翻译的策略与案例分析
    • 20.4 字幕翻译的软件应用
    • 20.5 本章练习
    • 20.6 扩展阅读
  • 21 影视歌曲的译配
    • 21.1 歌曲翻译概论
    • 21.2 歌词翻译的要领
    • 21.3 影视歌曲译配经典案例分析
    • 21.4 歌曲翻译的难度与不可译性
    • 21.5 本章练习
    • 21.6 扩展阅读
  • 22 视听文本概论
    • 22.1 视听文本的定义
    • 22.2 视听文本的特征
    • 22.3 视听文本内的符号
    • 22.4 视听文本的分类
    • 22.5 视听文本的优缺点
    • 22.6 单元课件
    • 22.7 单元小测
  • 23 视听翻译概论
    • 23.1 视听翻译的定义
    • 23.2 视听翻译的译名
    • 23.3 视听翻译的模式
    • 23.4 视听翻译影响要素
    • 23.5 视听翻译的意义
    • 23.6 单元课件
    • 23.7 单元小测
  • 24 视听文本与视听翻译模式分类
    • 24.1 视听文本的分类
    • 24.2 视听模式的分类
    • 24.3 融合之后的分类与视听翻译策略
    • 24.4 单元小测
  • 25 视听翻译常用的技术支撑
    • 25.1 字幕译制技术
    • 25.2 配音译制技术
    • 25.3 单元小测
  • 26 视听译制历史
    • 26.1 西方视听译制实践史
    • 26.2 西方视听译制理论史
    • 26.3 中国视听译制实践史
      • 26.3.1 章节课件
      • 26.3.2 参考文献
    • 26.4 中国视听译制理论史
    • 26.5 单元小测
  • 27 视听翻译的策略、方法与技巧
    • 27.1 视听翻译的策略
    • 27.2 视听翻译的方法
    • 27.3 视听翻译的技巧
    • 27.4 单元小测
  • 28 影视片名的翻译
    • 28.1 影视片名翻译
    • 28.2 影制片头、片尾翻译
  • 29 影视字幕译制(英译中)
    • 29.1 理论讲解
    • 29.2 项目一
      • 29.2.1 项目介绍
      • 29.2.2 项目资料
      • 29.2.3 项目实践
      • 29.2.4 项目总结
    • 29.3 项目二
      • 29.3.1 案例总表
      • 29.3.2 案例库
    • 29.4 项目实践
    • 29.5 项目评价与总结
  • 30 影视字幕译制(中译英)
  • 31 影视配音译制(英译中)
    • 31.1 项目导入
    • 31.2 理论讲解
    • 31.3 案例分析
    • 31.4 项目实践
    • 31.5 项目评价与总结
  • 32 影视配音译制(中译英)
  • 33 纪录片字幕译制(英译中)
    • 33.1 项目导入
    • 33.2 理论讲解
      • 33.2.1 纪录片文本特征
    • 33.3 案例分析
    • 33.4 项目实践
    • 33.5 项目评价与总结
  • 34 纪录片配音翻译(英译中)
    • 34.1 项目导入
    • 34.2 理论讲解
    • 34.3 案例分析
    • 34.4 项目实践
    • 34.5 项目评价与总结
  • 35 其他类型的视听翻译
    • 35.1 人名的翻译
    • 35.2 称呼语的翻译
    • 35.3 歌曲的翻译
准备软件

一、配音或配音译制软件

Audacity

一款开源的音频编辑软件,支持录音、剪辑和音效处理,适合初学者进行基础的配音制作。

讯飞配音

提供合成配音和真人配音服务,支持多种语言和音色选择,适合短视频、广告等内容的配音需求。

剪映

一款视频编辑工具,内置AI配音功能,操作简单,适合短视频创作者快速完成配音。

魔音工坊

提供丰富的音色和情感表达选项,适合需要高质量配音的业余爱好者。

牛片配音

专注于短视频配音,支持多种语音风格,适合抖音、快手等平台的内容创作

趣配音

专注于趣味配音的轻量化工具,支持多种音效和角色音色,操作简单易上手,适合制作搞笑短视频、儿童教育内容或个人娱乐配音。

二、字幕或字幕译制软件              

                   

 

剪映

 
 

A、字幕识别功能

 

剪映通过“自动识别”功能,可以将视频中的人声快速转换为文字字幕,并自动匹配时间轴。

 

B、字幕译制功能

 

剪映还支持字幕翻译功能,用户可以为视频添加多语言字幕,例如将中文翻译为英文,帮助视频内容实现国际化传播。操作简单,只需选择“字幕翻译”选项即可完成。

 
 

Subtitle Edit

 
 

一款开源、免费的字幕编辑软件,支持字幕制作、时间轴调整和翻译,适合对字幕精度要求较高的用户。

 
 

腾讯视频智能制作平台

 
 

在线工具,支持一键识别视频中的中英文字幕并自动匹配时间轴,适合需要快速生成字幕的用户。

 
 

AI字幕翻译君

 
 

一款实时字幕翻译软件,支持多语言翻译,适合观看海外影视剧或需要跨语言内容译制的用户。

 
 

Krillin AI

 
 

专注于视频翻译,支持在线和本地视频的字幕翻译,适合需要高质量翻译结果的用户