-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
1. 第一句:在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具(entertainment),而且还是这座城市文化的标志(symbol)。
这一句中文采用的是系表结构,主语“风筝”,表语“玩具”和“标志”,同时使用了不仅…而且…并列结构。这句话可译为:In Weifang, Shandong Province, kites are not only for entertainment, but are also taken as the symbol for the culture of the city.
2. 第二句:潍坊以“风筝之都”而闻名(known as),已有将近2,400年放飞风筝的历史(has the history)。
这一句采用的是动宾结构,主语“潍坊”,谓语“已有”, 宾语“历史”。本句前半部分可以处理为定语去修饰潍坊,可采用定语从句或过去分词。这句话可译为:Weifang, known as the “capital of kites”, has a history of nearly 2,400 years in flying kites.
3. 第三句:传说中国古代哲学家墨子(ancient Chinese philosopher Mozi)用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了(fell and broke)。
这一句是表示转折关系的复合句,在处理时可以将它划分为两个独立的句子进行翻译。可译为:According to the legend, the ancient Chinese philosopher Mozi took 3 years to make the first kite in Weifang. However, on its first day of flying, it fell and broke.
4. 第四句:也有人相信风筝是中国古代木匠(carpenter)鲁班发明(be invented)的。这一句直接采用被动语态,可译为:Some also believe that kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.
5. 第五句:据说(It’s said)他的风筝用木头和竹子制作(be made of),飞了三天后才落地(land)。
一看到“据说”,立刻应该想到采用形式主语It引导的句型It’s said that…从句里用并列结构,一个是采用被动语态be made of,另一个采用主动语态,整句可译为:It’s said that his kite was made of wood and bamboo and it only landed after 3 days’ flying.

