影视翻译

邓微波

目录

  • 1 课程导入
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 单元课件
    • 1.3 准备软件
    • 1.4 需看电影
  • 2 视听文本概论
    • 2.1 单元导入
    • 2.2 单元课件
    • 2.3 案例分析
      • 2.3.1 案例1
      • 2.3.2 案例2
    • 2.4 单元小测
  • 3 视听翻译概论
    • 3.1 单元导入
    • 3.2 单元课件
    • 3.3 PBL任务
    • 3.4 案例分析
    • 3.5 单元小测
  • 4 视听译制历史
    • 4.1 单元导入
    • 4.2 单元课件
    • 4.3 PBL任务
    • 4.4 单元小测
  • 5 西方电影基础
    • 5.1 单元导入
    • 5.2 单元课件
    • 5.3 PBL任务
    • 5.4 案例分析
    • 5.5 单元小测
  • 6 电影片名翻译
    • 6.1 单元导入
    • 6.2 单元课件
    • 6.3 案例分析
    • 6.4 单元小测
  • 7 影视文本概论
    • 7.1 单元导入
    • 7.2 单元课件
    • 7.3 PBL任务
    • 7.4 案例分析
    • 7.5 单元小测
  • 8 字幕译制研究
    • 8.1 单元导入
    • 8.2 单元课件
    • 8.3 PBL任务
    • 8.4 单元小测
  • 9 字幕翻译技巧
    • 9.1 单元导入
    • 9.2 单元课件
    • 9.3 PBL任务
    • 9.4 单元小测
  • 10 字幕译制项目
    • 10.1 案例1-英译中-哥本哈根
    • 10.2 案例2-中译英_石岐乳鸽
  • 11 配音译制研究
    • 11.1 单元导入
    • 11.2 单元课件
    • 11.3 PBL任务
    • 11.4 单元小测
  • 12 配音翻译技巧
  • 13 配音译制项目
    • 13.1 配音译制项目介绍
    • 13.2 功夫熊猫
      • 13.2.1 片段1
      • 13.2.2 片段2
    • 13.3 浪漫鼠
    • 13.4 飞机总动员
  • 14 字幕翻译与配音翻译对比研究
    • 14.1 模版
    • 14.2 案例分析
    • 14.3 PPT 陈述
  • 15 课程总结
  • 16 西方电影基础知识
    • 16.1 电影分类:电影史和类型片
    • 16.2 电影角色和表演
    • 16.3 电影叙述
    • 16.4 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
    • 16.5 本章练习
    • 16.6 扩展阅读.
  • 17 影视翻译概览
    • 17.1 影视翻译的概念和种类
    • 17.2 配音与字幕
    • 17.3 影视剧片名的翻译
    • 17.4 中国译制片的发展历程
    • 17.5 本章练习
    • 17.6 扩展阅读
  • 18 影视翻译的基本原则
    • 18.1 影视剧语言的特点
    • 18.2 影视剧对白翻译的基本原则
    • 18.3 影视对白的翻译单位
    • 18.4 本章练习
    • 18.5 扩展阅读
  • 19 配音翻译
    • 19.1 配音概况
    • 19.2 配音翻译的技巧
    • 19.3 经典影视剧的配音翻译案例分析
    • 19.4 本章练习
    • 19.5 扩展阅读
  • 20 字幕翻译
    • 20.1 字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
    • 20.2 字幕翻译的技术指标
    • 20.3 字幕翻译的策略与案例分析
    • 20.4 字幕翻译的软件应用
    • 20.5 本章练习
    • 20.6 扩展阅读
  • 21 影视歌曲的译配
    • 21.1 歌曲翻译概论
    • 21.2 歌词翻译的要领
    • 21.3 影视歌曲译配经典案例分析
    • 21.4 歌曲翻译的难度与不可译性
    • 21.5 本章练习
    • 21.6 扩展阅读
  • 22 视听文本概论
    • 22.1 视听文本的定义
    • 22.2 视听文本的特征
    • 22.3 视听文本内的符号
    • 22.4 视听文本的分类
    • 22.5 视听文本的优缺点
    • 22.6 单元课件
    • 22.7 单元小测
  • 23 视听翻译概论
    • 23.1 视听翻译的定义
    • 23.2 视听翻译的译名
    • 23.3 视听翻译的模式
    • 23.4 视听翻译影响要素
    • 23.5 视听翻译的意义
    • 23.6 单元课件
    • 23.7 单元小测
  • 24 视听文本与视听翻译模式分类
    • 24.1 视听文本的分类
    • 24.2 视听模式的分类
    • 24.3 融合之后的分类与视听翻译策略
    • 24.4 单元小测
  • 25 视听翻译常用的技术支撑
    • 25.1 字幕译制技术
    • 25.2 配音译制技术
    • 25.3 单元小测
  • 26 视听译制历史
    • 26.1 西方视听译制实践史
    • 26.2 西方视听译制理论史
    • 26.3 中国视听译制实践史
      • 26.3.1 章节课件
      • 26.3.2 参考文献
    • 26.4 中国视听译制理论史
    • 26.5 单元小测
  • 27 视听翻译的策略、方法与技巧
    • 27.1 视听翻译的策略
    • 27.2 视听翻译的方法
    • 27.3 视听翻译的技巧
    • 27.4 单元小测
  • 28 影视片名的翻译
    • 28.1 影视片名翻译
    • 28.2 影制片头、片尾翻译
  • 29 影视字幕译制(英译中)
    • 29.1 理论讲解
    • 29.2 项目一
      • 29.2.1 项目介绍
      • 29.2.2 项目资料
      • 29.2.3 项目实践
      • 29.2.4 项目总结
    • 29.3 项目二
      • 29.3.1 案例总表
      • 29.3.2 案例库
    • 29.4 项目实践
    • 29.5 项目评价与总结
  • 30 影视字幕译制(中译英)
  • 31 影视配音译制(英译中)
    • 31.1 项目导入
    • 31.2 理论讲解
    • 31.3 案例分析
    • 31.4 项目实践
    • 31.5 项目评价与总结
  • 32 影视配音译制(中译英)
  • 33 纪录片字幕译制(英译中)
    • 33.1 项目导入
    • 33.2 理论讲解
      • 33.2.1 纪录片文本特征
    • 33.3 案例分析
    • 33.4 项目实践
    • 33.5 项目评价与总结
  • 34 纪录片配音翻译(英译中)
    • 34.1 项目导入
    • 34.2 理论讲解
    • 34.3 案例分析
    • 34.4 项目实践
    • 34.5 项目评价与总结
  • 35 其他类型的视听翻译
    • 35.1 人名的翻译
    • 35.2 称呼语的翻译
    • 35.3 歌曲的翻译
单元导入

一、教学目标

一)、知识目标

1.学生能够系统阐述视听翻译的定义、历史译名及涵盖领域,准确区分不同译名所代表的具体含义与范畴,清晰梳理视听翻译与影视翻译、译制等相关概念的异同。

2.全面掌握视听翻译的主要模式,包括配音译制和字幕译制等各类细分模式,如 dubbing(配音译制)、voice-over(叠音译制)、subtitling(字幕译制)、captioning(文字译制)等,并熟知其操作流程与特点。

3.深入理解影响视听翻译的多方面因素,涵盖生产端(生产成本、生产者、出品方、制片方、导演与演员、发行方等)、观众端(观看目的、观看习惯、文化水平、外语兴趣、身体因素等)、赞助者、原作、译者(专业译者、粉丝译者)、语言(原语水平、译语水平、语言符号与非语言符号关系)、社会政治(政治规范、社会文化意识形态、诗学等)、文本类型、时代背景等,并能结合实例进行分析。

二)、能力目标

1.培养学生运用视听翻译理论知识分析实际视听作品翻译现象的能力,能够准确判断其采用的翻译模式,并从影响因素角度解释其合理性或局限性。

2.提升学生的比较分析能力,通过对比不同国家或地区的译制模式、不同类型视听文本的翻译策略,总结规律与特点,培养学生的批判性思维和创新意识。

3.锻炼学生的团队协作与沟通能力,通过小组讨论、案例分析等课堂活动,促使学生学会分享观点、整合资源,共同解决问题,提高学习效率。

三)、情感目标

1.激发学生对视听翻译领域的学习热情与探索欲望,使其认识到视听翻译在跨文化交流、信息传播、社会融合等方面的重要价值。

2.增强学生的文化包容意识和国际视野,在学习过程中引导学生尊重不同文化背景下的视听翻译实践,促进文化的多元共生与交流互鉴。


二、教学重点与难点

一)、教学重点

1.详细讲解视听翻译的定义、模式及关键影响因素,确保学生深刻理解核心概念与知识体系,如准确把握视听翻译在符号转换过程中的特点,熟练区分各类翻译模式的操作细节与应用场景。

2.深入剖析配音译制和字幕译制的优缺点,并结合实际案例进行对比分析,引导学生掌握在不同情境下选择合适翻译模式的方法与原则,培养学生的应用能力与决策思维。

二)、教学难点

1.助力学生全面理解影响视听翻译的复杂因素及其相互作用关系,尤其是社会政治、文化意识形态、诗学等抽象因素在翻译过程中的隐性影响,使学生能够透过现象看本质,深入分析翻译现象背后的深层原因。

2.引导学生在实际翻译实践或案例分析中,灵活运用所学知识综合考虑多种因素,制定出恰当的翻译策略,克服因语言文化差异、受众需求多样性等带来的翻译难题,提高翻译质量与效果。


三、课程思政

1.在介绍视听翻译的国际传播作用时,引入中国影视作品成功译制输出的案例,如《流浪地球》《琅琊榜》等在海外的受欢迎情况,分析其中如何通过巧妙的翻译传递中国文化价值观(如集体主义、家国情怀等),激发学生的民族自豪感和文化自信,鼓励学生努力提升专业能力,助力更多中国文化走向世界。

2.针对不同国家译制模式受社会政治、文化意识形态等因素影响的内容,引导学生客观看待文化差异与政治多元性,培养学生的全球视野和跨文化交流意识,强调在翻译过程中尊重不同文化背景,秉持平等、公正、包容的态度,促进文化的和谐共生与交流互鉴,避免文化霸权与偏见。