目录

  • 1 Unit 1 Never Say Goodbye
    • 1.1 本单元具体教学内容、教学基本要求、单元重点与难点
    • 1.2 Pre-reading Activities, Global Reading
    • 1.3 Detailed Reading
    • 1.4 Consolidation Activities(本章含英语基础写作系列微课 1 & 基于微课的翻转课堂教学视频)
    • 1.5 Further Enhancement(本章含英语基础写作系列微课 2)
    • 1.6 大学新生英语学习适应性指导(概述)
  • 2 Unit 2  The Fun They Had
    • 2.1 本单元具体教学内容、教学基本要求、单元重点与难点
    • 2.2 Pre-reading Activities, Global Reading
    • 2.3 Detailed Reading
    • 2.4 Consolidation Activities(本章含英语基础写作系列微课 3)
    • 2.5 Further Enhancement
    • 2.6 (大一新生英语学习适应性指导)听力学习方法与技巧
  • 3 Unit 3 Whatever Happened to Manners?
    • 3.1 本单元具体教学内容、教学基本要求、单元重点与难点
    • 3.2 Pre-reading Activities, Global Reading
    • 3.3 Detailed Reading
    • 3.4 Consolidation Activities(本章含英语基础写作系列微课 4)
    • 3.5 Further Enhancement
    • 3.6 (大一新生英语学习适应性指导)口语学习方法与技巧指导
  • 4 Unit 4 Dealing with AIDS
    • 4.1 本单元具体教学内容、教学基本要求、单元重点与难点
    • 4.2 Pre-reading Activities, Global Reading
    • 4.3 Detailed Reading
    • 4.4 Consolidation Activities(本章含英语基础写作系列微课 5)
    • 4.5 Further Enhancement(本章含英语基础写作系列微课 6)
    • 4.6 (大一新生英语学习适应性指导)阅读学习方法与技巧指导
  • 5 Unit 5 How to Be True to Yourself
    • 5.1 本单元具体教学内容、教学基本要求、单元重点与难点
    • 5.2 Pre-reading Activities, Global Reading
    • 5.3 Detailed Reading
    • 5.4 Consolidation Activities(本章含英语基础写作系列微课 7 & 基于微课的翻转课堂教学视频)
    • 5.5 Further Enhancement(本章含英语基础写作系列微课 8)
    • 5.6 (大一新生英语学习适应性指导)写作学习方法与技巧
  • 6 Unit 6 Is an Only Child a Lonely Child?
    • 6.1 本单元具体教学内容、教学基本要求、单元重点与难点
    • 6.2 Pre-reading Activities, Global Reading
    • 6.3 Detailed Reading
    • 6.4 Consolidation Activities(本章含英语基础写作系列微课 9)
    • 6.5 Further Enhancement(本章含英语基础写作系列微课 10)
    • 6.6 (大一新生英语学习适应性指导)英汉翻译学习方法与技巧
  • 7 Unit 7 When Lightning Struck
    • 7.1 本单元具体教学内容、教学基本要求、单元重点与难点
    • 7.2 Pre-reading Activities, Global Reading
    • 7.3 Detailed Reading
    • 7.4 Consolidation Activities(本章含英语基础写作系列微课 11)
    • 7.5 Further Enhancement
    • 7.6 (大一新生英语学习适应性指导)【《综合英语(一)》大串讲】  课程学习要点分析与考核内容详解
(大一新生英语学习适应性指导)英汉翻译学习方法与技巧

 

       (大一新生英语学习适应性指导)

                       翻译学习方法与技巧


我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”提到,译事有三难,即信、达、雅。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅性以及语言载体的文采文学性。

学生在学习翻译的过程中,也需要遵循“信、达、雅”的翻译标准,一方面应确保译文完整、准确地对源语的意义进行再现,另一方面还必须学会保证译文与源语的风格、修辞手段等的一致性。可见,这个翻译训练的过程对提升学生自身的英汉语言修养而言是大有裨益的。

以下章节内容将先对翻译的相关理论知识进行简要的介绍,然后结合具体的实例,对跨文化视域下笔译与口译学习的方法与技巧进行详细的说明。

 

    基本理论简介

一、词汇方面

1、词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三种,即根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

2、词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引申义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

3、词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

4、补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

5、省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

6、并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

 

二、句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

1、语序类

(1) 顺译法与逆译法

在讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2)前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

(3) 分起总叙与总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

 英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

(4) 归纳法(综合法)

