影视翻译

邓微波

目录

  • 1 课程导入
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 单元课件
    • 1.3 准备软件
    • 1.4 需看电影
  • 2 视听文本概论
    • 2.1 单元导入
    • 2.2 单元课件
    • 2.3 案例分析
      • 2.3.1 案例1
      • 2.3.2 案例2
    • 2.4 单元小测
  • 3 视听翻译概论
    • 3.1 单元导入
    • 3.2 单元课件
    • 3.3 PBL任务
    • 3.4 案例分析
    • 3.5 单元小测
  • 4 视听译制历史
    • 4.1 单元导入
    • 4.2 单元课件
    • 4.3 PBL任务
    • 4.4 单元小测
  • 5 西方电影基础
    • 5.1 单元导入
    • 5.2 单元课件
    • 5.3 PBL任务
    • 5.4 案例分析
    • 5.5 单元小测
  • 6 电影片名翻译
    • 6.1 单元导入
    • 6.2 单元课件
    • 6.3 案例分析
    • 6.4 单元小测
  • 7 影视文本概论
    • 7.1 单元导入
    • 7.2 单元课件
    • 7.3 PBL任务
    • 7.4 案例分析
    • 7.5 单元小测
  • 8 字幕译制研究
    • 8.1 单元导入
    • 8.2 单元课件
    • 8.3 PBL任务
    • 8.4 单元小测
  • 9 字幕翻译技巧
    • 9.1 单元导入
    • 9.2 单元课件
    • 9.3 PBL任务
    • 9.4 单元小测
  • 10 字幕译制项目
    • 10.1 案例1-英译中-哥本哈根
    • 10.2 案例2-中译英_石岐乳鸽
  • 11 配音译制研究
    • 11.1 单元导入
    • 11.2 单元课件
    • 11.3 PBL任务
    • 11.4 单元小测
  • 12 配音翻译技巧
  • 13 配音译制项目
    • 13.1 配音译制项目介绍
    • 13.2 功夫熊猫
      • 13.2.1 片段1
      • 13.2.2 片段2
    • 13.3 浪漫鼠
    • 13.4 飞机总动员
  • 14 字幕翻译与配音翻译对比研究
    • 14.1 模版
    • 14.2 案例分析
    • 14.3 PPT 陈述
  • 15 课程总结
  • 16 西方电影基础知识
    • 16.1 电影分类:电影史和类型片
    • 16.2 电影角色和表演
    • 16.3 电影叙述
    • 16.4 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
    • 16.5 本章练习
    • 16.6 扩展阅读.
  • 17 影视翻译概览
    • 17.1 影视翻译的概念和种类
    • 17.2 配音与字幕
    • 17.3 影视剧片名的翻译
    • 17.4 中国译制片的发展历程
    • 17.5 本章练习
    • 17.6 扩展阅读
  • 18 影视翻译的基本原则
    • 18.1 影视剧语言的特点
    • 18.2 影视剧对白翻译的基本原则
    • 18.3 影视对白的翻译单位
    • 18.4 本章练习
    • 18.5 扩展阅读
  • 19 配音翻译
    • 19.1 配音概况
    • 19.2 配音翻译的技巧
    • 19.3 经典影视剧的配音翻译案例分析
    • 19.4 本章练习
    • 19.5 扩展阅读
  • 20 字幕翻译
    • 20.1 字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
    • 20.2 字幕翻译的技术指标
    • 20.3 字幕翻译的策略与案例分析
    • 20.4 字幕翻译的软件应用
    • 20.5 本章练习
    • 20.6 扩展阅读
  • 21 影视歌曲的译配
    • 21.1 歌曲翻译概论
    • 21.2 歌词翻译的要领
    • 21.3 影视歌曲译配经典案例分析
    • 21.4 歌曲翻译的难度与不可译性
    • 21.5 本章练习
    • 21.6 扩展阅读
  • 22 视听文本概论
    • 22.1 视听文本的定义
    • 22.2 视听文本的特征
    • 22.3 视听文本内的符号
    • 22.4 视听文本的分类
    • 22.5 视听文本的优缺点
    • 22.6 单元课件
    • 22.7 单元小测
  • 23 视听翻译概论
    • 23.1 视听翻译的定义
    • 23.2 视听翻译的译名
    • 23.3 视听翻译的模式
    • 23.4 视听翻译影响要素
    • 23.5 视听翻译的意义
    • 23.6 单元课件
    • 23.7 单元小测
  • 24 视听文本与视听翻译模式分类
    • 24.1 视听文本的分类
    • 24.2 视听模式的分类
    • 24.3 融合之后的分类与视听翻译策略
    • 24.4 单元小测
  • 25 视听翻译常用的技术支撑
    • 25.1 字幕译制技术
    • 25.2 配音译制技术
    • 25.3 单元小测
  • 26 视听译制历史
    • 26.1 西方视听译制实践史
    • 26.2 西方视听译制理论史
    • 26.3 中国视听译制实践史
      • 26.3.1 章节课件
      • 26.3.2 参考文献
    • 26.4 中国视听译制理论史
    • 26.5 单元小测
  • 27 视听翻译的策略、方法与技巧
    • 27.1 视听翻译的策略
    • 27.2 视听翻译的方法
    • 27.3 视听翻译的技巧
    • 27.4 单元小测
  • 28 影视片名的翻译
    • 28.1 影视片名翻译
    • 28.2 影制片头、片尾翻译
  • 29 影视字幕译制(英译中)
    • 29.1 理论讲解
    • 29.2 项目一
      • 29.2.1 项目介绍
      • 29.2.2 项目资料
      • 29.2.3 项目实践
      • 29.2.4 项目总结
    • 29.3 项目二
      • 29.3.1 案例总表
      • 29.3.2 案例库
    • 29.4 项目实践
    • 29.5 项目评价与总结
  • 30 影视字幕译制(中译英)
  • 31 影视配音译制(英译中)
    • 31.1 项目导入
    • 31.2 理论讲解
    • 31.3 案例分析
    • 31.4 项目实践
    • 31.5 项目评价与总结
  • 32 影视配音译制(中译英)
  • 33 纪录片字幕译制(英译中)
    • 33.1 项目导入
    • 33.2 理论讲解
      • 33.2.1 纪录片文本特征
    • 33.3 案例分析
    • 33.4 项目实践
    • 33.5 项目评价与总结
  • 34 纪录片配音翻译(英译中)
    • 34.1 项目导入
    • 34.2 理论讲解
    • 34.3 案例分析
    • 34.4 项目实践
    • 34.5 项目评价与总结
  • 35 其他类型的视听翻译
    • 35.1 人名的翻译
    • 35.2 称呼语的翻译
    • 35.3 歌曲的翻译
单元导入

