影视翻译

邓微波

目录

  • 1 课程导入
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 单元课件
    • 1.3 准备软件
    • 1.4 需看电影
  • 2 视听文本概论
    • 2.1 单元导入
    • 2.2 单元课件
    • 2.3 案例分析
      • 2.3.1 案例1
      • 2.3.2 案例2
    • 2.4 单元小测
  • 3 视听翻译概论
    • 3.1 单元导入
    • 3.2 单元课件
    • 3.3 PBL任务
    • 3.4 案例分析
    • 3.5 单元小测
  • 4 视听译制历史
    • 4.1 单元导入
    • 4.2 单元课件
    • 4.3 PBL任务
    • 4.4 单元小测
  • 5 西方电影基础
    • 5.1 单元导入
    • 5.2 单元课件
    • 5.3 PBL任务
    • 5.4 案例分析
    • 5.5 单元小测
  • 6 电影片名翻译
    • 6.1 单元导入
    • 6.2 单元课件
    • 6.3 案例分析
    • 6.4 单元小测
  • 7 影视文本概论
    • 7.1 单元导入
    • 7.2 单元课件
    • 7.3 PBL任务
    • 7.4 案例分析
    • 7.5 单元小测
  • 8 字幕译制研究
    • 8.1 单元导入
    • 8.2 单元课件
    • 8.3 PBL任务
    • 8.4 单元小测
  • 9 字幕翻译技巧
    • 9.1 单元导入
    • 9.2 单元课件
    • 9.3 PBL任务
    • 9.4 单元小测
  • 10 字幕译制项目
    • 10.1 案例1-英译中-哥本哈根
    • 10.2 案例2-中译英_石岐乳鸽
  • 11 配音译制研究
    • 11.1 单元导入
    • 11.2 单元课件
    • 11.3 PBL任务
    • 11.4 单元小测
  • 12 配音翻译技巧
  • 13 配音译制项目
    • 13.1 配音译制项目介绍
    • 13.2 功夫熊猫
      • 13.2.1 片段1
      • 13.2.2 片段2
    • 13.3 浪漫鼠
    • 13.4 飞机总动员
  • 14 字幕翻译与配音翻译对比研究
    • 14.1 模版
    • 14.2 案例分析
    • 14.3 PPT 陈述
  • 15 课程总结
  • 16 西方电影基础知识
    • 16.1 电影分类:电影史和类型片
    • 16.2 电影角色和表演
    • 16.3 电影叙述
    • 16.4 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
    • 16.5 本章练习
    • 16.6 扩展阅读.
  • 17 影视翻译概览
    • 17.1 影视翻译的概念和种类
    • 17.2 配音与字幕
    • 17.3 影视剧片名的翻译
    • 17.4 中国译制片的发展历程
    • 17.5 本章练习
    • 17.6 扩展阅读
  • 18 影视翻译的基本原则
    • 18.1 影视剧语言的特点
    • 18.2 影视剧对白翻译的基本原则
    • 18.3 影视对白的翻译单位
    • 18.4 本章练习
    • 18.5 扩展阅读
  • 19 配音翻译
    • 19.1 配音概况
    • 19.2 配音翻译的技巧
    • 19.3 经典影视剧的配音翻译案例分析
    • 19.4 本章练习
    • 19.5 扩展阅读
  • 20 字幕翻译
