洞悉前沿
-
1 行业前沿
-
2 行业规范
-
3 资源推荐
-
4 阅读书目
上一节
下一节
专访字节跳动王明轩:机器翻译和人工翻译实质是两个赛道
机器翻译能否在医疗领域代替人工翻译?
实践答疑|如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?
学术观点|李梅:机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究⊙精彩摘录:
基于一项由职业译员参与的英汉机器翻译(MT)译后编辑(PE)测试,本研究探讨原文对译员译后编辑时间和质量的影响。研究表明:原文对译员译后编辑时间影响较小。原文对译后编辑质量影响不显著,且机器翻译输出质量越高,原文对译后编辑影响越小。相比之下,语言方向比原文对译后编辑质量影响更大。其中,英汉译后编辑时原文影响较小。而汉英译后编辑时原文影响较大,甚至有负面影响。同时,由于机器翻译的高质量输出,译员译后编辑重点更聚焦优化语言表达而不是更正语法和拼写等操作。
专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?
⊙精彩摘录:
机器翻译跟人工翻译不是取代与否的问题,两者是一个翻译的共同体,甚至说是命运的共同体。
是,在数据主义或机器主义崛起的舆论中,我们既要认识到机器的优点,同时也要发挥人的特质,把人文主义和数字主义结合起来,也就是我们现在所说的数字人文主义,这样一来,你会发现机器翻译跟人文精神某种程度上来说是相通的,都是为了帮助人类创造更美好的世界,两者在根本上并不冲突,也从来不是二元对立的关系,两者是共生的关系。 |
6. 技术科普|LanguageX:AI辅助翻译工具