一、课程目标

一)、知识目标

1.学生能够系统阐述电影的发展历史,准确区分早期电影、经典好莱坞电影、后经典好莱坞电影的特点,包括制作模式(如摄影师制度、制片厂制度)、技术应用(声音和色彩的出现时间)、艺术风格(故事性、剪辑特点)等方面的差异。

2.熟练掌握电影的常见分类方式,依据题材、形式、风格、观众反应等准确判断电影类型,并能列举各类电影的典型代表作品,如社会问题片、爱情片、黑色电影等的代表影片及主要特征。

3.深入理解电影角色的功能与设置,熟悉沃格勒的角色原型理论,并能运用该理论分析具体电影中的角色功能;清晰分辨电影表演的不同风格(表现风格与再现风格)及其代表演员,了解方法表演和明星制度的特点与区别。

4.透彻理解电影叙述的基本概念,包括故事与情节的差异;熟知常见的基本故事类型(如阿喀琉斯、灰姑娘等类型)和经典三幕直线结构的具体内容(各幕的时间划分、主要事件及功能)。

5.全面了解奥斯卡金像奖的基本信息,如设立时间、举办地点、奖项设置(包括常规奖项和特殊奖项)及重要地位,能够准确翻译主要奖项的英文名称。

二)、能力目标

1.培养学生运用电影基础知识分析电影作品的能力,通过实际电影案例分析,提升学生对电影的鉴赏和解读能力,如分析电影的类型特点、角色塑造、叙事结构等方面的优劣。

2.锻炼学生的归纳总结能力,引导学生对所学电影知识进行梳理,形成系统的知识体系,并能通过比较、概括等方法加深对知识的理解和记忆。

3.提高学生的语言表达能力,鼓励学生在课堂活动中用英语进行电影相关内容的讨论和表述,如描述电影情节、分析角色功能等,增强学生在电影领域的专业英语应用能力。

三)、情感目标

1.激发学生对电影艺术的浓厚兴趣和热爱,使其认识到电影不仅是一种娱乐形式,更是具有丰富文化内涵和艺术价值的创作领域。

2.培养学生的文化包容意识,通过了解西方电影的发展和特点,引导学生尊重不同文化背景下的电影创作风格和审美差异,促进跨文化交流与理解。


二、教学重点与难点

一)、教学重点

1.详细讲解电影的分类标准和各类电影的特点,结合大量电影实例进行分析,确保学生能够准确识别和理解不同类型电影,如通过对比科幻片和奇幻片的元素差异,使学生清晰区分两者。

2.深入剖析电影角色原型理论和电影表演风格,引导学生运用理论分析实际电影角色,如以《教父》为例分析角色原型,以玛丽莲梦露和梅丽尔斯特里普的表演片段对比展示不同表演风格。

3.着重讲解电影叙述的基本故事类型和经典三幕直线结构,通过电影片段拆解和剧情梳理,帮助学生掌握如何运用这些知识分析电影叙事,如选取《哪吒魔童闹海》分析其所属故事类型和叙事结构特点。

二)、教学难点

1.助力学生理解电影类型之间的模糊界限和相互融合现象,使学生能够在实际电影分析中灵活运用分类知识,避免机械套用标准,如分析一些兼具多种类型元素的电影(如《盗梦空间》既有科幻元素又有动作、悬疑元素)的类型归属。

2.帮助学生领会角色原型理论在不同文化背景电影中的适用性和变化,培养学生跨文化分析电影角色的能力,如比较西方电影和东方电影中英雄角色原型的异同。


三、课程思政

1.在介绍电影历史和不同国家电影发展时,引导学生关注电影作为文化载体在反映社会现实、传递价值观方面的作用。例如,讲述中国电影在抗战时期和不同历史阶段的发展,强调电影人通过作品表达的爱国情怀、社会责任感和对民族精神的弘扬,激发学生的民族自豪感和文化自信,培养学生关注社会、积极向上的价值观。

2.在分析西方电影时,引导学生以客观、辩证的态度看待不同文化背景下的电影创作,尊重文化差异,促进文化交流与融合。同时,通过对电影中多元文化元素的解读,培养学生的全球视野和跨文化理解能力,鼓励学生在电影欣赏和创作中汲取不同文化的精华,丰富自身的文化素养。