    • 20.1 字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
    • 20.2 字幕翻译的技术指标
    • 20.3 字幕翻译的策略与案例分析
    • 20.4 字幕翻译的软件应用
    • 20.5 本章练习
    • 20.6 扩展阅读
  • 21 影视歌曲的译配
    • 21.1 歌曲翻译概论
    • 21.2 歌词翻译的要领
    • 21.3 影视歌曲译配经典案例分析
    • 21.4 歌曲翻译的难度与不可译性
    • 21.5 本章练习
    • 21.6 扩展阅读
  • 22 视听文本概论
    • 22.1 视听文本的定义
    • 22.2 视听文本的特征
    • 22.3 视听文本内的符号
    • 22.4 视听文本的分类
    • 22.5 视听文本的优缺点
    • 22.6 单元课件
    • 22.7 单元小测
  • 23 视听翻译概论
    • 23.1 视听翻译的定义
    • 23.2 视听翻译的译名
    • 23.3 视听翻译的模式
    • 23.4 视听翻译影响要素
    • 23.5 视听翻译的意义
    • 23.6 单元课件
    • 23.7 单元小测
  • 24 视听文本与视听翻译模式分类
    • 24.1 视听文本的分类
    • 24.2 视听模式的分类
    • 24.3 融合之后的分类与视听翻译策略
    • 24.4 单元小测
  • 25 视听翻译常用的技术支撑
    • 25.1 字幕译制技术
    • 25.2 配音译制技术
    • 25.3 单元小测
  • 26 视听译制历史
    • 26.1 西方视听译制实践史
    • 26.2 西方视听译制理论史
    • 26.3 中国视听译制实践史
      • 26.3.1 章节课件
      • 26.3.2 参考文献
    • 26.4 中国视听译制理论史
    • 26.5 单元小测
  • 27 视听翻译的策略、方法与技巧
    • 27.1 视听翻译的策略
    • 27.2 视听翻译的方法
    • 27.3 视听翻译的技巧
    • 27.4 单元小测
  • 28 影视片名的翻译
    • 28.1 影视片名翻译
    • 28.2 影制片头、片尾翻译
  • 29 影视字幕译制(英译中)
    • 29.1 理论讲解
    • 29.2 项目一
      • 29.2.1 项目介绍
      • 29.2.2 项目资料
      • 29.2.3 项目实践
      • 29.2.4 项目总结
    • 29.3 项目二
      • 29.3.1 案例总表
      • 29.3.2 案例库
    • 29.4 项目实践
    • 29.5 项目评价与总结
  • 30 影视字幕译制(中译英)
  • 31 影视配音译制(英译中)
    • 31.1 项目导入
    • 31.2 理论讲解
    • 31.3 案例分析
    • 31.4 项目实践
    • 31.5 项目评价与总结
  • 32 影视配音译制(中译英)
  • 33 纪录片字幕译制(英译中)
    • 33.1 项目导入
    • 33.2 理论讲解
      • 33.2.1 纪录片文本特征
    • 33.3 案例分析
    • 33.4 项目实践
    • 33.5 项目评价与总结
  • 34 纪录片配音翻译(英译中)
    • 34.1 项目导入
    • 34.2 理论讲解
    • 34.3 案例分析
    • 34.4 项目实践
    • 34.5 项目评价与总结
  • 35 其他类型的视听翻译
    • 35.1 人名的翻译
    • 35.2 称呼语的翻译
    • 35.3 歌曲的翻译
教学大纲

