人工智能时代,计算机辅助翻译、机器翻译、人机互译等技术快速发展,极大地改变了翻译行业的方方面面。在这个时代,翻译技术能力逐渐成为了每个译员的必备能力。
在此背景下,2020年《翻译专业本科教学指南》就明确指出,翻译专业本科毕业生必须具备“熟练使用现代信息技术和翻译工具的能力”。《计算机辅助翻译》就是为培养“语言+技术”复合型人才而开设的一门课程。
课程创立“校企协同育人”线上线下混合式教学模式,秉持“以国家发展战略为教学导向,以职业需求为课程导向,以实践能力为培养重点,以师资队伍建设为关键,以保障教学质量为抓手”,优化课程资源,提升育人效果。
课程打破传统教材框架,融合本校“应用型人才培养”理念和企业人才需求,重组教学内容,凸显“实践学习、合作学习”特色。
一、培养目标
(一)知识目标:界定计算机辅助翻译技术相关基本概念;运用计算机辅助技术进行文档协作翻译、字幕翻译,并依据翻译行业相关标准控制翻译质量;结合实操描述不同翻译技术工具的应用场景、工作原理,对工具功能进行比较、评价及理性选择;阅读期刊文献,总结计算机辅助翻译技术特点、分类以及发展趋势。
(二)能力目标:具备利用计算机辅助翻译技术解决翻译实践中实际问题的能力;具备团队协作、创新性完成翻译项目实践的能力;具备线上线下混合式教学模式下的自主学习能力。
(三)素质目标:遵循行业标准和规范,具备译者工匠精神;提高技术思维以及技术伦理意识;培养争先服务国家和区域语言传播的复合应用型能力。
二、教学内容
课程打破传统教材框架,融合本校“应用型人才培养”理念和企业人才需求,重组教学内容,凸显“实践学习、合作学习”特色。主要包括三大模块:

