一、教学目标
一)、知识目标
1.学生能够系统阐述视听翻译的定义、历史译名及涵盖领域,准确区分不同译名所代表的具体含义与范畴,清晰梳理视听翻译与影视翻译、译制等相关概念的异同。
2.全面掌握视听翻译的主要模式,包括配音译制和字幕译制等各类细分模式,如 dubbing(配音译制)、voice-over(叠音译制)、subtitling(字幕译制)、captioning(文字译制)等,并熟知其操作流程与特点。
3.深入理解影响视听翻译的多方面因素,涵盖生产端(生产成本、生产者、出品方、制片方、导演与演员、发行方等)、观众端(观看目的、观看习惯、文化水平、外语兴趣、身体因素等)、赞助者、原作、译者(专业译者、粉丝译者)、语言(原语水平、译语水平、语言符号与非语言符号关系)、社会政治(政治规范、社会文化意识形态、诗学等)、文本类型、时代背景等,并能结合实例进行分析。
二)、能力目标
1.培养学生运用视听翻译理论知识分析实际视听作品翻译现象的能力,能够准确判断其采用的翻译模式,并从影响因素角度解释其合理性或局限性。
2.提升学生的比较分析能力,通过对比不同国家或地区的译制模式、不同类型视听文本的翻译策略,总结规律与特点,培养学生的批判性思维和创新意识。
3.锻炼学生的团队协作与沟通能力,通过小组讨论、案例分析等课堂活动,促使学生学会分享观点、整合资源,共同解决问题,提高学习效率。
三)、情感目标
1.激发学生对视听翻译领域的学习热情与探索欲望,使其认识到视听翻译在跨文化交流、信息传播、社会融合等方面的重要价值。
2.增强学生的文化包容意识和国际视野,在学习过程中引导学生尊重不同文化背景下的视听翻译实践,促进文化的多元共生与交流互鉴。
二、教学重点与难点
一)、教学重点
1.详细讲解视听翻译的定义、模式及关键影响因素,确保学生深刻理解核心概念与知识体系,如准确把握视听翻译在符号转换过程中的特点,熟练区分各类翻译模式的操作细节与应用场景。
2.深入剖析配音译制和字幕译制的优缺点,并结合实际案例进行对比分析,引导学生掌握在不同情境下选择合适翻译模式的方法与原则,培养学生的应用能力与决策思维。
二)、教学难点
1.助力学生全面理解影响视听翻译的复杂因素及其相互作用关系,尤其是社会政治、文化意识形态、诗学等抽象因素在翻译过程中的隐性影响,使学生能够透过现象看本质,深入分析翻译现象背后的深层原因。
2.引导学生在实际翻译实践或案例分析中,灵活运用所学知识综合考虑多种因素,制定出恰当的翻译策略,克服因语言文化差异、受众需求多样性等带来的翻译难题,提高翻译质量与效果。
三、课程思政
1.在介绍视听翻译的国际传播作用时,引入中国影视作品成功译制输出的案例,如《流浪地球》《琅琊榜》等在海外的受欢迎情况,分析其中如何通过巧妙的翻译传递中国文化价值观(如集体主义、家国情怀等),激发学生的民族自豪感和文化自信,鼓励学生努力提升专业能力,助力更多中国文化走向世界。
2.针对不同国家译制模式受社会政治、文化意识形态等因素影响的内容,引导学生客观看待文化差异与政治多元性,培养学生的全球视野和跨文化交流意识,强调在翻译过程中尊重不同文化背景,秉持平等、公正、包容的态度,促进文化的和谐共生与交流互鉴,避免文化霸权与偏见。

