一、教学目标
一)、知识目标
1. 学生能够准确理解视听文本的定义,清晰区分其与传统文字文本的差异,明确视听文本以看和 / 或听的方式传递信息的动态特性。
2. 全面掌握视听文本的特征,包括多维性(时间和空间维度)、多渠性(声觉和视觉渠道)、多符性(互补性和冗余性),并深入理解各特征的内涵。
3. 熟知视听文本中的各类符号,如听觉符号(对话、独白、副语言、歌曲、背景乐、音效、噪音等)、视觉符号(字幕、身势语、标语、海报、信件、报纸标题、图像、照片、色彩等)。
4. 系统了解视听文本的分类方式,依据载体(影幕、户外广告屏、电视、DVD、电脑、平板、手机、智能手环、智能可穿戴设备等)、功能(表情型、娱乐型、信息型、召唤型)、内容(真实性、虚构性、二维、三维、短视频、长视频、系列视频等)进行分类,并能对常见视听文本进行准确归类。
二)、能力目标
1. 培养学生分析视听文本的能力,能够运用所学特征、符号和分类知识,对不同的视听作品进行深入剖析,解读其信息传递方式和创作特点。
2. 提升学生的影视翻译基础能力,引导学生思考视听文本特征对影视翻译在语言转换、文化传递、节奏把握等方面的影响,为后续专业学习奠定基础。
3. 增强学生的信息归纳与总结能力,通过对各类视听文本的学习和分析,能够归纳出不同类型视听文本的共性与差异,形成系统的知识体系。
三)、情感目标
1.激发学生对视听文本领域的学习兴趣,使其认识到视听文本在现代社会信息传播中的重要地位和广泛应用。
2.培养学生的跨文化交流意识,在影视翻译相关思考中,引导学生关注不同文化背景下视听文本的特点和差异,促进文化理解与包容。
二、教学重点与难点
一)、教学重点
1. 视听文本的定义、特征、符号及分类的详细讲解与深入理解,确保学生能够准确把握核心概念和关键知识。
2. 着重分析视听文本的特征对影视翻译的影响,引导学生从多维性、多渠性、多符性等方面探讨在翻译过程中如何应对不同特征带来的挑战与机遇,如时间维度对字幕翻译时间限制的影响、多符性中互补和冗余信息在翻译中的处理等。
二)、教学难点
1.助力学生深刻领会视听文本多符性的复杂内涵,尤其是语言符号与非语言符号之间的精妙互动关系,以及在影视翻译过程中如何巧妙协调二者,实现信息和文化的精准传递与有机融合。
2.有效引导学生在复杂的实际案例中灵活运用视听文本知识开展影视翻译实践,成功跨越文化差异和语言习惯障碍,妥善处理诸如文化隐喻、幽默表达、情感色彩等翻译难点问题,确保翻译的准确性和流畅性。
三、课程思政
1.在讲解视听文本的全球传播时,引入中国优秀影视作品在国际上的成功案例,如《流浪地球》等,分析其在传播中国文化、价值观和科技形象方面的作用,激发学生的民族自豪感和文化自信,鼓励学生努力学习专业知识,未来创作出更多具有国际影响力的作品,推动中华文化走向世界。
2.针对影视翻译内容,强调翻译工作者在跨文化交流中的责任与担当,引导学生尊重不同文化,秉持客观公正的态度进行翻译,避免文化偏见和误解,促进不同文化间的友好交流与合作,培养学生的全球视野和人类命运共同体意识。

