计算机辅助翻译

王琴、赵萱、张烨、陕晋芬、吴佳卉、张井、郑珮雯

目录

  • 1 课程概览
    • 1.1 10分钟说课
    • 1.2 混合式教学设计汇报视频
    • 1.3 同行评价
    • 1.4 学生评价
    • 1.5 培养目标和教学内容
  • 2 语言服务行业概况及人才素养
    • 2.1 章节知识点图谱
    • 2.2 课前须知
    • 2.3 语言服务行业概况
      • 2.3.1 教学视频
      • 2.3.2 课件
    • 2.4 新时代译者信息素养
      • 2.4.1 教学视频
      • 2.4.2 课件
    • 2.5 思辨:职业化时代译者信息素养如何培养?
    • 2.6 洞悉前沿
  • 3 搜索技术
    • 3.1 章节知识点图谱
    • 3.2 课前须知
    • 3.3 搜索技术基础知识
      • 3.3.1 教学视频
      • 3.3.2 课件
      • 3.3.3 测试
    • 3.4 大语言模型搜索
    • 3.5 桌面搜索与翻译
      • 3.5.1 教学视频
      • 3.5.2 课件
      • 3.5.3 桌面搜索安装包
    • 3.6 网络搜索与翻译
      • 3.6.1 教学视频
      • 3.6.2 课件
      • 3.6.3 测试
      • 3.6.4 思辨:搜索技术何以载道?
    • 3.7 学术搜索
      • 3.7.1 学术搜索基础知识
        • 3.7.1.1 教学视频
        • 3.7.1.2 课件
      • 3.7.2 中国知网检索
        • 3.7.2.1 教学视频
        • 3.7.2.2 课件
      • 3.7.3 思辨:搜索引擎何以“去伪存真”?
    • 3.8 学译致用:学子园地
      • 3.8.1 搜索与翻译实践(一)——胡腾蛟 郭向东
      • 3.8.2 搜索与翻译实践(二)——胡腾蛟 张宇萱
      • 3.8.3 搜索与翻译实践(三)——小组代表
      • 3.8.4 搜索与翻译实践(四)——学生代表
    • 3.9 洞悉前沿
  • 4 术语管理技术
    • 4.1 章节知识点图谱
    • 4.2 课前须知
    • 4.3 术语管理基础知识
      • 4.3.1 教学视频
      • 4.3.2 课件
      • 4.3.3 测试
      • 4.3.4 作业
      • 4.3.5 思辨:术语库构建如何帮助构建知识体系?
    • 4.4 术语管理技术基础知识
      • 4.4.1 教学视频
      • 4.4.2 课件
    • 4.5 大语言模型术语提取操作
    • 4.6 语帆术语宝术语操作
      • 4.6.1 教学视频
      • 4.6.2 课件
      • 4.6.3 作业
      • 4.6.4 思辨:自动抽取术语是否足够智能?
    • 4.7 Word文档术语标注工具
      • 4.7.1 教学视频
      • 4.7.2 课件
      • 4.7.3 作业
    • 4.8 Multiterm 术语管理
      • 4.8.1 教学视频(一)
      • 4.8.2 教学视频(二)
      • 4.8.3 课件
      • 4.8.4 作业
    • 4.9 YiCAT术语管理
      • 4.9.1 教学视频
      • 4.9.2 课件
      • 4.9.3 作业
    • 4.10 不同格式术语库转换
      • 4.10.1 教学视频
      • 4.10.2 课件
    • 4.11 思辨:道器并举中如何规范术语管理?
    • 4.12 洞悉前沿
  • 5 语料处理技术
    • 5.1 章节知识点图谱
    • 5.2 课前须知
    • 5.3 语料处理技术基础知识
      • 5.3.1 教学视频
      • 5.3.2 课件
    • 5.4 大语言模型语料对齐
    • 5.5 Tmxmall 在线对齐操作
      • 5.5.1 教学视频(一)
      • 5.5.2 教学视频(二)
    • 5.6 学译致用:学子园地
      • 5.6.1 语料采集工具—ABBYY FineReader文本识别—杨潇倩
      • 5.6.2 语料采集工具—天若OCR—贾智凯
      • 5.6.3 语料清洗工具—EmEditor&Word—马晓雯
      • 5.6.4 语料对齐工具—ABBYY Aligner 对齐操作——李欣
      • 5.6.5 语料对齐工具对比
    • 5.7 作业
    • 5.8 思辨:何为语料对齐的标准?价值何在?
    • 5.9 洞悉前沿
  • 6 计算机辅助翻译(CAT)技术
    • 6.1 章节知识点图谱
    • 6.2 课前须知
    • 6.3 计算机辅助翻译技术基础知识
      • 6.3.1 教学视频
      • 6.3.2 课件
    • 6.4 案例引入
      • 6.4.1 教学视频
      • 6.4.2 课件
    • 6.5 项目准备
      • 6.5.1 教学视频
      • 6.5.2 课件
    • 6.6 创建翻译项目
      • 6.6.1 教学视频(一)
      • 6.6.2 教学视频(二)
      • 6.6.3 课件
    • 6.7 分配任务
      • 6.7.1 教学视频
      • 6.7.2 课件
    • 6.8 翻译编辑
      • 6.8.1 教学视频(一)
      • 6.8.2 教学视频(二)
      • 6.8.3 教学视频(三)
      • 6.8.4 课件
    • 6.9 审校
      • 6.9.1 教学视频
      • 6.9.2 课件
    • 6.10 导出译文
      • 6.10.1 教学视频
      • 6.10.2 课件
    • 6.11 机器翻译\大语言模型翻译译后编辑
      • 6.11.1 基础知识
      • 6.11.2 测试
      • 6.11.3 作业
      • 6.11.4 译后编辑实践汇报-课堂实录
        • 6.11.4.1 课堂教学实录
        • 6.11.4.2 课堂教学实录课件
    • 6.12 学译致用:学子园地
      • 6.12.1 译马网—史鑫梅
      • 6.12.2 TransGod—孙慕瑶
      • 6.12.3 Déjà Vu X3—刘茜文 马晓雯 芦舒淇
      • 6.12.4 Transmate—李智慧
      • 6.12.5 CAT工具对比—学生代表
      • 6.12.6 CAT工具操作视频
    • 6.13 测试
    • 6.14 作业
    • 6.15 慎思明辨:CAT技术何以有温度?
    • 6.16 洞悉前沿
    • 6.17 课程思政
  • 7 字幕翻译
    • 7.1 章节知识点图谱
    • 7.2 课前须知
    • 7.3 字幕翻译基础知识
    • 7.4 字幕翻译实操(一)
    • 7.5 字幕翻译实操(二)
    • 7.6 测试
    • 7.7 作业
    • 7.8 思辨:字幕翻译如何助力文化走出去?
    • 7.9 洞悉前沿
    • 7.10 实践成果
    • 7.11 译林夕照
  • 8 自学资源拓展区
    • 8.1 教师、学生部分发表、撰写相关论文、推文
    • 8.2 国内外常用大语言模型
    • 8.3 CAT工具资源
    • 8.4 翻译技术参考读物
    • 8.5 翻译服务规范
    • 8.6 常用在线词典资源
    • 8.7 常用机器翻译引擎
    • 8.8 常用字幕翻译工具
培养目标和教学内容

