计算机辅助翻译

王琴、赵萱、张烨、陕晋芬、吴佳卉、张井、郑珮雯

目录

  • 1 课程概览
    • 1.1 10分钟说课
    • 1.2 混合式教学设计汇报视频
    • 1.3 同行评价
    • 1.4 学生评价
    • 1.5 培养目标和教学内容
  • 2 语言服务行业概况及人才素养
    • 2.1 章节知识点图谱
    • 2.2 课前须知
    • 2.3 语言服务行业概况
      • 2.3.1 教学视频
      • 2.3.2 课件
    • 2.4 新时代译者信息素养
      • 2.4.1 教学视频
      • 2.4.2 课件
    • 2.5 思辨:职业化时代译者信息素养如何培养?
    • 2.6 洞悉前沿
  • 3 搜索技术
    • 3.1 章节知识点图谱
    • 3.2 课前须知
    • 3.3 搜索技术基础知识
      • 3.3.1 教学视频
      • 3.3.2 课件
      • 3.3.3 测试
    • 3.4 大语言模型搜索
    • 3.5 桌面搜索与翻译
      • 3.5.1 教学视频
      • 3.5.2 课件
      • 3.5.3 桌面搜索安装包
    • 3.6 网络搜索与翻译
      • 3.6.1 教学视频
      • 3.6.2 课件
      • 3.6.3 测试
      • 3.6.4 思辨:搜索技术何以载道?
    • 3.7 学术搜索
      • 3.7.1 学术搜索基础知识
        • 3.7.1.1 教学视频
        • 3.7.1.2 课件
      • 3.7.2 中国知网检索
        • 3.7.2.1 教学视频
        • 3.7.2.2 课件
      • 3.7.3 思辨:搜索引擎何以“去伪存真”?
    • 3.8 学译致用:学子园地
      • 3.8.1 搜索与翻译实践(一)——胡腾蛟 郭向东
      • 3.8.2 搜索与翻译实践(二)——胡腾蛟 张宇萱
      • 3.8.3 搜索与翻译实践(三)——小组代表
      • 3.8.4 搜索与翻译实践(四)——学生代表
    • 3.9 洞悉前沿
  • 4 术语管理技术
    • 4.1 章节知识点图谱
    • 4.2 课前须知
    • 4.3 术语管理基础知识
      • 4.3.1 教学视频
      • 4.3.2 课件
      • 4.3.3 测试
      • 4.3.4 作业
      • 4.3.5 思辨:术语库构建如何帮助构建知识体系?
    • 4.4 术语管理技术基础知识
      • 4.4.1 教学视频
      • 4.4.2 课件
    • 4.5 大语言模型术语提取操作
    • 4.6 语帆术语宝术语操作
      • 4.6.1 教学视频
      • 4.6.2 课件
      • 4.6.3 作业
      • 4.6.4 思辨:自动抽取术语是否足够智能?
    • 4.7 Word文档术语标注工具
      • 4.7.1 教学视频
      • 4.7.2 课件
      • 4.7.3 作业
    • 4.8 Multiterm 术语管理
      • 4.8.1 教学视频(一)
      • 4.8.2 教学视频(二)
      • 4.8.3 课件
      • 4.8.4 作业
    • 4.9 YiCAT术语管理
      • 4.9.1 教学视频
      • 4.9.2 课件
      • 4.9.3 作业
    • 4.10 不同格式术语库转换
      • 4.10.1 教学视频
      • 4.10.2 课件
    • 4.11 思辨:道器并举中如何规范术语管理?
    • 4.12 洞悉前沿
  • 5 语料处理技术
    • 5.1 章节知识点图谱
    • 5.2 课前须知
    • 5.3 语料处理技术基础知识
      • 5.3.1 教学视频
      • 5.3.2 课件
    • 5.4 大语言模型语料对齐
    • 5.5 Tmxmall 在线对齐操作
      • 5.5.1 教学视频(一)
      • 5.5.2 教学视频(二)
    • 5.6 学译致用:学子园地
      • 5.6.1 语料采集工具—ABBYY FineReader文本识别—杨潇倩
      • 5.6.2 语料采集工具—天若OCR—贾智凯
      • 5.6.3 语料清洗工具—EmEditor&Word—马晓雯
      • 5.6.4 语料对齐工具—ABBYY Aligner 对齐操作——李欣
      • 5.6.5 语料对齐工具对比
    • 5.7 作业
    • 5.8 思辨:何为语料对齐的标准?价值何在?
    • 5.9 洞悉前沿
  • 6 计算机辅助翻译(CAT)技术
    • 6.1 章节知识点图谱
    • 6.2 课前须知
    • 6.3 计算机辅助翻译技术基础知识
      • 6.3.1 教学视频
      • 6.3.2 课件
    • 6.4 案例引入
      • 6.4.1 教学视频
      • 6.4.2 课件
    • 6.5 项目准备
      • 6.5.1 教学视频
      • 6.5.2 课件
    • 6.6 创建翻译项目
      • 6.6.1 教学视频(一)
      • 6.6.2 教学视频(二)
      • 6.6.3 课件
    • 6.7 分配任务
      • 6.7.1 教学视频
      • 6.7.2 课件
    • 6.8 翻译编辑
      • 6.8.1 教学视频(一)
      • 6.8.2 教学视频(二)
      • 6.8.3 教学视频(三)
      • 6.8.4 课件
    • 6.9 审校
      • 6.9.1 教学视频
      • 6.9.2 课件
    • 6.10 导出译文
      • 6.10.1 教学视频
      • 6.10.2 课件
    • 6.11 机器翻译\大语言模型翻译译后编辑
      • 6.11.1 基础知识
      • 6.11.2 测试
      • 6.11.3 作业
      • 6.11.4 译后编辑实践汇报-课堂实录
        • 6.11.4.1 课堂教学实录
        • 6.11.4.2 课堂教学实录课件
    • 6.12 学译致用:学子园地
      • 6.12.1 译马网—史鑫梅
      • 6.12.2 TransGod—孙慕瑶
      • 6.12.3 Déjà Vu X3—刘茜文 马晓雯 芦舒淇
      • 6.12.4 Transmate—李智慧
      • 6.12.5 CAT工具对比—学生代表
      • 6.12.6 CAT工具操作视频
    • 6.13 测试
    • 6.14 作业
    • 6.15 慎思明辨:CAT技术何以有温度?
    • 6.16 洞悉前沿
    • 6.17 课程思政
  • 7 字幕翻译
    • 7.1 章节知识点图谱
    • 7.2 课前须知
    • 7.3 字幕翻译基础知识
    • 7.4 字幕翻译实操(一)
    • 7.5 字幕翻译实操(二)
    • 7.6 测试
    • 7.7 作业
    • 7.8 思辨:字幕翻译如何助力文化走出去?
    • 7.9 洞悉前沿
    • 7.10 实践成果
    • 7.11 译林夕照
  • 8 自学资源拓展区
    • 8.1 教师、学生部分发表、撰写相关论文、推文
    • 8.2 国内外常用大语言模型
    • 8.3 CAT工具资源
    • 8.4 翻译技术参考读物
    • 8.5 翻译服务规范
    • 8.6 常用在线词典资源
    • 8.7 常用机器翻译引擎
    • 8.8 常用字幕翻译工具
课程思政

