影视翻译

邓微波

目录

  • 1 课程导入
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 单元课件
    • 1.3 准备软件
    • 1.4 需看电影
  • 2 视听文本概论
    • 2.1 单元导入
    • 2.2 单元课件
    • 2.3 案例分析
      • 2.3.1 案例1
      • 2.3.2 案例2
    • 2.4 单元小测
  • 3 视听翻译概论
    • 3.1 单元导入
    • 3.2 单元课件
    • 3.3 PBL任务
    • 3.4 案例分析
    • 3.5 单元小测
  • 4 视听译制历史
    • 4.1 单元导入
    • 4.2 单元课件
    • 4.3 PBL任务
    • 4.4 单元小测
  • 5 西方电影基础
    • 5.1 单元导入
    • 5.2 单元课件
    • 5.3 PBL任务
    • 5.4 案例分析
    • 5.5 单元小测
  • 6 电影片名翻译
    • 6.1 单元导入
    • 6.2 单元课件
    • 6.3 案例分析
    • 6.4 单元小测
  • 7 影视文本概论
    • 7.1 单元导入
    • 7.2 单元课件
    • 7.3 PBL任务
    • 7.4 案例分析
    • 7.5 单元小测
  • 8 字幕译制研究
    • 8.1 单元导入
    • 8.2 单元课件
    • 8.3 PBL任务
    • 8.4 单元小测
  • 9 字幕翻译技巧
    • 9.1 单元导入
    • 9.2 单元课件
    • 9.3 PBL任务
    • 9.4 单元小测
  • 10 字幕译制项目
    • 10.1 案例1-英译中-哥本哈根
    • 10.2 案例2-中译英_石岐乳鸽
  • 11 配音译制研究
    • 11.1 单元导入
    • 11.2 单元课件
    • 11.3 PBL任务
    • 11.4 单元小测
  • 12 配音翻译技巧
  • 13 配音译制项目
    • 13.1 配音译制项目介绍
    • 13.2 功夫熊猫
      • 13.2.1 片段1
      • 13.2.2 片段2
    • 13.3 浪漫鼠
    • 13.4 飞机总动员
  • 14 字幕翻译与配音翻译对比研究
    • 14.1 模版
    • 14.2 案例分析
    • 14.3 PPT 陈述
  • 15 课程总结
  • 16 西方电影基础知识
    • 16.1 电影分类:电影史和类型片
    • 16.2 电影角色和表演
    • 16.3 电影叙述
    • 16.4 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
    • 16.5 本章练习
    • 16.6 扩展阅读.
  • 17 影视翻译概览
    • 17.1 影视翻译的概念和种类
    • 17.2 配音与字幕
    • 17.3 影视剧片名的翻译
    • 17.4 中国译制片的发展历程
    • 17.5 本章练习
    • 17.6 扩展阅读
  • 18 影视翻译的基本原则
    • 18.1 影视剧语言的特点
    • 18.2 影视剧对白翻译的基本原则
    • 18.3 影视对白的翻译单位
    • 18.4 本章练习
    • 18.5 扩展阅读
  • 19 配音翻译
    • 19.1 配音概况
    • 19.2 配音翻译的技巧
    • 19.3 经典影视剧的配音翻译案例分析
    • 19.4 本章练习
    • 19.5 扩展阅读
  • 20 字幕翻译
    • 20.1 字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
    • 20.2 字幕翻译的技术指标
    • 20.3 字幕翻译的策略与案例分析
    • 20.4 字幕翻译的软件应用
    • 20.5 本章练习
    • 20.6 扩展阅读
  • 21 影视歌曲的译配
    • 21.1 歌曲翻译概论
    • 21.2 歌词翻译的要领
    • 21.3 影视歌曲译配经典案例分析
    • 21.4 歌曲翻译的难度与不可译性
    • 21.5 本章练习
    • 21.6 扩展阅读
  • 22 视听文本概论
    • 22.1 视听文本的定义
    • 22.2 视听文本的特征
    • 22.3 视听文本内的符号
    • 22.4 视听文本的分类
    • 22.5 视听文本的优缺点
    • 22.6 单元课件
    • 22.7 单元小测
  • 23 视听翻译概论
    • 23.1 视听翻译的定义
    • 23.2 视听翻译的译名
    • 23.3 视听翻译的模式
    • 23.4 视听翻译影响要素
    • 23.5 视听翻译的意义
    • 23.6 单元课件
    • 23.7 单元小测
  • 24 视听文本与视听翻译模式分类
    • 24.1 视听文本的分类
    • 24.2 视听模式的分类
    • 24.3 融合之后的分类与视听翻译策略
    • 24.4 单元小测
  • 25 视听翻译常用的技术支撑
    • 25.1 字幕译制技术
    • 25.2 配音译制技术
    • 25.3 单元小测
  • 26 视听译制历史
    • 26.1 西方视听译制实践史
    • 26.2 西方视听译制理论史
    • 26.3 中国视听译制实践史
      • 26.3.1 章节课件
      • 26.3.2 参考文献
    • 26.4 中国视听译制理论史
    • 26.5 单元小测
  • 27 视听翻译的策略、方法与技巧
    • 27.1 视听翻译的策略
    • 27.2 视听翻译的方法
    • 27.3 视听翻译的技巧
    • 27.4 单元小测
  • 28 影视片名的翻译
    • 28.1 影视片名翻译
    • 28.2 影制片头、片尾翻译
  • 29 影视字幕译制(英译中)
    • 29.1 理论讲解
    • 29.2 项目一
      • 29.2.1 项目介绍
      • 29.2.2 项目资料
      • 29.2.3 项目实践
      • 29.2.4 项目总结
    • 29.3 项目二
      • 29.3.1 案例总表
      • 29.3.2 案例库
    • 29.4 项目实践
    • 29.5 项目评价与总结
  • 30 影视字幕译制(中译英)
  • 31 影视配音译制(英译中)
    • 31.1 项目导入
    • 31.2 理论讲解
    • 31.3 案例分析
    • 31.4 项目实践
    • 31.5 项目评价与总结
  • 32 影视配音译制(中译英)
  • 33 纪录片字幕译制(英译中)
    • 33.1 项目导入
    • 33.2 理论讲解
      • 33.2.1 纪录片文本特征
    • 33.3 案例分析
    • 33.4 项目实践
    • 33.5 项目评价与总结
  • 34 纪录片配音翻译(英译中)
    • 34.1 项目导入
    • 34.2 理论讲解
    • 34.3 案例分析
    • 34.4 项目实践
    • 34.5 项目评价与总结
  • 35 其他类型的视听翻译
    • 35.1 人名的翻译
    • 35.2 称呼语的翻译
    • 35.3 歌曲的翻译
单元导入