人工智能时代,计算机辅助翻译、机器翻译、人机互译等技术快速发展,极大地改变了翻译行业的方方面面。在这个时代,翻译技术能力逐渐成为了每个译员的必备能力。

在此背景下,2020年《翻译专业本科教学指南》就明确指出,翻译专业本科毕业生必须具备“熟练使用现代信息技术和翻译工具的能力”。《计算机辅助翻译》就是为培养“语言+技术”复合型人才而开设的一门课程。

课程创立“校企协同育人”线上线下混合式教学模式,秉持“以国家发展战略为教学导向,以职业需求为课程导向,以实践能力为培养重点,以师资队伍建设为关键,以保障教学质量为抓手,优化课程资源,提升育人效果。

课程打破传统教材框架,融合本校“应用型人才培养”理念和企业人才需求,重组教学内容,凸显“实践学习、合作学习”特色。

一、培养目标

(一)知识目标:界定计算机辅助翻译技术相关基本概念;运用计算机辅助技术进行文档协作翻译、字幕翻译,并依据翻译行业相关标准控制翻译质量;结合实操描述不同翻译技术工具的应用场景、工作原理,对工具功能进行比较、评价及理性选择;阅读期刊文献,总结计算机辅助翻译技术特点、分类以及发展趋势。

(二)能力目标:具备利用计算机辅助翻译技术解决翻译实践中实际问题的能力;具备团队协作、创新性完成翻译项目实践的能力;具备线上线下混合式教学模式下的自主学习能力。

(三)素质目标:遵循行业标准和规范,具备译者工匠精神;提高技术思维以及技术伦理意识;培养争先服务国家和区域语言传播的复合应用型能力。

 二、教学内容

课程打破传统教材框架,融合本校“应用型人才培养”理念和企业人才需求,重组教学内容,凸显“实践学习、合作学习”特色。主要包括三大模块: