计算机辅助翻译

王琴、赵萱、张烨、陕晋芬、吴佳卉、张井、郑珮雯

目录

  • 1 课程概览
    • 1.1 10分钟说课
    • 1.2 混合式教学设计汇报视频
    • 1.3 同行评价
    • 1.4 学生评价
    • 1.5 培养目标和教学内容
  • 2 语言服务行业概况及人才素养
    • 2.1 章节知识点图谱
    • 2.2 课前须知
    • 2.3 语言服务行业概况
      • 2.3.1 教学视频
      • 2.3.2 课件
    • 2.4 新时代译者信息素养
      • 2.4.1 教学视频
      • 2.4.2 课件
    • 2.5 思辨:职业化时代译者信息素养如何培养?
    • 2.6 洞悉前沿
  • 3 搜索技术
    • 3.1 章节知识点图谱
    • 3.2 课前须知
    • 3.3 搜索技术基础知识
      • 3.3.1 教学视频
      • 3.3.2 课件
      • 3.3.3 测试
    • 3.4 大语言模型搜索
    • 3.5 桌面搜索与翻译
      • 3.5.1 教学视频
      • 3.5.2 课件
      • 3.5.3 桌面搜索安装包
    • 3.6 网络搜索与翻译
      • 3.6.1 教学视频
      • 3.6.2 课件
      • 3.6.3 测试
      • 3.6.4 思辨:搜索技术何以载道?
    • 3.7 学术搜索
      • 3.7.1 学术搜索基础知识
        • 3.7.1.1 教学视频
        • 3.7.1.2 课件
      • 3.7.2 中国知网检索
        • 3.7.2.1 教学视频
        • 3.7.2.2 课件
      • 3.7.3 思辨:搜索引擎何以“去伪存真”?
    • 3.8 学译致用:学子园地
      • 3.8.1 搜索与翻译实践(一)——胡腾蛟 郭向东
      • 3.8.2 搜索与翻译实践(二)——胡腾蛟 张宇萱
      • 3.8.3 搜索与翻译实践(三)——小组代表
      • 3.8.4 搜索与翻译实践(四)——学生代表
    • 3.9 洞悉前沿
  • 4 术语管理技术
    • 4.1 章节知识点图谱
    • 4.2 课前须知
    • 4.3 术语管理基础知识
      • 4.3.1 教学视频
      • 4.3.2 课件
      • 4.3.3 测试
      • 4.3.4 作业
      • 4.3.5 思辨:术语库构建如何帮助构建知识体系?
    • 4.4 术语管理技术基础知识
      • 4.4.1 教学视频
      • 4.4.2 课件
    • 4.5 大语言模型术语提取操作
    • 4.6 语帆术语宝术语操作
      • 4.6.1 教学视频
      • 4.6.2 课件
      • 4.6.3 作业
      • 4.6.4 思辨:自动抽取术语是否足够智能?
    • 4.7 Word文档术语标注工具
      • 4.7.1 教学视频
      • 4.7.2 课件
      • 4.7.3 作业
    • 4.8 Multiterm 术语管理
      • 4.8.1 教学视频(一)
      • 4.8.2 教学视频(二)
      • 4.8.3 课件
      • 4.8.4 作业
    • 4.9 YiCAT术语管理
      • 4.9.1 教学视频
      • 4.9.2 课件
      • 4.9.3 作业
    • 4.10 不同格式术语库转换
      • 4.10.1 教学视频
      • 4.10.2 课件
    • 4.11 思辨:道器并举中如何规范术语管理?
    • 4.12 洞悉前沿
  • 5 语料处理技术
    • 5.1 章节知识点图谱
    • 5.2 课前须知
    • 5.3 语料处理技术基础知识
      • 5.3.1 教学视频
      • 5.3.2 课件
    • 5.4 大语言模型语料对齐
    • 5.5 Tmxmall 在线对齐操作
      • 5.5.1 教学视频(一)
      • 5.5.2 教学视频(二)
    • 5.6 学译致用:学子园地
      • 5.6.1 语料采集工具—ABBYY FineReader文本识别—杨潇倩
      • 5.6.2 语料采集工具—天若OCR—贾智凯
      • 5.6.3 语料清洗工具—EmEditor&Word—马晓雯
      • 5.6.4 语料对齐工具—ABBYY Aligner 对齐操作——李欣
      • 5.6.5 语料对齐工具对比
    • 5.7 作业
    • 5.8 思辨:何为语料对齐的标准?价值何在?
    • 5.9 洞悉前沿
  • 6 计算机辅助翻译(CAT)技术
    • 6.1 章节知识点图谱
    • 6.2 课前须知
    • 6.3 计算机辅助翻译技术基础知识
      • 6.3.1 教学视频
      • 6.3.2 课件
    • 6.4 案例引入
      • 6.4.1 教学视频
      • 6.4.2 课件
    • 6.5 项目准备
      • 6.5.1 教学视频
      • 6.5.2 课件
    • 6.6 创建翻译项目
      • 6.6.1 教学视频(一)
      • 6.6.2 教学视频(二)
      • 6.6.3 课件
    • 6.7 分配任务
      • 6.7.1 教学视频
      • 6.7.2 课件
    • 6.8 翻译编辑
      • 6.8.1 教学视频(一)
      • 6.8.2 教学视频(二)
      • 6.8.3 教学视频(三)
      • 6.8.4 课件
    • 6.9 审校
      • 6.9.1 教学视频
      • 6.9.2 课件
    • 6.10 导出译文
      • 6.10.1 教学视频
      • 6.10.2 课件
    • 6.11 机器翻译\大语言模型翻译译后编辑
      • 6.11.1 基础知识
      • 6.11.2 测试
      • 6.11.3 作业
      • 6.11.4 译后编辑实践汇报-课堂实录
        • 6.11.4.1 课堂教学实录
        • 6.11.4.2 课堂教学实录课件
    • 6.12 学译致用:学子园地
      • 6.12.1 译马网—史鑫梅
      • 6.12.2 TransGod—孙慕瑶
      • 6.12.3 Déjà Vu X3—刘茜文 马晓雯 芦舒淇
      • 6.12.4 Transmate—李智慧
      • 6.12.5 CAT工具对比—学生代表
      • 6.12.6 CAT工具操作视频
    • 6.13 测试
    • 6.14 作业
    • 6.15 慎思明辨:CAT技术何以有温度?
    • 6.16 洞悉前沿
    • 6.17 课程思政
  • 7 字幕翻译
    • 7.1 章节知识点图谱
    • 7.2 课前须知
    • 7.3 字幕翻译基础知识
    • 7.4 字幕翻译实操(一)
    • 7.5 字幕翻译实操(二)
    • 7.6 测试
    • 7.7 作业
    • 7.8 思辨:字幕翻译如何助力文化走出去?
    • 7.9 洞悉前沿
    • 7.10 实践成果
    • 7.11 译林夕照
  • 8 自学资源拓展区
    • 8.1 教师、学生部分发表、撰写相关论文、推文
    • 8.2 国内外常用大语言模型
    • 8.3 CAT工具资源
    • 8.4 翻译技术参考读物
    • 8.5 翻译服务规范
    • 8.6 常用在线词典资源
    • 8.7 常用机器翻译引擎
    • 8.8 常用字幕翻译工具
洞悉前沿
  • 1 行业洞察
  • 2 资源推荐
  • 3 期刊文献
  • 4 知行合一
  • 5 阅读书目

1. 行业洞察 | 基于多模态术语知识库的译者知识获取

⊙精彩摘录:

专业化、系统化、多模态化的术语知识库的核心功能在于为译者提供在翻译实践的各重要环节中的必要知识,同时为译者进一步构建符合自身认知思维习惯和工作实践需求的高效个体化知识习得途径建立基础条件。术语知识库是集知识存储、表示、获取为一体的语言知识服务平台,其所有的功能模块都将以用户需求为导向不断演进完善。另一方面,对于处在语言服务行业生态链枢纽位置的译者而言,语言知识服务平台的发展也将推动其技术应用能力与知识获取能力的提升,人机二者也将形成协同共进的正向循环。在信息技术迭代、学科交叉互融、领域合作深化等要素的共同作用下术语知识库平台必然在技术标准、功能结构、应用方式等维度不断演进发展,以满足职业译者日益多样化的知识需求。

2.测评:免费的术语抽取工具

3.行业动态|“元宇宙”等如何定名释义?全国科技名词委研讨会形成共识

⊙精彩摘录:

作为代表国家审定、公布科技名词的权威性机构,全国科学技术名词审定委员会(全国科技名词委)9月13日下午在北京线上线下结合举行元宇宙及核心术语概念研讨会,与会专家学者经过深入研讨,对“元宇宙”等3个核心概念的名称、释义形成共识。

