影视翻译

邓微波

目录

  • 1 课程导入
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 单元课件
    • 1.3 准备软件
    • 1.4 需看电影
  • 2 视听文本概论
    • 2.1 单元导入
    • 2.2 单元课件
    • 2.3 案例分析
      • 2.3.1 案例1
      • 2.3.2 案例2
    • 2.4 单元小测
  • 3 视听翻译概论
    • 3.1 单元导入
    • 3.2 单元课件
    • 3.3 PBL任务
    • 3.4 案例分析
    • 3.5 单元小测
  • 4 视听译制历史
    • 4.1 单元导入
    • 4.2 单元课件
    • 4.3 PBL任务
    • 4.4 单元小测
  • 5 西方电影基础
    • 5.1 单元导入
    • 5.2 单元课件
    • 5.3 PBL任务
    • 5.4 案例分析
    • 5.5 单元小测
  • 6 电影片名翻译
    • 6.1 单元导入
    • 6.2 单元课件
    • 6.3 案例分析
    • 6.4 单元小测
  • 7 影视文本概论
    • 7.1 单元导入
    • 7.2 单元课件
    • 7.3 PBL任务
    • 7.4 案例分析
    • 7.5 单元小测
  • 8 字幕译制研究
    • 8.1 单元导入
    • 8.2 单元课件
    • 8.3 PBL任务
    • 8.4 单元小测
  • 9 字幕翻译技巧
    • 9.1 单元导入
    • 9.2 单元课件
    • 9.3 PBL任务
    • 9.4 单元小测
  • 10 字幕译制项目
    • 10.1 案例1-英译中-哥本哈根
    • 10.2 案例2-中译英_石岐乳鸽
  • 11 配音译制研究
    • 11.1 单元导入
    • 11.2 单元课件
    • 11.3 PBL任务
    • 11.4 单元小测
  • 12 配音翻译技巧
  • 13 配音译制项目
    • 13.1 配音译制项目介绍
    • 13.2 功夫熊猫
      • 13.2.1 片段1
      • 13.2.2 片段2
    • 13.3 浪漫鼠
    • 13.4 飞机总动员
  • 14 字幕翻译与配音翻译对比研究
    • 14.1 模版
    • 14.2 案例分析
    • 14.3 PPT 陈述
  • 15 课程总结
  • 16 西方电影基础知识
    • 16.1 电影分类:电影史和类型片
    • 16.2 电影角色和表演
    • 16.3 电影叙述
    • 16.4 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
    • 16.5 本章练习
    • 16.6 扩展阅读.
  • 17 影视翻译概览
    • 17.1 影视翻译的概念和种类
    • 17.2 配音与字幕
    • 17.3 影视剧片名的翻译
    • 17.4 中国译制片的发展历程
    • 17.5 本章练习
    • 17.6 扩展阅读
  • 18 影视翻译的基本原则
    • 18.1 影视剧语言的特点
    • 18.2 影视剧对白翻译的基本原则
    • 18.3 影视对白的翻译单位
    • 18.4 本章练习
    • 18.5 扩展阅读
  • 19 配音翻译
    • 19.1 配音概况
    • 19.2 配音翻译的技巧
    • 19.3 经典影视剧的配音翻译案例分析
    • 19.4 本章练习
    • 19.5 扩展阅读
  • 20 字幕翻译
    • 20.1 字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
    • 20.2 字幕翻译的技术指标
    • 20.3 字幕翻译的策略与案例分析
    • 20.4 字幕翻译的软件应用
    • 20.5 本章练习
    • 20.6 扩展阅读
  • 21 影视歌曲的译配
    • 21.1 歌曲翻译概论
    • 21.2 歌词翻译的要领
    • 21.3 影视歌曲译配经典案例分析
    • 21.4 歌曲翻译的难度与不可译性
    • 21.5 本章练习
    • 21.6 扩展阅读
  • 22 视听文本概论
    • 22.1 视听文本的定义
    • 22.2 视听文本的特征
    • 22.3 视听文本内的符号
    • 22.4 视听文本的分类
    • 22.5 视听文本的优缺点
    • 22.6 单元课件
    • 22.7 单元小测
  • 23 视听翻译概论
    • 23.1 视听翻译的定义
    • 23.2 视听翻译的译名
    • 23.3 视听翻译的模式
    • 23.4 视听翻译影响要素
    • 23.5 视听翻译的意义
    • 23.6 单元课件
    • 23.7 单元小测
  • 24 视听文本与视听翻译模式分类
    • 24.1 视听文本的分类
    • 24.2 视听模式的分类
    • 24.3 融合之后的分类与视听翻译策略
    • 24.4 单元小测
  • 25 视听翻译常用的技术支撑
    • 25.1 字幕译制技术
    • 25.2 配音译制技术
    • 25.3 单元小测
  • 26 视听译制历史
    • 26.1 西方视听译制实践史
    • 26.2 西方视听译制理论史
    • 26.3 中国视听译制实践史
      • 26.3.1 章节课件
      • 26.3.2 参考文献
    • 26.4 中国视听译制理论史
    • 26.5 单元小测
  • 27 视听翻译的策略、方法与技巧
    • 27.1 视听翻译的策略
    • 27.2 视听翻译的方法
    • 27.3 视听翻译的技巧
    • 27.4 单元小测
  • 28 影视片名的翻译
    • 28.1 影视片名翻译
    • 28.2 影制片头、片尾翻译
  • 29 影视字幕译制(英译中)
    • 29.1 理论讲解
    • 29.2 项目一
      • 29.2.1 项目介绍
      • 29.2.2 项目资料
      • 29.2.3 项目实践
      • 29.2.4 项目总结
    • 29.3 项目二
      • 29.3.1 案例总表
      • 29.3.2 案例库
    • 29.4 项目实践
    • 29.5 项目评价与总结
  • 30 影视字幕译制(中译英)
  • 31 影视配音译制(英译中)
    • 31.1 项目导入
    • 31.2 理论讲解
    • 31.3 案例分析
    • 31.4 项目实践
    • 31.5 项目评价与总结
  • 32 影视配音译制(中译英)
  • 33 纪录片字幕译制(英译中)
    • 33.1 项目导入
    • 33.2 理论讲解
      • 33.2.1 纪录片文本特征
    • 33.3 案例分析
    • 33.4 项目实践
    • 33.5 项目评价与总结
  • 34 纪录片配音翻译(英译中)
    • 34.1 项目导入
    • 34.2 理论讲解
    • 34.3 案例分析
    • 34.4 项目实践
    • 34.5 项目评价与总结
  • 35 其他类型的视听翻译
    • 35.1 人名的翻译
    • 35.2 称呼语的翻译
    • 35.3 歌曲的翻译
单元导入
一、课程目标

