洞悉前沿
-
1 行业标准&实践...
-
2 资源推荐
-
3 期刊文献
-
4 知行合一
-
5 阅读书目
上一节
下一节
1.语料库通用技术规范
2.实践案例|如何批量重命名文件?
3.译见||胡开宝:数字人文视域下翻译研究的进展与前景
⊙精彩摘录:
翻译过程研究,旨在分析翻译过程的属性和规律,探讨译者的心理机制和思维规律。 翻译过程研究通常可以选取社会学视角和实验实证视角。前者侧重于分析各种社会、文化、政治、经济等因素对翻译过程的影响,后者,即翻译过程的实证研究,旨在通过实验方法分析翻译过程中译者大脑的思维活动和认知神经机制,揭示译者在翻译过程中如何选择翻译策略和方法来完成翻译转换。 一般说来,语料库翻译学研究所用的数据主要包括: 1) 反映翻译文本词汇应用特征和分布的数据, 如词汇密度和词频等; 2) 翻译文本句法特征的数据, 如平均句长和结构容量等; 3) 体现搭配显著性的数据, 如Z值、T值和相互信息值或MI值; 4) 用于检验相互比较的数据之间差异是否具有显著性的数据,如卡方检验和对数似然比。翻译过程实证研究所用的数据包括注视变量 (注视时间、凝视时间、总注视时间、注视次数) 、眼跳变量 (眼跳潜伏期、持续时间、眼跳距离、速率峰值) 、回视变量 (回视次数、回视出次数、回视入次数) 以及瞳孔直径变量等。 |

