英汉语言对比 20-21-2学期
王瑞杰
目录
暂无搜索结果
1 第一讲 绪论
1.1 英汉语言对比绪论
2 第二讲 综合语与分析语
2.1 英语有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化
2.2 英语语序比较灵活,汉语语序相对固定
2.3 英汉语都有大量的虚词,但各有特点
2.4 英语是语调语言,汉语是声调语言
2.5 本讲课件
3 第三讲 刚性与柔性
3.1 英语语法的刚性
3.1.1 英语刚性的语法规则
3.1.2 英语词语缺乏伸缩性
3.1.3 英语虚词使用的必要性
3.2 汉语语法的柔性
3.2.1 汉语句法的弹性规则
3.2.2 汉语语词的弹性规则
3.3 教学课件
4 第四讲 形合与意合
4.1 形合与意合
4.2 英语的形合
4.3 汉语的意合
4.4 翻译实践
4.5 本讲课件
5 第五讲 繁复与简短
5.1 英语的繁复与汉语的简短
5.2 汉语复句与英语复合句之不同
5.3 教学课件
6 第六讲 物称与人称
6.1 英语的客体意识,汉语的主体意识
6.2 汉语被动手段及主体意识的体现
6.3 英语的无灵主语
6.4 鉴赏与练习
6.5 教学课件
6.6 主体意识与客体意识(重点强化)
7 第七讲 被动与主动
7.1 英语惯用被动句的原因
7.2 汉语限用被动句(多用主动式)的原因
7.3 英汉互译中的语态转换(翻译练习)
7.4 教学课件
8 第八讲 静态与动态
8.1 静动之别
8.2 英语的静态体现
8.3 汉语的动态体现
8.4 英译汉:静转动
8.5 汉译英:动转静
8.6 本讲课件
8.7 补充材料
9 第九讲 抽象与具体
9.1 汉字适合形象思维,英语适合抽象思维
9.2 名词化导致英语表达的抽象化
9.3 英语抽象表达流行的原因
9.4 汉语擅长形象表达法的原因
9.5 英语抽象名词汉译的策略
9.6 教学课件
10 第十讲 间接与直接
10.1 英语的间接 vs. 汉语的直接
10.2 英语间接性的体现
10.3 英语间接性和汉语直接性的差异分析
10.4 教学课件
11 第十一讲 替换与重复 (1)
11.1 Introduction
11.2 英语中的替代
11.3 英语中的省略
11.4 英语中的变换
11.5 教学课件
12 第十二讲 替换与重复(2)
12.1 汉语中的重叠(duplication)
12.2 汉英语中的重复 (repetition)
12.3 汉英语中的对偶与排比
12.4 汉译英
12.5 教学课件
13 第十三讲 宏观的汉英语序对比
13.1 汉语的逻辑律
13.1.1 时间上的先后律
13.1.2 空间上的大小律
13.1.3 事理上的因果律
13.1.4 心理上的重轻律
13.2 汉语的音韵律
13.3 英语的形态律与贴近律
13.4 教学课件
14 其中测试 (周三、周五的同学试题不同)
14.1 评分标准
14.2 测试时间
15 第十四讲 中西思维方式对比(1)
15.1 思维方式(mode of thinking)
15.2 认知型与伦理型(Cognitive vs. Ethical))
15.3 分析性与整体性(Analytic vs. Holistic)
15.4 教学课件
16 第十五讲 中西思维方式对比(2)
16.1 逻辑性与直觉性 (Logical vs. Intuitive)
16.2 抽象性与形象性(Abstract vs. Imaginal)
16.3 教学课件
17 第十六讲 总结、复习、答疑
17.1 期末学期论文撰写要求
17.2 论文提交方式
英语的形态律与贴近律
上一节
下一节
选择班级
确定
取消
图片预览