一)、知识目标

1.学生能够系统梳理电影、电视的发展脉络,熟知关键的发展节点、技术革新及其对视听行业的深远影响,如电影从默片到有声、从黑白到彩色、从 2D 到 3D 的转变,电视从机械到电子、从模拟到数字、从标清到高清的演进过程。

2.全面掌握视听翻译实践在国内外的历史沿革,包括不同时期的主要翻译模式(如影片说明、现场口译、译意风、字幕翻译、配音译制等)及其特点,以及翻译对象的拓展变化(从电影到电视节目、新闻、网络视频等)。

3.深入了解视听翻译理论在西方和中国的发展历程,熟悉各发展阶段的标志性事件、重要著作和代表人物,能清晰阐述理论发展与实践变革的相互关系。

 二)、能力目标

1.培养学生整合历史信息的能力,通过对大量历史事件和现象的学习,能够归纳总结出视听译制发展的规律与趋势,构建完整的知识体系。

2.提升学生的分析比较能力,引导学生对比不同国家、不同时期的视听译制实践与理论,洞察其异同点及背后的原因,如分析配音译制在西班牙和德国的发展特色,字幕译制在芬兰、比利时等国的差异。

3.锻炼学生运用历史知识解释现实问题的能力,促使学生将视听译制历史与当下行业现状相联系,理解历史传承对当代视听翻译实践和理论研究的指导意义。

 三)、情感目标

1.激发学生对视听译制领域的深厚兴趣和探索热情,使其认识到视听译制历史是文化传播与交流的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和社会价值。

2.增强学生的文化传承意识和责任感,通过了解本领域的历史发展,促使学生珍视前人的努力和成果,积极投身于视听翻译事业的发展与创新。

 

二、教学重点与难点

一)、教学重点

1.详细讲解电影、电视发展历程中的关键技术突破和行业变革,如电影的有声化、彩色化、3D 技术应用,电视的数字化、高清化进程,以及这些变革对视听翻译的需求和推动作用,确保学生深刻理解技术与行业发展的紧密联系。

2.深入剖析视听翻译实践史中不同翻译模式的演变过程和特点,重点关注中国视听译制实践从早期电影翻译到影视翻译、盘带与电视翻译再到互联网时代视听翻译的发展轨迹,使学生清晰把握实践模式的传承与创新。

3.着重介绍视听翻译理论史中的重要代表人物及其核心理论观点,如西方的福多、伊塔利安德尔,中国的钱绍昌、张春柏等,引导学生理解其理论对实践的指导意义和在学科发展中的地位。

二)、教学难点

1.助力学生理解视听译制发展过程中技术、文化、社会等多因素的复杂交互作用,例如电影分级制度的出现对电影内容和翻译策略的影响,社会文化观念的转变如何推动视听翻译的多元化发展,使学生能够从宏观角度把握行业发展的内在动力机制。

2.引导学生批判性地分析不同国家和地区视听译制历史的独特性与共性,避免简单的记忆和表面的理解,培养学生透过现象看本质的能力,如探究为何某些国家在特定时期偏好特定的翻译模式,其背后的深层原因是什么。

 

三、课程思政

1.在讲述中国视听译制实践史时,着重强调我国在不同历史时期积极引进和翻译国外优秀影视作品,促进文化交流与学习的同时,也注重通过译制传播中国文化和价值观,如早期对社会主义国家电影的译制和推广,增强学生的民族自豪感和文化自信,培养学生传播中国文化的使命感。

2.针对西方和中国视听译制研究的发展,引导学生认识到学术研究的多元性和相互借鉴性,鼓励学生秉持开放包容的态度,积极学习国际先进理论和经验,同时努力挖掘本土文化资源和特色,推动中国视听译制研究的国际化发展,培养学生的全球视野和文化交流合作意识。