讨论问题:从事机器翻译的译者需要具备哪些素养?

l拓展素材:译者杨绛,一位翻译家的素养

l思政要素:通过了解杨绛先生的生平及其对待翻译的态度得出作为一名机器翻译的译者,不管是笔译还是机器翻译的译者都需要具备广博的知识、健全的人格、扎实的专业知识、严谨踏实的工作态度、执着的精神。

译者杨绛,一位翻译家的素养

(文章来源:微信公众号italki 外教1对1”)

个人简介

杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,江苏无锡人,中国著名的作家,戏剧家、翻译家。她和丈夫钱钟书先生更是被尊为“译界泰斗伉俪”。

 

                                       (图片来自网络)

2001年,杨绛把她和丈夫的稿费和版税捐赠给母校清华大学,设立“好读书”奖学金。2003年,93岁的杨绛出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册;96岁时出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁时出版250万字的《杨绛文集》八卷。2014年,杨绛出版《洗澡之后》,为这个故事写了一个称心如意的结局。

杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演。

2016年5月25日,杨绛逝世,享年105岁。

l精通三外 笔耕不辍

杨绛先生从48岁开始学习西班牙语。1976年翻译完成《堂吉诃德》,1978年问世。1986年10月,西班牙国王颁给杨绛“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以表彰她对传播西班牙文化所做的贡献。

钱钟书先生去世后,杨绛先生以近90高龄翻译柏拉图《斐多篇》,这篇苏格拉底赴死前与弟子探讨“灵魂”的文章寄托了她最深切的哀思。

l堂吉诃德 一波三折

杨绛从1959年开始学习西班牙语,每日坚持,从不间断,至1962年已能读懂比较艰深的文章了。这时,她选择了西班牙皇家学院院士马林编注的最具权威性的《堂吉诃德》版本开始翻译。至1966年的“文革” 初期,她已译完该书的第一部和第二部的三分之二。
    但就在这年8月,她的译稿被迫交出并从此失踪。杨绛被打成“牛鬼蛇神”后,有一天,她在单位打扫一间脏屋子时,忽然从废纸堆里发现了自己的译稿,如获至宝的她本想把译稿偷回家,但未能如愿,只好求人妥善保管。直至1970年7月她下放干校前夕,一位仗义的年轻人把这部译稿交还给她。
    1972年春,杨绛从干校回京,家中房屋被人占用,他们夫妇只好搬入单位的一间办公室去住,杨绛就是在这间陋室里接着翻译《堂吉诃德》的。因为译文搁置多年,读来好像断了气似的,无奈只好从头再译。她趴在床前的书桌上工作,一本一本大字典只好摊放在床上,当然这次重译省力得多了。

l大家人格 长者风范

2016年的世界读书日,94名清华学子收到了杨绛先生15年前设立的“好读书”奖学金。“这是钱钟书先生与杨绛先生‘早就商量好的约定’。”薛鸿时告诉记者,“他们把一辈子的积蓄,捐赠给了母校设立这项奖学金,用以资助贫困家庭的优秀子弟,帮助他们完成学业。”