  对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

 

2、组合类

(1)分句法

有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2)合句法

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

 

3、转换类

(1)句子成分的转换

前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

(2)被动语态的转换

一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

被动语态的改译常有三种方法:

①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。

②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。

③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。



以下将从跨文化视域下笔译和口译学习两方面,进行理论与实例相结合的讲解。                 

                            跨文化视阈下英语笔译学习的方法

        

一、策略学习法

笔译策略是一代又一代笔译工作者经验与教训的结晶,是经过实践检验的行之有效的翻译方法。采取策略学习法,掌握这些基本方法并在翻译实践中灵活运用,对于提高笔译效率,提升译文质量都具有十分重要的意义。下面从词汇笔译策略与句子笔译策略等两个层面展开论述。

1词汇笔译策略

在词汇笔译学习过程中,大家可以使用以下一些策略,并结合具体语境进行灵活运用。

1)直译策略

所谓直译策略,就是用源语的文化信息用译语对应的词语进行翻译。直译策略有利于使源语文化的特征得到最大限度的保留。例如:

to fan the flames)煽风点火

to burn one’s boats 破釜沉舟

纸老虎 paper tiger

一国两制 one countrytwo system

需要特别说明的是,为了避免译语读者的误读和误解,采用直译策略翻译中西词汇时,应尽量避免生搬硬套。

 

2)音译策略

源语中有些物象是特有的,在译语中是空白的或缺失的,笔译时可考虑音译策略。例如:

sofa 沙发

beret 贝雷帽

Cocacola 可口可乐

show

功夫 Kongfu

黑客 hacker

 

3)转译策略

由于中西方处于不同的自然条件和文化环境中,人们在表达相同语用意义时可能会使用不同的事物。在笔译这类词汇时,译者可以采用转译策略,将源语文化中的意象转移到相应的译语文化中的意象,从事实现形移而意近的效果。

以汉语中的“虎”为例,“虎”在汉语中是百兽之王,象征勇猛、无畏、领袖。英语中的勇猛、无畏、领袖。英语中的有相似的象征勇猛、无畏的意象,便是lion有相似的意象,象征勇猛、无畏。所以,在笔译过程中可采用转译策略。例如:

a lion in the way 拦路虎

play oneself in the lion's mouth 置身虎穴

类似的例子还有很多。例如:

to miss the boat 错失良机

Armchair strategy 纸上谈兵

to make bricks without straw 做无米之炊

a cat on a hot tin roof 像热锅上的蚂蚁

A square peg in a round hot 格格不入

let another's shipwreck be your seamark 前车之覆,后车之鉴

Love me, love my dog.

爱屋及乌。

红榜 honor board

挥金如土 to spend money likewater

红白喜事 weddings and funerals

 

4)加注策略

中西词汇的语用意义并非完全对应,翻译时如果只是音译或直译,目的语读者可能难以了解。为了避免词汇翻译中语用意义的丢失,译者可采用加注策略,也就是先采取直译策略或音译策略,然后添加一定的注释,从而使译文与原文在语义上达到对等,同时易于目的语读者的理解。例如:

汉语包青天一词是汉语文化特有的,是公正无私、执法如山、铁面无私、为民做主的形象,这种联想意义在英语文化中是空缺的,翻译时可采用加注法,译为Judge Baothe just and impartial judge in Chinese history)。

再如:

磕头 Kowtowthe old etiquettekneeling on the ground with the hands to the ground and face against the ground

气功 Qigonga system of deep breathingexercises

阴阳 Yin and yangthe two opposing principles innature

 

5)替代策略

所谓替代策略,是指在保留原文交际意义的基础上,用译语中的某个概念意义不同但文化意义相近的词语代换源语文化词语的方法,即用译语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词

由于各民族人们所处的自然条件具有一定的相似性,且经历了大致相同的进化过程,生理结构也相似,因此中西语言中也存在一些具有相似文化内涵的词汇,这就是词汇的文化重合。在翻译这类词汇时可采取替代策略,即以本文化中的近似词组和表达法准确生动地传达出源语文化的内涵。

