-
1 行业洞察
-
2 资源推荐
-
3 期刊文献
-
4 阅读书目
1.行业洞察|中传教授金海娜:翻译是中国电影走向世界的重要推手
⊙精彩摘录:
改革开放以后,中国电影以更有力的步伐走向世界,得到国际电影界的认可。这些认可与关注离不开翻译的力量。不论是华侨译者李定一在柏林电影节对《红高粱》的细致口译,还是汉学家贾佩琳对《霸王别姬》英文字幕翻译的字斟句酌,电影翻译都成为中国电影走向世界的重要推手。 数字化技术使影片字幕翻译与配音译制更加便捷,互联网技术使电影翻译和传播空前便利。中国电影产业在经历深刻的体制改革后,焕发出蓬勃生机。 在中国迈向电影强国之时,中国电影外译将帮助更多国际观众看懂中国电影,增强中华文化的吸引力和感召力,促进中外文化交流和文明互鉴。 |
2.行业洞察 |从电影译介看中国文化的国际传播
⊙精彩摘录:
电影成片的翻译包括从片名(title)、片头字幕(opening credit)、对白字幕(dialogue subtitle)、片尾字幕(ending credit)四大版块的所有翻译。每一个版块翻译的特点和要求各不相同。 在制作层面,每一帧电影画面在观众面前停留的时间有限,如果字幕太长,会影响观众阅读字幕的难度,分散观众对影片画面的注意力,从而影响观影效果。因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符; 中国电影行业规范要求:中文不能有标点符号,而英文必须要有完整的标点符号。所以除了准确的翻译外,字幕条的断行、断句处理要得当。一个在完整的句子拆分成若干个字幕条时,要特别注意第一个单词的首字母的大小写、末尾的标点符号。好多影片外文字幕要么和中文一样,全部没有标点符号,要么第一个单词全是首字母大写,这很容易造成观众阅读字幕条的困难。字幕条的拆分一定要由有经验、懂电影、懂外语的人员去完成;另外,在字幕制作时要选用简洁明快、便于识辨的外文字体。 电影翻译属于专业翻译,并且是一个跨学科的专业。译者除了要有扎实的外文翻译功底与母语功底以外,还要熟悉电影制作、宣传和发行的整个流程、了解国际电影节和电影市场、掌握电影翻译的基本规律、掌握电影翻译的专业术语和专业词汇,并同时具备跨文化背景基础。 |

