计算机辅助翻译

王琴、赵萱、张烨、陕晋芬、吴佳卉、张井、郑珮雯

目录

  • 1 课程概览
    • 1.1 10分钟说课
    • 1.2 混合式教学设计汇报视频
    • 1.3 同行评价
    • 1.4 学生评价
    • 1.5 培养目标和教学内容
  • 2 语言服务行业概况及人才素养
    • 2.1 章节知识点图谱
    • 2.2 课前须知
    • 2.3 语言服务行业概况
      • 2.3.1 教学视频
      • 2.3.2 课件
    • 2.4 新时代译者信息素养
      • 2.4.1 教学视频
      • 2.4.2 课件
    • 2.5 思辨:职业化时代译者信息素养如何培养?
    • 2.6 洞悉前沿
  • 3 搜索技术
    • 3.1 章节知识点图谱
    • 3.2 课前须知
    • 3.3 搜索技术基础知识
      • 3.3.1 教学视频
      • 3.3.2 课件
      • 3.3.3 测试
    • 3.4 大语言模型搜索
    • 3.5 桌面搜索与翻译
      • 3.5.1 教学视频
      • 3.5.2 课件
      • 3.5.3 桌面搜索安装包
    • 3.6 网络搜索与翻译
      • 3.6.1 教学视频
      • 3.6.2 课件
      • 3.6.3 测试
      • 3.6.4 思辨:搜索技术何以载道?
    • 3.7 学术搜索
      • 3.7.1 学术搜索基础知识
        • 3.7.1.1 教学视频
        • 3.7.1.2 课件
      • 3.7.2 中国知网检索
        • 3.7.2.1 教学视频
        • 3.7.2.2 课件
      • 3.7.3 思辨:搜索引擎何以“去伪存真”?
    • 3.8 学译致用:学子园地
      • 3.8.1 搜索与翻译实践(一)——胡腾蛟 郭向东
      • 3.8.2 搜索与翻译实践(二)——胡腾蛟 张宇萱
      • 3.8.3 搜索与翻译实践(三)——小组代表
      • 3.8.4 搜索与翻译实践(四)——学生代表
    • 3.9 洞悉前沿
  • 4 术语管理技术
    • 4.1 章节知识点图谱
    • 4.2 课前须知
    • 4.3 术语管理基础知识
      • 4.3.1 教学视频
      • 4.3.2 课件
      • 4.3.3 测试
      • 4.3.4 作业
      • 4.3.5 思辨:术语库构建如何帮助构建知识体系?
    • 4.4 术语管理技术基础知识
      • 4.4.1 教学视频
      • 4.4.2 课件
    • 4.5 大语言模型术语提取操作
    • 4.6 语帆术语宝术语操作
      • 4.6.1 教学视频
      • 4.6.2 课件
      • 4.6.3 作业
      • 4.6.4 思辨:自动抽取术语是否足够智能?
    • 4.7 Word文档术语标注工具
      • 4.7.1 教学视频
      • 4.7.2 课件
      • 4.7.3 作业
    • 4.8 Multiterm 术语管理
      • 4.8.1 教学视频(一)
      • 4.8.2 教学视频(二)
      • 4.8.3 课件
      • 4.8.4 作业
    • 4.9 YiCAT术语管理
      • 4.9.1 教学视频
      • 4.9.2 课件
      • 4.9.3 作业
    • 4.10 不同格式术语库转换
      • 4.10.1 教学视频
      • 4.10.2 课件
    • 4.11 思辨:道器并举中如何规范术语管理?
    • 4.12 洞悉前沿
  • 5 语料处理技术
    • 5.1 章节知识点图谱
    • 5.2 课前须知
    • 5.3 语料处理技术基础知识