例如,汉语中的“猪”与英语中的pig在两种文化中都被视为懒惰、愚蠢、粗俗、肮脏的动物。因此,两种语言中有一些与之相关的表达,笔译时可直接进行替代。例如:

to buy a pig in a poke 乱买东西

to teach a pig to play a flute 教猪吹笛

ten to one 十之八九

silence is golden 沉默是金

by two and threes 三三两两

to have one foot in the grave 风烛残年

a stream  of tears 泪如泉涌

lead a dog’s life 过着牛马不如的生活

to love at the first sight 一见钟情

力大如牛 as strong as a horse

天长地久 as old as hills

不翼而飞 to take wings toitself

班门弄斧 to teach fish to swim

瞎子点灯——白费蜡 hold a candle to the sun

了如指掌 to know something like the palm of one's hand

 

6)移植策略

将源语中的语言符号全部或部分原封不动地移入译语中的翻译策略就是移植策略。中西词汇笔译有时可采用这一方法。例如,英语中有一些词可以直接移植到汉语中,如VCDICUDNA等。

总之,在对具有文化内涵的词汇进行笔译时,除了要注意词汇结构,更应考虑与词汇密切相关的文化信息,从而使用恰当的笔译策略实现源语文化与目标语文化之间的等效传递。

 

2句子笔译策略

相比较而言,英汉句法结构存在明显差异。此外,英语句子结构较为丰富,包括长句、被动句、比较句、否定句等,在笔译不同类型的句子时应采取相应的笔译策略。因篇幅所限,下面仅对比较句与否定句的笔译策略进行论述。

1)比较句的笔译策略

英语中的比较句常采取丰富的句型来表达比较的含义。其中,英语比较级+than to do...句型一般可笔译为不至于做某事。例如:

You ought to know better than to go swimming on such a cold day.

你不至于这么冷的天去游泳吧。

I have more sense than to tell her about our plan.

我不至于傻到会把我们的计划告诉他。

英语中more than...句型之后所跟的词性不同,意义也不同,如后接名词或动词,意思是不只是……”,后接形容词、副词或分词时,意思是非常,极其;后接数词时,意思是多于……”“……以上;笔译时应根据具体情况选用不同的汉语词语。例如:

He is more than happy, but excited.

他不只是高兴,而是兴奋。

The old merchant has more than ten dollars in his pocket.

那个老商人的口袋里还有十多美元。

no more...than...句型表示对比较对象的同时否定,常译为既不……也不……”“……一样不”“……正如……”“…………两者都不。例如:

Peter is no taller than his elder brother.

彼得跟他哥哥一样不高。

Paul is no more a scholar than he is a poet.

保罗不是学者,正如他不是诗人一样。

 

2)否定句的笔译策略

英语中的否定句具有非常灵活的形式。在对否定句进行笔译时,应对原否定结构进行仔细分析,准确理解其真正含义以及否定词所否定的对象或范围,结合其逻辑意义,选用合适的笔译策略。

对句子否定对象进行全盘、彻底的否定就属于全部否定,常使用no,not, never, none, nothing, nobody, no one等表达方式。在翻译全部否定句式时,通常可直接翻译全部否定词,但应确保符合译入语表达习惯。例如:

Nothing in the world moves faster than light.

世界上没有任何东西比光的速度快。

I had never heard anyone talk about a product the way he talked about coffee.

我以前从未见过有谁像他谈论咖啡那样谈论某些产品。

在部分否定句中,整个句子的意义一部分是否定的,而另一部分是肯定的。一般来说,部分否定句由否定词与代词或副词组合而成。这些代词或副词有both,every, alleverything, everybodyentirelywhollyeverywhere等。在对部分否定句进行翻译时,常将其译为并非都”“不总是”“不都是”“不一定总是等。例如:

I do not want everything.

我并不是什么都想要。

双重否定句常将一个否定词与一些表示否定意义的词连用,或者将两个否定词进行连用,从而使否定意义相互抵消,从而使句子获得肯定意义。双重否定句既可译为汉语肯定句,又可译为汉语的双重否定句。例如:

I can not agree more.

我完全同意。

 

                       

                        跨文化视阈下英语口译学习的方法


在英语口译学习过程中,大家应重点关注口译策略的学习,并在口译专题学习中有针对性地强调口译策略的练习和提高。概括来说,大家可从以下几个方面入手。

一、表达策略教学法

表达即译员将加工处理后的信息用目的语口头表达出来的过程。表达是口译过程的最后一个阶段。译员准确的发音、清晰的吐字、流利的表达均对听众理解讲话人的思想有重要意义。

1表达应尽量简洁通顺,避免口头语的使用。在口译过程中,口译人员为了缓冲压力,常会无意识地添加一些口头语。例如,用英语交流时,会经常使用you know, well, actually, thenso等词;用汉语交流时,会不时地使用“然后”、“所以”等口头语。从专业角度而言,频繁地使用口头语会影响句子的简洁与连贯性,因此在口译过程中应避免这些词语的使用。

