影视翻译

邓微波

目录

  • 1 课程导入
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 单元课件
    • 1.3 准备软件
    • 1.4 需看电影
  • 2 视听文本概论
    • 2.1 单元导入
    • 2.2 单元课件
    • 2.3 案例分析
      • 2.3.1 案例1
      • 2.3.2 案例2
    • 2.4 单元小测
  • 3 视听翻译概论
    • 3.1 单元导入
    • 3.2 单元课件
    • 3.3 PBL任务
    • 3.4 案例分析
    • 3.5 单元小测
  • 4 视听译制历史
    • 4.1 单元导入
    • 4.2 单元课件
    • 4.3 PBL任务
    • 4.4 单元小测
  • 5 西方电影基础
    • 5.1 单元导入
    • 5.2 单元课件
    • 5.3 PBL任务
    • 5.4 案例分析
    • 5.5 单元小测
  • 6 电影片名翻译
    • 6.1 单元导入
    • 6.2 单元课件
    • 6.3 案例分析
    • 6.4 单元小测
  • 7 影视文本概论
    • 7.1 单元导入
    • 7.2 单元课件
    • 7.3 PBL任务
    • 7.4 案例分析
    • 7.5 单元小测
  • 8 字幕译制研究
    • 8.1 单元导入
    • 8.2 单元课件
    • 8.3 PBL任务
    • 8.4 单元小测
  • 9 字幕翻译技巧
    • 9.1 单元导入
    • 9.2 单元课件
    • 9.3 PBL任务
    • 9.4 单元小测
  • 10 字幕译制项目
    • 10.1 案例1-英译中-哥本哈根
    • 10.2 案例2-中译英_石岐乳鸽
  • 11 配音译制研究
    • 11.1 单元导入
    • 11.2 单元课件
    • 11.3 PBL任务
    • 11.4 单元小测
  • 12 配音翻译技巧
  • 13 配音译制项目
    • 13.1 配音译制项目介绍
    • 13.2 功夫熊猫
      • 13.2.1 片段1
      • 13.2.2 片段2
    • 13.3 浪漫鼠
    • 13.4 飞机总动员
  • 14 字幕翻译与配音翻译对比研究
    • 14.1 模版
    • 14.2 案例分析
    • 14.3 PPT 陈述
  • 15 课程总结
  • 16 西方电影基础知识
    • 16.1 电影分类:电影史和类型片
    • 16.2 电影角色和表演
    • 16.3 电影叙述
    • 16.4 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
    • 16.5 本章练习
    • 16.6 扩展阅读.
  • 17 影视翻译概览
    • 17.1 影视翻译的概念和种类
    • 17.2 配音与字幕
    • 17.3 影视剧片名的翻译
    • 17.4 中国译制片的发展历程
    • 17.5 本章练习
    • 17.6 扩展阅读
  • 18 影视翻译的基本原则
    • 18.1 影视剧语言的特点
    • 18.2 影视剧对白翻译的基本原则
    • 18.3 影视对白的翻译单位
    • 18.4 本章练习
    • 18.5 扩展阅读
  • 19 配音翻译
    • 19.1 配音概况
    • 19.2 配音翻译的技巧
    • 19.3 经典影视剧的配音翻译案例分析
    • 19.4 本章练习
    • 19.5 扩展阅读
  • 20 字幕翻译
    • 20.1 字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
    • 20.2 字幕翻译的技术指标
    • 20.3 字幕翻译的策略与案例分析
    • 20.4 字幕翻译的软件应用
    • 20.5 本章练习
    • 20.6 扩展阅读
  • 21 影视歌曲的译配
    • 21.1 歌曲翻译概论
    • 21.2 歌词翻译的要领
    • 21.3 影视歌曲译配经典案例分析
    • 21.4 歌曲翻译的难度与不可译性
    • 21.5 本章练习
    • 21.6 扩展阅读
  • 22 视听文本概论
    • 22.1 视听文本的定义
    • 22.2 视听文本的特征
    • 22.3 视听文本内的符号
    • 22.4 视听文本的分类
    • 22.5 视听文本的优缺点
    • 22.6 单元课件
    • 22.7 单元小测
  • 23 视听翻译概论
    • 23.1 视听翻译的定义
    • 23.2 视听翻译的译名
    • 23.3 视听翻译的模式
    • 23.4 视听翻译影响要素
    • 23.5 视听翻译的意义
    • 23.6 单元课件
    • 23.7 单元小测
  • 24 视听文本与视听翻译模式分类
    • 24.1 视听文本的分类
    • 24.2 视听模式的分类
    • 24.3 融合之后的分类与视听翻译策略
    • 24.4 单元小测
  • 25 视听翻译常用的技术支撑
    • 25.1 字幕译制技术
    • 25.2 配音译制技术
    • 25.3 单元小测
  • 26 视听译制历史
    • 26.1 西方视听译制实践史
    • 26.2 西方视听译制理论史
    • 26.3 中国视听译制实践史
      • 26.3.1 章节课件
      • 26.3.2 参考文献
    • 26.4 中国视听译制理论史
    • 26.5 单元小测
  • 27 视听翻译的策略、方法与技巧
    • 27.1 视听翻译的策略
    • 27.2 视听翻译的方法
    • 27.3 视听翻译的技巧
    • 27.4 单元小测
  • 28 影视片名的翻译
    • 28.1 影视片名翻译
    • 28.2 影制片头、片尾翻译
  • 29 影视字幕译制(英译中)
    • 29.1 理论讲解
    • 29.2 项目一
      • 29.2.1 项目介绍
      • 29.2.2 项目资料
      • 29.2.3 项目实践
      • 29.2.4 项目总结
    • 29.3 项目二
      • 29.3.1 案例总表
      • 29.3.2 案例库
    • 29.4 项目实践
    • 29.5 项目评价与总结
  • 30 影视字幕译制(中译英)
  • 31 影视配音译制(英译中)
    • 31.1 项目导入
    • 31.2 理论讲解
    • 31.3 案例分析
    • 31.4 项目实践
    • 31.5 项目评价与总结
  • 32 影视配音译制(中译英)
  • 33 纪录片字幕译制(英译中)
    • 33.1 项目导入
    • 33.2 理论讲解
      • 33.2.1 纪录片文本特征
    • 33.3 案例分析
    • 33.4 项目实践
    • 33.5 项目评价与总结
  • 34 纪录片配音翻译(英译中)
    • 34.1 项目导入
    • 34.2 理论讲解
    • 34.3 案例分析
    • 34.4 项目实践
    • 34.5 项目评价与总结
  • 35 其他类型的视听翻译
    • 35.1 人名的翻译
    • 35.2 称呼语的翻译
    • 35.3 歌曲的翻译
单元导入

一、教学目的 

(一)知识目标

  1. 学生能够理解影视翻译的定义和视听语言的特点。

  2. 学生能够掌握影视剧中台词语言的生活化、口语化、形象化、性格化、文学化和哲理化特征。

  3. 学生能够了解影视翻译中“话轮”和“相邻语对”的概念及其在翻译中的应用。

  4. 学生能够熟悉影视翻译的基本原则和方法。

(二)能力目标

  1. 学生能够分析影视台词的语言特征,并运用所学知识进行翻译实践。

  2. 学生能够根据影视翻译的原则,准确处理对白中的文化负载词和语音双关等语言现象。

  3. 学生能够通过课堂练习和实践,提高影视翻译的准确性和流畅性。

  4. 学生能够运用影视翻译的技巧,完成简单的影视对白翻译任务。

(三)情感目标

  1. 通过学习影视翻译,激发学生对影视文化的兴趣和热爱。

  2. 培养学生对语言的敏感度和审美能力,提高学生对不同文化背景的理解和尊重。

  3. 培养学生的团队合作精神和创新意识,鼓励学生在翻译实践中积极探索和尝试。



二、教学重点与难点
(一)教学重点

  1. 影视剧语言的特点(生活化、口语化、形象化、性格化、文学化、哲理化)。

  2. 影视翻译中“话轮”和“相邻语对”的概念及其在翻译中的应用。

  3. 影视对白的翻译单位及其确定方法。经典影视台词的翻译实践。

(二)教学难点

  1. 如何准确把握影视台词的语言特征并进行翻译。

  2. 如何处理影视对白中的文化负载词和语音双关等语言现象。

  3. 如何在翻译中保持影视语言的自然流畅和人物语言的特点。

  4. 如何在翻译实践中实现声画配合的效果。



三、思政融入    

  1. 文化自信:通过学习影视翻译,引导学生关注中国优秀影视作品的翻译实践,增强对中华文化的自信和自豪感。

  2. 跨文化交流:培养学生对不同文化的理解和尊重,提高跨文化交流能力,促进中外文化的交流与互鉴。

  3. 社会责任感:通过影视翻译的学习,引导学生关注社会现实问题,培养学生的社会责任感和人文关怀精神。

  4. 团队合作与创新精神:通过课堂活动和小组讨论,培养学生的团队合作精神和创新意识,鼓励学生在翻译实践中积极探索和尝试。