      • 5.3.1 教学视频
      • 5.3.2 课件
    • 5.4 大语言模型语料对齐
    • 5.5 Tmxmall 在线对齐操作
      • 5.5.1 教学视频(一)
      • 5.5.2 教学视频(二)
    • 5.6 学译致用:学子园地
      • 5.6.1 语料采集工具—ABBYY FineReader文本识别—杨潇倩
      • 5.6.2 语料采集工具—天若OCR—贾智凯
      • 5.6.3 语料清洗工具—EmEditor&Word—马晓雯
      • 5.6.4 语料对齐工具—ABBYY Aligner 对齐操作——李欣
      • 5.6.5 语料对齐工具对比
    • 5.7 作业
    • 5.8 思辨:何为语料对齐的标准?价值何在?
    • 5.9 洞悉前沿
  • 6 计算机辅助翻译(CAT)技术
    • 6.1 章节知识点图谱
    • 6.2 课前须知
    • 6.3 计算机辅助翻译技术基础知识
      • 6.3.1 教学视频
      • 6.3.2 课件
    • 6.4 案例引入
      • 6.4.1 教学视频
      • 6.4.2 课件
    • 6.5 项目准备
      • 6.5.1 教学视频
      • 6.5.2 课件
    • 6.6 创建翻译项目
      • 6.6.1 教学视频(一)
      • 6.6.2 教学视频(二)
      • 6.6.3 课件
    • 6.7 分配任务
      • 6.7.1 教学视频
      • 6.7.2 课件
    • 6.8 翻译编辑
      • 6.8.1 教学视频(一)
      • 6.8.2 教学视频(二)
      • 6.8.3 教学视频(三)
      • 6.8.4 课件
    • 6.9 审校
      • 6.9.1 教学视频
      • 6.9.2 课件
    • 6.10 导出译文
      • 6.10.1 教学视频
      • 6.10.2 课件
    • 6.11 机器翻译\大语言模型翻译译后编辑
      • 6.11.1 基础知识
      • 6.11.2 测试
      • 6.11.3 作业
      • 6.11.4 译后编辑实践汇报-课堂实录
        • 6.11.4.1 课堂教学实录
        • 6.11.4.2 课堂教学实录课件
    • 6.12 学译致用:学子园地
      • 6.12.1 译马网—史鑫梅
      • 6.12.2 TransGod—孙慕瑶
      • 6.12.3 Déjà Vu X3—刘茜文 马晓雯 芦舒淇
      • 6.12.4 Transmate—李智慧
      • 6.12.5 CAT工具对比—学生代表
      • 6.12.6 CAT工具操作视频
    • 6.13 测试
    • 6.14 作业
    • 6.15 慎思明辨:CAT技术何以有温度?
    • 6.16 洞悉前沿
    • 6.17 课程思政
  • 7 字幕翻译
    • 7.1 章节知识点图谱
    • 7.2 课前须知
    • 7.3 字幕翻译基础知识
    • 7.4 字幕翻译实操(一)
    • 7.5 字幕翻译实操(二)
    • 7.6 测试
    • 7.7 作业
    • 7.8 思辨:字幕翻译如何助力文化走出去?
    • 7.9 洞悉前沿
    • 7.10 实践成果
    • 7.11 译林夕照
  • 8 自学资源拓展区
    • 8.1 教师、学生部分发表、撰写相关论文、推文
    • 8.2 国内外常用大语言模型
    • 8.3 CAT工具资源
    • 8.4 翻译技术参考读物
    • 8.5 翻译服务规范
    • 8.6 常用在线词典资源
    • 8.7 常用机器翻译引擎
    • 8.8 常用字幕翻译工具
译林夕照