 

2表达要尽量清晰流畅,避免用语模糊。主干成分尽量少用没有实际意义的虚词,如“这个”、“那个”等。句子与句子之间要保持连贯,段落与段落之间也要保持连贯,这些都是由过渡词来成就的。

3要注意口译声音的把握有力、肯定的声音能引起人的注意力,增加内容的可信度,而语调低沉、声音平平会降低听众的兴趣。

 

二、笔记策略教学法

记忆即将听解获得的语码信息暂时储存、记录下来。口译过程主要依靠的是短期记忆,所以在平时的记忆训练中应该将重点放在短期记忆能力的练习与提高上。

短期记忆即信息保持在1分钟以内的记忆,其特点是存储时间短,一般为5秒至30秒,最长不超过1分钟。短期记忆就是脑记,其比较适用于记录简短的信息,且越容易的信息越易于记忆。但人脑的短时记忆并不会完全帮助译员,所以译员就必须再采用笔记的手段进行记录,记录下长段的、大量的和细节方面的信息。

在使用“脑记+笔记”的方法时,大家尽可能将所听到的信息完整地记录下来。但无论是采用脑记还是笔记,所记录的内容都主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等,而非信息的表现形式。也就是说,应采取网状式的整体记忆,只记录重点内容,不记细节,以辅助口译的顺利进行。


1笔记对脑记的作用

具体来说,口译笔记有下面几个作用。

1)口译笔记的记录过程能帮助学生集中注意力,排除外界因素的干扰。

2)口译笔记能有效减轻大脑的负担,辅助短期记忆,避免遗忘漏失。

3)口译笔记通过符号、图形、标记、版面分割的综合运用,辅助分析、理解语段信息及其内在逻辑关系,有助于把被动记忆转化为主动记忆,是一个高效的思维整理过程。

4)口译笔记帮助还原讲话人信息,大大提高口译的效率与准确度。

 

2笔记的注意事项

1)少写多画

因为汉字的笔画较多,写起来耗费的时间较多,所以尽量少用汉字做笔记。而线条以及符号等非常简洁,写起来就省时多了,并且它也很形象,一看到这种线条就能反应出它所代表的含义。所以,在口译时画线是效率最高的笔记方式。用符号做笔记是一种较为巧妙的方式,它书写起来也很快,并且它也具有灵活性和形象性,口译界已经有大量的约定俗称的符号。例如:

出口、出国、输出、到达、派遣、前往、运往、导致

增长、提高、扩大、发展、加强、升起、上涨、起飞、升空、晋升?问题,疑问,问

+加上、另外、除此之外:说,讲,告诉,认为,宣称,声明,抗议,譬如,像

~交流,交换,替代,相互

:等于,相当于,是的对手

.观点,意见,主意,论点,难点

//停顿/停止,终止

⊙会议,开会,讨论,谈判

><对立,冲突

 

2)少字多意

无论是在汉语还是在英语中,都可以用缩略形式代替整个词语的意思。在汉语中,很多意思是由词语而不是单个的字来表达的,在口译笔记中,可以尽量用一个字代表它的意思,如用“中”代表“中国”。而在英语中,可以用几个字母代表整个单词的意思,如用poli代表politics,用gov代表government。在口译界有一些缩略语已经广为接受。例如:

y代表“year”

ITindy—information industry

BCS—because

ATT—attention

SERV—service

lessLS

mentMT

edD

izeZ

fulFL

 

3)快速书写

口译笔记是做给自己看的,只要自己能够理解就行,所以可以减少笔画或者连笔书写,这样能够节省时间。有的汉字经过减笔、连笔书写后,不影响辨认,因为它们已经为大众所熟知,而英文的连笔书写更是常见之事。就中英文的比较而言,口译笔记宜多用英文书写,这样比较省时省力。

 

4)纵向书写

在做口译笔记时,尽可能地避免横向的书写,而选择纵向的书写。因为从上向下的阶梯结构能够体现出语篇的逻辑结构,从而简化口译员的思维过程,进而提高其口译的速度。 

 

5)明确结束

在口译发言人的前一段话和后一段话时,前一段话的终点就成了后一段话的起点,此时需要用一条横线在中间明确结束。一段完整的语段之后,最好都这样处理,以免混淆。