-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
1. 舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。
“作为…”可用as表达,剩下为句子主干:…有…年历史。中国传统民间表演:traditional Chinese folk performance
2. 在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
“同披”意为share, 也可表达为:wear one。“狮子服”是指外形像狮子的服装,所以表述为costume in the shape of a lion比直接说lion costume更清楚。后半句用名词+现在分词结构作状语,“一个”和“另一个”中间可用while连接。
3. 他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
前半句可理解为后半句的前提条件,用with+名词结构可简洁表达;后半句为主句,谓语动词用imitate。
4. 狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
“兽中之王”是主语的同位语,直接用名词短语,谓语动词用symbolize。连词“所以”可用so, therefore, hence等。后半句可用“人们”作主语,用主动语态翻译;也可用“狮子舞”作主语,采用被动语态翻译。考虑到此句的重点不在“人们”,而在“狮子舞”,故第二种翻译方式更好。
5. 狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
“出现”可用appear, occur表达,也可考虑到英文习惯用“be seen”。“场合”一词是occasion,须与介词on 搭配。“往往”可用tend to, 此处意思更接近usually。最后一部分可用which 引导的定语从句来翻译,也可用现在分词短语作状语。“观赏”在此意即“观看”,用watch。