   岁月留声之钱绍昌教授——我与英语的故事 (chinadaily.com.cn)

岁月留声之钱绍昌教授——我与英语的故事

                                2019年01月14日

钱绍昌教授.jpg

钱绍昌,1930年生,浙江杭州人,原上海外国语大学新闻传播学院教授,1954年毕业于上海第二医学院(现上海交通大学医学院),获医学博士学位,1980年入上海外国语学院执教英语。发表学术论文10余篇,出版英语专著、译著多部,翻译影视剧七百余部(集),其中《成长的烦恼》、《根》、《荆棘鸟》等先后获全国电视译制片一等奖;将中国多部影视剧译成英文,获“中国资深翻译家”称号;在报刊发表杂文和散文百余篇,获“林放杂文提名奖”。

钱绍昌教授从投身医学,到从教上外,再到蜚声译坛,人生经历可谓非常传奇。正因如此,《文汇报》等各类媒体经常对钱教授加以报道和介绍。朋友们有人说他是“老来红”,也有人说他是“因祸得福”,对此,钱教授的回应是一句古话,“得失寸心知”。

投身医学

1954年,钱绍昌教授作为医学博士从上海第二医学院(现上海交通大学医学院)毕业后,被分配到附属广慈医院(现瑞金医院)工作,后来被送往苏联列宁格勒医学院进修两年。在广慈医院做外科医生时,钱教授所在的团队在我国首次成功治愈大面积深度烧伤病人(上海第五炼钢厂炉长邱财康),因而受到毛主席、周总理等国家领导人专程接见。后来,钱教授将这次治愈烧伤病人的事例改编成话剧《红旗飘飘》。剧本经修改后,在上海和北京人艺都有演出。谈及编写该剧本的初衷时,钱教授笑着说:“当时年轻嘛,天不怕地不怕的。”

从教上外

投身医学近二十年,钱教授任职广慈医院烧伤科主任,不幸经历“文革”,五载铁窗,险些丧命。出狱后,钱教授已年近半百,头上还戴着一顶“刑满释放分子”的帽子,医院拒绝接受他回院工作。1980年,恰逢上海外国语学院(现上海外国语大学)招聘高级英语教师。钱教授凭着深厚的英语根基,从300多名候选人中脱颖而出考取第一名,成为新中国历史上第一个以“文革”刑满释放人员身份走上大学讲台的人。直到3年后,钱教授的错案得以平反时,当时的上外人事处长王益康才告诉他:“在讨论是否录用你的时候有过激烈争论,让一个‘刑满释放分子’登上大学教师教席,国内尚无先例,最后是王季愚院长毅然亲自拍板的。”但令人痛心的是,王季愚院长这位可敬的革命老人和外语界前辈不幸在1981年就离世了,没有当面感谢他的知遇之恩成为了钱教授终生的遗憾。

1983年,上外国际新闻专业正式成立。钱教授涉猎范围甚广,尤其喜爱阅读新闻学相关的外文书籍,当时,真正懂新闻专业的英语教师只有钱教授一位。进入国际新闻专业任教后,钱教授以其旁征博引、融会贯通、幽默风趣的课堂风格深受学生们的喜爱。在1995年退休后,钱教授受邀继续授课,直至2005年75岁高龄时,学校搬至松江,因往返劳顿,身体状况不允许,钱教授才依依不舍地走下他热爱的讲台。

蜚声译坛

几乎与此同时,1988年,当时的上海电视台译制科科长黄其找到钱教授,邀请他翻译美国长篇电视剧《鹰冠庄园》。试译了一集之后,黄其就认定了他。当时电视台每逢周二和周五就播放一集,每集一万多字,也就是说,钱教授每三天就要翻译一万多个字。电视剧一经播出,收视率极高,最高时超过36%,一时间万人空巷。许多亲友纷纷打来电话询问他:“翻译电视上《鹰冠庄园》的那个钱绍昌是你吗?”忆及这段经历,钱教授觉得虽然累,但享受其中。

自此,钱教授片约不断。十几年来,钱教授共翻译外文影视剧700余部(集),包括《鹰冠庄园》、《大饭店》、《成长的烦恼》、《根》、《后代》、《浮华世家》、《迷人的香水》、《拿破仑与约瑟芬》、《蒙特卡罗》、《冷暖人间》、《国际间谍》、《斯嘉丽》、《荆棘鸟》和《哈姆雷特》等,其中《成长的烦恼》、《根》和《荆棘鸟》等先后获全国电视译制片一等奖。同时,钱教授还将100余部(集)国产片译成英文,获得了“中国资深翻译家”称号。

有人开玩笑说,钱老这教师当得比医生更赚钱。对此,钱教授说,其实自己当翻译时很辛苦,根本没有多少稿费,更别说版权了,纯粹出于个人兴趣,看到自己翻译的作品被群众所肯定,心中非常有成就感。谈及翻译,钱教授说:“搞翻译的人,中文比外文更要好,翻译家要有自己的风格、特色,好的翻译家也是文学家。”同时,钱教授也坦言,在上外做教师期间,瑞金医院曾先后3次邀请他重返医生岗位,但都被他婉拒,因为他热爱现在这份工作,教育和翻译工作带给他的成就和乐趣是只有他自己才知道的。