目录

  • 1 第一单元
    • 1.1 丝绸之路 The Silk Road
    • 1.2 练习题 Exercises
  • 2 第二单元
    • 2.1 中国民间传统节日 Traditional Chinese folk festivals
    • 2.2 练习题 Exercises
  • 3 第三单元
    • 3.1 中国茶文化 Chinese tea culture
    • 3.2 练习题 Exercises
  • 4 第四单元
    • 4.1 中国酒文化 Chinese wine culture
    • 4.2 练习题 Exercises
  • 5 第五单元
    • 5.1 中国陶瓷 Chinese ceramics
    • 5.2 练习题 Exercises
  • 6 第六单元
    • 6.1 中国传统建筑 Traditional Chinese Architecture
    • 6.2 练习题 Exercises
  • 7 第七单元
    • 7.1 中医药学Traditional Chinese medicine
    • 7.2 练习题 Exercises
  • 8 第八单元
    • 8.1 中国戏曲 Chinese opera
    • 8.2 练习题 Exercises
  • 9 第九单元
    • 9.1 中国功夫之太极拳
    • 9.2 练习题 Exercises
  • 10 第十单元
    • 10.1 中国的十二生肖
    • 10.2 练习题 Exercises
  • 11 复习
    • 11.1 简答题
丝绸之路 The Silk Road

丝绸之路

Sīchóu zhī lù 



Gǔdài, zài huāngliáng de zhōngguó xīběi bù yǒu yītiáo gǔdào, shàngmiàn xíngzǒuzhe yī zhī zhī luòtuó shāng duì, xī qù de shāng duì bǎ zhōngguó de sīchóu, cháyè, yùshí, cíqì, táo, lí děng wùchǎn, yǐjí nónggēng, zhùtiě, zàozhǐ, huǒyào, zhǐnánzhēn, yìnshuā děng jìshù dài dào xīfāng; dōng lái de shāng duì bǎ xīfāng de pútáo, shíliú, hútáo, dàsuàn, hú luóto xīguā, bō cài, fānqié, yǐjí xiāngliào, bōlí děng wùchǎn yùn dào zhōngguó. Yīnwèi huòwù zhòng shùliàng zuìduō de shì sīchóu, déguó dìlǐ xué jiā lǐ xī huò fēn zài tā de “zhōngguó” yī shū zhōng chēng zhè tiáo gǔdào wèi “sīchóu zhī lù”.

古代,在荒凉的中国西北部有一条古道,上面行走着一支支骆驼商队,西去的商队把中国的丝绸、茶叶、玉石、瓷器、桃、梨等物产,以及农耕、铸铁、造纸、火药、指南针、印刷等技术带到西方;东来的商队把西方的葡萄、石榴、胡桃、大蒜、胡萝ト西瓜、波菜、番茄,以及香料、玻璃等物产运到中国。因为货物中数量最多的是丝绸,德国地理学家李希霍芬在他的《中国》一书中称这条古道为“丝绸之路”。

In ancient times, there was an ancient road in the desolate northwest of China, on which a caravan of camels walked. The caravan to the West brought Chinese silk, tea, jade, porcelain, peaches, pears and other products, as well as farming, cast iron, papermaking, gunpowder, compass, printing and other technologies to the West; the caravan to the East brought western grapes, pomegranates, walnuts, garlic, carrots, watermelons, potash, tomatoes, And spices, glass and other products to China. Because the largest quantity of goods is silk, German geographer Richthofen called this ancient road "Silk Road" in his book China.

В древности на пустынном северо-западе Китая проходила древняя дорога, по которой шел караван верблюдов. Караван на Запад привозил китайский шелк, чай, нефрит, фарфор, персики, груши и другие продукты, а также сельское хозяйство. , чугун, производство бумаги, порох, компас, печать и другие технологии на Запад; караван на Восток привез в Китай западный виноград, гранаты, грецкие орехи, чеснок, морковь, арбузы, поташ, помидоры, а также специи, стекло и другие продукты. Поскольку наибольшее количество товаров - это шелк, немецкий географ Рихтгофен назвал этот древний путь «Шелковым путем» в своей книге «Китай».


