暂无搜索结果
-
1 课程导入
-
1.1 教学大纲
-
1.2 单元课件
-
1.3 准备软件
-
1.4 需看电影
-
2 视听文本概论
-
2.1 单元导入
-
2.2 单元课件
-
2.3 案例分析
-
2.4 单元小测
-
3 视听翻译概论
-
3.1 单元导入
-
3.2 单元课件
-
3.3 PBL任务
-
3.4 案例分析
-
3.5 单元小测
-
4 视听译制历史
-
4.1 单元导入
-
4.2 单元课件
-
4.3 PBL任务
-
4.4 单元小测
-
5 西方电影基础
-
5.1 单元导入
-
5.2 单元课件
-
5.3 PBL任务
-
5.4 案例分析
-
5.5 单元小测
-
6 电影片名翻译
-
6.1 单元导入
-
6.2 单元课件
-
6.3 案例分析
-
6.4 单元小测
-
7 影视文本概论
-
7.1 单元导入
-
7.2 单元课件
-
7.3 PBL任务
-
7.4 案例分析
-
7.5 单元小测
-
8 字幕译制研究
-
8.1 单元导入
-
8.2 单元课件
-
8.3 PBL任务
-
8.4 单元小测
-
9 字幕翻译技巧
-
9.1 单元导入
-
9.2 单元课件
-
9.3 PBL任务
-
9.4 单元小测
-
10 字幕译制项目
-
10.1 案例1-英译中-哥本哈根
-
10.2 案例2-中译英_石岐乳鸽
-
11 配音译制研究
-
11.1 单元导入
-
11.2 单元课件
-
11.3 PBL任务
-
11.4 单元小测
-
12 配音翻译技巧
-
13 配音译制项目
-
13.1 配音译制项目介绍
-
13.2 功夫熊猫
-
13.3 浪漫鼠
-
13.4 飞机总动员
-
14 字幕翻译与配音翻译对比研究
-
14.1 模版
-
14.2 案例分析
-
14.3 PPT 陈述
-
15 课程总结
-
16 西方电影基础知识
-
16.1 电影分类:电影史和类型片
-
16.2 电影角色和表演
-
16.3 电影叙述
-
16.4 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
-
16.5 本章练习
-
16.6 扩展阅读.
-
17 影视翻译概览
-
17.1 影视翻译的概念和种类
-
17.2 配音与字幕
-
17.3 影视剧片名的翻译
-
17.4 中国译制片的发展历程
-
17.5 本章练习
-
17.6 扩展阅读
-
18 影视翻译的基本原则
-
18.1 影视剧语言的特点
-
18.2 影视剧对白翻译的基本原则
-
18.3 影视对白的翻译单位
-
18.4 本章练习
-
18.5 扩展阅读
-
19 配音翻译
-
19.1 配音概况
-
19.2 配音翻译的技巧
-
19.3 经典影视剧的配音翻译案例分析
-
19.4 本章练习
-
19.5 扩展阅读
-
20 字幕翻译
-
20.1 字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
-
20.2 字幕翻译的技术指标
-
20.3 字幕翻译的策略与案例分析
-
20.4 字幕翻译的软件应用
-
20.5 本章练习
-
20.6 扩展阅读
-
21 影视歌曲的译配
-
21.1 歌曲翻译概论
-
21.2 歌词翻译的要领
-
21.3 影视歌曲译配经典案例分析
-
21.4 歌曲翻译的难度与不可译性
-
21.5 本章练习
-
21.6 扩展阅读
-
22 视听文本概论
-
22.1 视听文本的定义
-
22.2 视听文本的特征
-
22.3 视听文本内的符号
-
22.4 视听文本的分类
-
22.5 视听文本的优缺点
-
22.6 单元课件
-
22.7 单元小测
-
23 视听翻译概论
-
23.1 视听翻译的定义
-
23.2 视听翻译的译名
-
23.3 视听翻译的模式
-
23.4 视听翻译影响要素
-
23.5 视听翻译的意义
-
23.6 单元课件
-
23.7 单元小测
-
24 视听文本与视听翻译模式分类
-
24.1 视听文本的分类
-
24.2 视听模式的分类
-
24.3 融合之后的分类与视听翻译策略
-
24.4 单元小测
-
25 视听翻译常用的技术支撑
-
25.1 字幕译制技术
-
25.2 配音译制技术
-
25.3 单元小测
-
26 视听译制历史
-
26.1 西方视听译制实践史
-
26.2 西方视听译制理论史
-
26.3 中国视听译制实践史
-
26.4 中国视听译制理论史
-
26.5 单元小测
-
27 视听翻译的策略、方法与技巧
-
27.1 视听翻译的策略
-
27.2 视听翻译的方法
-
27.3 视听翻译的技巧
-
27.4 单元小测
-
28 影视片名的翻译
-
28.1 影视片名翻译
-
28.2 影制片头、片尾翻译
-
29 影视字幕译制(英译中)
-
29.1 理论讲解
-
29.2 项目一
-
29.2.1 项目介绍
-
29.2.2 项目资料
-
29.2.3 项目实践
-
29.2.4 项目总结
-
29.3 项目二
-
29.4 项目实践
-
29.5 项目评价与总结
-
30 影视字幕译制(中译英)
-
31 影视配音译制(英译中)
-
31.1 项目导入
-
31.2 理论讲解
-
31.3 案例分析
-
31.4 项目实践
-
31.5 项目评价与总结
-
32 影视配音译制(中译英)
-
33 纪录片字幕译制(英译中)
-
33.1 项目导入
-
33.2 理论讲解
-
33.3 案例分析
-
33.4 项目实践
-
33.5 项目评价与总结
-
34 纪录片配音翻译(英译中)
-
34.1 项目导入
-
34.2 理论讲解
-
34.3 案例分析
-
34.4 项目实践
-
34.5 项目评价与总结
-
35 其他类型的视听翻译
-
35.1 人名的翻译
-
35.2 称呼语的翻译
-
35.3 歌曲的翻译
选择班级