-
1 视听文本的特征
-
2 视听文本特征对翻...



视听文本主要包括以下三大特征:
第一、多维性
从本质上来说,视听文本是空间与时间的组合:一方面,视听文本的存在需要一张张二维图片或三维景象作为载体,因此是一种空间存在;另一方面,这些图片需要运动起来,而运动必然涉及到时间,所以时间也是视听文本的一个维度。总之,二维空间(即平面)加上时间维度就可形成平面的视听文本(如日常所说的电影、电视等),而三维空间(即立体)加上时间维度就可形成立体的视听文本,如3D电影、全息影像、虚拟现实(VR)、增强现实(AR)等。因此,在编辑或翻译视听文本时,空间和时间都是必需要考虑的因素。
第二、多渠性(multichannel)。
视听文本主要通过视觉和听觉两个渠道进行信息传递,而视听文本的同步性就是指视听文本的视觉信息和听觉信息必须保持同步。Şahin(2012)[4]曾指出“(视听文本)是多渠道的,因为它使用两个通道传递信息,声音渠道和视觉渠道”。这两个渠道使用不同的方式传达编码的含义:声音渠道主要是通过空气的振动传送原声、副语言信息以及特殊音效等声觉信息;视觉通道主要通过光波传递字幕、屏幕中的海报、信件、图像、颜色、运动等视觉信息。不过,这两条渠道传递的信息必须保持同步,否则就会给观众带来理解上的困难。
第三、多符性。
视听文本的多符性是指视听文本中包含多种符号,属于多元符号文本,即钱绍昌(2000)所称的“综合性”。关于视听文本具体包含哪些符号,学者们各自表述虽有差异,但本质大体相同,如Delabastita (1989)[1],Gottlieb(1997)[2],Zabalbeascoa (2008)[3]以及Şahin(2012)。根据上述学者,视听文本中主要包含以下四种符号,分别为:一、声觉语言符号,如对白、独白、画外音、歌曲、配音,以及副语言要素;二、声觉非语言符号,如背景音乐、特殊音效,以及噪音等;三、视觉语言符号,如字幕、标语、海报、信件、报纸标题等;四、视觉非语言符号,如图像、色彩、照片以及蒙太奇等。
[1] Delabastita, D. Translation and Mass-communication: Film and T.V.Translation as Evidence of Cultural Dynamics[J]. Babel, 35: 4. 193-218.
[2] Gottlieb, H. Subtitles, translation and idioms[M]. Copenhagen:Center for Translation Studies, University of Copenhagen, 1997. 转引自Jan Pedersen. Audiovisual translation – in general and inScandinavia.
[3] Patrick Zabalbeascoa. The nature of the audiovisual text and itsparameters[A]. Diaz-Cintas J. The Didactics of Audiovisual Translation[C], Amsterdam:John Benjamins. 2008.
[4] Ayhan Şahin. Dubbing as a Type ofAudiovisual Translation: A Study of its Methods and Constraints Focusing onShrek 2[D]. Ankara, 2012.