影视翻译》课程教学大纲

 

课程编号:10440320   授课学时:32        学分数:2

先修课程:《综合英语I》 、《翻译概论》、《英汉笔译》

 

一、课程性质和任务

《影视翻译》是翻译专业本科人才培养的专业必修课程之一。《影视翻译》是一门实践性强的课程,不仅要求学生具有词汇、语法、以及汉语写作等方面良好的基础与素质,而且要求学生有一定的翻译基础。本课程研究中国和主要欧美国家影视翻译实践与研究的现状,学习影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译实践、跨文化交际的视角讨论影视作品的翻译。通过本课程的学习,可以培养学生影视翻译实践技能和思辨能力,提高英汉语言的理解能力和表达能力,提高文学修养以及语言艺术修养。

 

二、教学内容和要求

本课程是一门综合英语技能课,主要通过翻译训练和影视作品分析,使学生逐步提高影视翻译理论与实践能力,掌握影视翻译的基本原则、常用的翻译方法,具备基本的口笔译能力,并达到大纲所规定的写、译等技能的要求。

(一)知识要求

1. 具有扎实的英语语言基本功;

2. 熟练掌握英语翻译基本理论及方法;

3. 具备一定的自然科学基础知识及较扎实的相关人文和社会科学知识。

(二)能力要求

1. 具有较强的学习能力、英语综合运用能力和英语文学鉴赏能力;

2. 跨文化交际能力;

3. 能运用相关的专业知识发现、分析、解决问题的能力;

4. 掌握科学的思维方法和研究方法及使用现代化手段获取信息和初步科学研究的能力;

5. 具有较强的社会适应能力;

6. 具有创新意识和创业的基本品质及实践能力。

(三)技能要求

1. 初步了解影视翻译基础理论和英汉两种语言的文化差异,并掌握常用的翻译技巧。

2. 能翻译中等难度的影视,译文符合影视特点。

3. 具备一定的影视鉴赏能力。

(四)、实施说明

第六学期开设《影视翻译》,教学时间为16周,每周2学时,总计32学时。

1. 教学方法; 本课要求教师在有限的教学时数内达到预期的教学目的,在教学中重视影视翻译原则和翻译技能的训练,始终把能力培养放在首位。

2. 教学手段:本课程建议采用课堂讲授,多媒体教学和实际应用相结合的多种手段开展教学。

3. 课程考核方式

1). 考核方式:本课程建议采取过程考核的方式,不设期末考试。

2). 考核目标:考核学生对影视翻译基本理论的掌握和运用,重点考核学生运用影视翻译理论解决实际影视翻译实践问题的能力。

3). 成绩构成:

1、平时成绩的构成比例和考核方式:80%,出勤、课堂提问及课后作业;

2、影视译制大赛 (30%):大赛进行排名,根据排名先后分别给出相应分数。

3、期末成绩的构成比例和考核方式:20%,开卷考试。

4.主要教学内容:着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻译实践中的疑点和问题。

(五)课程学时分配表

1部分  影视翻译概述

总学时(单位:学时):6  讲课:4 

具体内容:

1.影视作品分类

2.影视翻译种类

3.影视翻译特点

4.影视翻译基本原则

5.国内影视翻译研究现状

6.国外影视翻译及研究现状

重点:

影视翻译基本原则的应用

难点:

影视翻译的特点把握

习题:

总结并熟记影视翻译基本原则

2部分  影视片名翻译

总学时(单位:学时):6 讲课:4  实践:2

具体内容:

 

1.影视片名的翻译原则

2.影视片名的翻译方法

重点:

影视片名的翻译方法

难点:

片名翻译的缺失

习题:

片名翻译练习

3部分  影视字幕翻译

总学时(单位:学时):6  讲课:4  实践:4

具体内容:

 

1. 影视字幕的翻译原则

2. 影视字幕的翻译方法

重点:

影视字幕的翻译方法

难点:

字幕翻译的争议性

习题:

字幕翻译练习

4部分  影视配音翻译

总学时(单位:学时):8 讲课:4  实践:4 

具体内容:

 

1. 配音的翻译

2. 配音的制作

重点:

配音的翻译

难点:

配音的制作

习题:

配音翻译练习

5部分  影视翻译赏析

总学时(单位:学时):4 讲课:2  实践:2

具体内容:

欣赏评价影视翻译,讨论所采用的翻译方法。

重点:

影视的欣赏和评价

难点:

文化差异对影视翻译的影响

习题:

翻译批评练习

 

三、教材和参考资料

1. 《基础影视翻译与研究》,杜志锋编,李瑶著,浙江大学出版社,2013

2. 《英汉影视翻译使用教程》,肖维青编,华东理工大学出版社,2017

3. 《英语影视剧汉译教程》,麻争旗编,中国传媒大学出版社,2013


修订人:邓微波、谭梦玲

审定人:崔艳秋