-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
第一句:这一句的关键词是“象征”,相关的词汇有stand for, symbolize, represent等,但具体到主语是“color”时,与 “represent ”的搭配较常见,但此搭配通常有特定的所指,比如:Red color represents the high risk patients while the green color represents the low risk patients. 由此,采用较为概括的词mean 来翻译。
第二句: “各处可见”可以有here and there, everywhere 等词; 喜庆场合可以用a festive/joyous occasion 等。
第三句:用被动态强调放入“红信封”里。也可以翻译为:Cash in red envelops is often sent to family members or close friends as gifts.
第四句:本句可以以“归因于”为谓语动词,使用同位语结构。也可以表语从句翻译为:Another reason for its popularity in China is that people associate it with Chinese revolution and Communist Party。
第五句: 还可用形容词结构:However, it does not always equal to good luck and joy.
第六句:本中文句子太长,可以破成两句。考虑到与第五句的衔接,可以用For 作为引导词。也可将第六句的前部分与第五句合在一起:However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. 第六句后一句还可以翻译为: Writing names of Chinese people was seen as an offense.