——中文名“元宇宙”英文对照名“metaverse”释义为:人类运用数字技术构建的,由现实世界映射或超越现实世界,可与现实世界交互的虚拟世界。

——中文名“化身”英文对照名“avatar”,释义为:用户在元宇宙的身份映射和虚拟替身,具备形象自定义、动作驱动等功能。

——中文名“数字人”英文对照名为“digital human,meta human”,释义为:运用数字技术创造出来的、与人类形象接近的数字化人物形象。

4. 行业洞察|中国古代史名词正式公布


⊙精彩摘录:

部分中国古代史名词预览





1.社稷 

she ji; gods of the soil and grain

定义:土地神和农神的合称。社神佑护封疆土地,稷神佑护作物生产,商周以来成为天子、诸侯定期祭祀的重要神灵,以维系族群生存、发展的基本条件。春秋以来常以此指代本国本朝。


2.九锡 

jiu xi; nine bestowals from the emperor

定义:天子赐给诸侯、大臣的九种象征性器物。西周以来是给大臣的最高礼遇,所赐包括:车马、衣服、悬、朱户、纳陛、虎贲斧钺、弓矢、秬鬯。其形制、规格与天子器物相当,各有道德、功勋、权位等象征意义。


3.三公 

san gong; three excellencies or chiefs

定义:辅佐天子处理国务的三位重臣及职位与之相近的高官。相传始于西周,西汉为丞相、太尉、御史大夫,东汉以来为太尉、司徒、司空和少量地位相近的重臣,魏晋以来多指太师、太傅、太保,唐宋以来演变为荣衔。元明清或实指太师、太傅、太保,或泛指辅政的宰相大臣。


4.世兵制 

shi bing zhi; hereditary soldier system

定义:把部分户口固定下来世代承担兵役的制度。魏晋以来流行,为保障兵源,立专籍管理,其家须世世为兵,有“士家”“军户”等称,身份低下。北周至隋唐演变为府兵制,身份渐同平民。辽金元多与部落兵制结合,明卫所及清八旗、绿营兵亦皆专籍世袭。


5.度牒 

du die; ordination certificates for Buddhist monks and nuns

定义:官府发给僧尼准许出家的凭证。始于南北朝,时称“凭由”。唐称“祠部牒”,即以主管宗教的尚书祠部名义行文,证明僧尼为合法出家,可保障其相关权益。宋以来始用此称,元明清沿称,其主管部门及文式有所变化。


6.旋宫转调 

xuan gong zhuan diao; tune up and tune down

定义:古代音乐转换调高和调式的特定方法。始于商周,发展于秦汉,唐宋以来续有完善。历代多以调高的转换为“旋宫”,以十二律轮流作为宫音,构成高低不同的音阶;调式的转换称转调,即调高不变,改动调式主音的位置,产生同宫异调的变化。


7.浑天说 

hun tian shuo; enveloping sky theory

认为地如蛋黄悬浮于水上或空中,日月星辰在天球上运行的宇宙结构学说。源于先秦,西汉落下闳至东汉张衡制作浑天仪时集成发挥,认为恒星分布于天球,日月五星附于其上运行,可用球面坐标系测度其位置及运行轨迹,通过计算预测天象和校正历法。魏晋以来续有发展并在各种宇宙观中占有主导地位。


8.郡县 

jun xian; prefecture and county

定义:始于春秋战国的两级地方行政制度。县原指远离都城的国君直管地,始于春秋楚国;郡原指边地军政区,春秋末出现于晋、吴。战国各国渐多设立,形成以郡统县,由国君分遣守、令治理的制度,秦统一后,定此为地方统治的基本框架。自此历代皆与分封相对,为占主导地位的两级政区建制,唯郡级政区隋唐以来被州取代,其上或再设道、路、省。


9. 雅乐

ya yue; ritual music

定义:郊社、宗庙、宫廷礼仪大典上所用乐舞。相传始于尧舜时期,西周特重礼乐,完备其制,不同仪式各有规格,因其奏于庙堂,声调、伴舞、配诗俱求典雅纯正而得名。秦汉以来仍用于朝廷典礼,种类、形式沿革不同,唐以来又兼指士大夫崇尚之乐。


10. 中国古代史 

Zhong Guo gu dai shi; Chinese traditional history

定义:以中国古代历史为研究对象的学科。包括贯通研究各朝代历史的通史,分朝代、时期展开研究的断代史,分门别类研究历史发展过程的专门史,以及本学科研究特有的各种理论、方法和辅助性学科。