一、课程目标 

(一)知识目标

  1. 学生能够了解影视片名的文本类型,包括信息型和召唤型,并掌握其各自的特点和要求。

  2. 学生能够熟悉并识别影视片名中常用的修辞手法,如比喻、双关、夸张等,并理解这些修辞手法在片名中的作用。

  3. 学生能够掌握影视片名翻译的多种方法,包括零译、音译、逐词译、直译、套译、释义、创译和系列模式化等,并了解每种方法的定义、特点及适用场景。

(二)能力目标

  1. 学生能够分析具体影视片名所采用的翻译方法,并能够根据不同的片名特点和目标受众,选择合适的翻译策略进行片名翻译。

  2. 学生能够通过对比不同译名,评价其优劣,并能够提出自己的翻译建议,提高影视片名翻译的实践能力和批判性思维能力。

  3. 学生能够运用所学的翻译方法和修辞知识,对一些未翻译的影视片名进行自主翻译,培养学生的创新能力和语言运用能力。

(三)情感目标

  1. 学生能够体会到影视片名翻译的趣味性和挑战性,激发学生对翻译学习的兴趣和热情。

  2. 学生能够认识到影视片名翻译在跨文化交流中的重要性,培养学生的跨文化交际意识和文化敏感性。

  3. 学生能够在学习过程中培养团队合作精神和沟通能力,通过小组讨论和合作完成任务,增强学生的集体荣誉感和责任感。

二、教学重点和难点 

(一)教学重点

  1. 影视片名的文本类型及其特点要求。

  2. 影视片名中常用修辞手法的识别与理解。

  3. 影视片名翻译方法的掌握与应用,尤其是直译、套译、创译等方法的具体运用。

(二)教学难点

  1. 如何根据不同的文本类型和目标受众,灵活运用各种翻译方法进行影视片名翻译。

  2. 如何在翻译过程中既保留原片名的文化内涵和艺术魅力,又能使其符合目标语言的文化习惯和审美要求。

  3. 如何培养学生的创新思维,使其能够在翻译实践中提出新颖、贴切的译名。


三、思政融入

  1. 文化自信:通过分析国内外优秀影视片名的翻译案例,让学生感受到中华文化的魅力和影响力,增强学生的文化自信。鼓励学生在翻译中融入中国元素,传播中国文化,让世界更好地了解中国。

  2. 跨文化交流:强调影视片名翻译在促进中外文化交流中的桥梁作用,培养学生具备全球视野和跨文化交流能力,理解不同文化的差异和特点,尊重多元文化,促进文化的相互理解和融合。

  3. 责任担当:让学生认识到影视片名翻译的质量不仅影响观众对影片的理解和接受,还关系到影片的市场推广和文化传播效果。引导学生树立严谨的翻译态度和高度的责任感,为推动中外文化交流和文化产业发展贡献自己的力量。