杨绛先生曾对社会上一些奢靡之风感到痛心。她拿出她父亲杨荫杭先生写于1921年的文章给薛鸿时说,“ 世人皆言文明增进,生活之程度亦增高……然欲求生活程度之增高,当先求人格之增高,决不能生活程度高而人格卑!”

l虚怀若谷 琢磨切磋

杨绛先生的早年翻译受到傅雷先生的鼓励,后来朱光潜先生对她的翻译也是倍加赞誉。外文所的美国文学研究专家董衡巽先生回忆说,他在北大读大学的时候,很喜欢和同学一起到朱光潜先生家去。作为年轻学生,他们总爱问一些希奇古怪的问题,譬如说“全中国英文谁最好?”、“全中国翻译谁最好?”朱光潜先生回答说,翻译可以分为三个方面,散文(即小说)翻译,诗歌翻译和理论翻译。散文翻译杨绛最好。

有次,她求钱钟书帮她校对一遍,钱钟书拿了一枝铅笔,把她的稿子划得满纸杠子,说:“这些看不懂。”杨绛说:“书上就是这样说的。”但钱先生强调说:“我不懂。”杨绛明白这是她没把原文转换成能理解的中文,所以继续重译,直到钱先生点头表示看懂了,她也由此摸索到一个较高的翻译水准,并说:“要说我的翻译技巧,就全是从这些失败的经验中摸索出来的。

l翻译家的评价

 

“杨绛先生以她丰厚的学养和翻译经验,写成《试谈翻译》(后改写成《翻译的技巧》)一文,被从事翻译工作的我等视为宝典。

她的文笔好,翻译不同的人的说话方式也各有不同,如翻译西方古典文学会用比较文的语言,如果是劳动人民讲的话就会用比较平实的语言,用不同的表达把人物的意思都很好传达出来。

杨绛先生生前助手

中国社科院外国文学研究所研究员薛鸿时

杨绛先生的翻译很用心,往往是一个词一个词都要推敲。她的文笔好,翻译不同的人的说话方式也各有不同,如翻译西方古典文学会用比较文的语言,如果是劳动人民讲的话就会用比较平实的语言,用不同的表达把人物的意思都很好传达出来。

李文俊

著名欧美文学翻译家

 

“杨绛先生特别认真,她以前练毛笔字,会让钱钟书先生在一旁一笔一笔地教她。她完成了那么多的作品,包括散文、回忆录和翻译,后来又整理了钱钟书先生那么多的东西,这不是一般人能做到的。”

高莽

著名俄语文学翻译家、画家

l“洋主子”尽责,对本国读者尽忠

杨绛先生常说,翻译是件苦差使,译者“一仆二主”,得同时伺候两个主子:“一个洋主子是原文作品,原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事。另一主子就是译本的本国读者。他们既要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯。我作为译者,对‘洋主子’尽责,只是为了对本国读者尽忠。

比如她翻译的《小癞子》原名《托美斯河的小拉撒路》,之所以翻译成《小癞子》就是对主仆都尽了忠尽了责。《新约全书》的《路加福音》里有个癞皮化子名叫拉撒路,后来这个名字泛指一切癞皮化子,又泛指一切贫儿乞丐;同时,汉语里的癞子也并不仅指皮肤上生有癞疮的人,而泛指一切流氓光棍,残唐五代时的口语就有 “癞子”这个名称,指无赖,还有古典小说像《儒林外史》和《红楼梦》里的泼皮无赖,也常叫作“喇子”或“辣子”,跟“癞子”是一音之转,和拉撒路这个名字 也意义相同,所以杨绛便巧妙地将书名译作了《小癞子》。

l母语外语缺一不可

译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还需领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文,译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文弦外之音,只能从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上表达,不能插入自己的解释 或擅用自己的说法。译者须对原著彻底了解,方才能够贴合着原文,照模照样地向读者表达,可是尽管了解彻底未必就能照样表达。彻底了解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。

l“信、达、雅”的“雅”

我曾以为翻译只求亦信亦达,“雅”是外加的文饰。最近我为《堂吉诃德》第四版校订译文,发现毛病很多,有的文句欠妥,有的词义欠醒。我每找到更恰当的文字或更恰当的表达方式,就觉得译文更信更达、也更好些。“好”是否就是所谓“雅”呢?(不用“雅”字也可,但“雅”字却也现成。)福楼拜追求“最恰当的字”。用上最恰当的字,文章就雅。翻译确也追求这么一个标准:不仅能信能达,还要“信”得贴切,“达”得恰当——称为“雅”也可。我远远不能达到这个目标,但是我相信,一切从事文学翻译的人都意识到这么一个目标。