Translation
上一节
下一节
四级翻译
四级翻译占分比例为15%,一般有5个句子,句长15-30词,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。重点考察的是对中国文化的理解与文字输出。得分的技巧在于:
1.理解第一
翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 分析句式
拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意多分析复杂长句的结构。这样,到考试时才能运用自如。
3. 传神达意
翻译所要表达的是给定文章的内容,“信”是第一要务。任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动。在此基础上尽量做到译文通顺流畅,符合英语的表达习惯。汉语多采用短句,但英文中长句居多,在翻译中可依据原文逻辑,采用顺译法、倒译法、分译法,也可对原文进行组合形成复合句。