丝绸之路路线

Gǔdài sīchóu zhī lù dōng qǐ cháng'ān (jīn xī'ān), jīngguò héxī zǒuláng, jìnrù tiānshān dìqū, yuèguò cōng lǐng (jīn pà mǐ'ěr gāoyuán) zǒuchū zhōngguó, zài jīngguò xīyǎ, zuìhòu dàodá ōuzhōu, quán zhǎng yuē 7000 gōnglǐ. Sīchóu zhī lù qíshí bùshì yītiáo lù, sīchóu zhī lùxiàng xī dàodá dūnhuáng hòu, zhǔyào fēnchéng sān lù zǒuchū zhōngguó, jí tiānshānběi lù, tiānshān nánlù, kūnlún shān běi lù. Cóng gōngyuán qián 2 shìjì de xīhàn dào gōngyuán 16 shìjì, sīchóu zhī lù yīzhí shì dōngfāng yǔ xīfāng de lù shàng guójì shāng lù, yěshì dōngxī fāng jiāowǎng de wénhuà zhī lù. Suízhe sòng yuán shíqí “hǎishàng sīchóu zhī lù” de xīngshèng, zhè tiáo lù shàng sīchóu zhī lù zhújiàn zǒuxiàng shuāiwáng.

古代丝绸之路东起长安(今西安),经过河西走廊,进入天山地区,越过葱岭(今帕米尔高原)走出中国,再经过西亚,最后到达欧洲,全长约7000公里。丝绸之路其实不是一条路,丝绸之路向西到达敦煌后,主要分成三路走出中国,即天山北路、天山南路、昆仑山北路。从公元前2世纪的西汉到公元16世纪,丝绸之路一直是东方与西方的陆上国际商路,也是东西方交往的文化之路。随着宋元时期“海上丝绸之路”的兴盛,这条陆上丝绸之路逐渐走向衰亡。

The ancient Silk Road started from Chang'an (today's Xi'an) in the East, passed through the Hexi Corridor, entered the Tianshan Mountains, crossed Congling (today's Pamir Plateau), went out of China, passed through western Asia, and finally reached Europe, with a total length of about 7000 km. In fact, the silk road is not a road. After the Silk Road reached Dunhuang westward, it mainly divided into three routes to go out of China, namely, Tianshan North Road, Tianshan South Road and Kunlun North Road. From the Western Han Dynasty in the 2nd century B.C. to the 16th century A.D., the silk road has been an international commercial road between the East and the west, as well as a cultural road for communication between the East and the West. With the prosperity of the "maritime Silk Road" in the song and Yuan Dynasties, the land silk road gradually declined.

Древний Шелковый путь начинался из Чанъань (сегодняшний Сиань) на востоке, проходил через коридор Хэси, входил в горы Тянь-Шань, пересекал Конглинг (сегодняшнее Памирское плато), выходил из Китая, проходил через западную Азию и, наконец, достигла Европы общей протяженностью около 7000 км. На самом деле Шелковый путь - это не дорога. После того, как Шелковый путь достиг Дуньхуана на запад, он в основном разделился на три маршрута, чтобы выйти из Китая, а именно: Северная дорога Тянь-Шань, Южная дорога Тянь-Шань и Северная дорога Куньлунь. От династии Западная Хань во II веке до нашей эры. до 16 века нашей эры шелковый путь был международной торговой дорогой между Востоком и Западом, а также культурной дорогой для сообщения между Востоком и Западом. С процветанием «морского Шелкового пути» в песнях и династиях Юань, сухопутный шелковый путь постепенно пришел в упадок.


中国“丝国”

Zhōngguó shì shìjiè shàng zuìzǎo zhǎngwò yǎng cánsī zhī jìshù de guójiā. Xiāngchuán cánsāng sī zhī shì huángdì de qīzi léi zǔ fāmíng de, rénmen chēng léi zǔ wèi “xiān cán”. Chūtǔ wénwù biǎomíng,4000 duōnián qián, zhōngguó rén jiù yǐjīng yǎng cán zhī chóule. Shāng dài jiǎgǔwén zhōng jiù yǒu cán”“sbó” děng zì. Chūnqiū zhànguó shíqí, yǎng cán zhī chóu chéngle lǎobǎixìng de jiātíng shǒugōngyè, chūtǔ de bóhuà zhǎnshìle hěn gāo de zhī chóu shuǐpíng. Dàole hàndài, rénmen néng zhī chū shā, jǐn, líng, luō, chóu, duàn děng hěnduō pǐnzhǒng. Zhǎngshā mǎ wángduīhàn mù chūtǔle 20 duō jiàn sīzhīpǐn hé má zhīpǐn, qízhōng yǒu liǎng jiàn shā yī, qīngbó tòumíng, zhòngliàng zhǐyǒu 49 kè. 

Hàn táng shíqí, zhōngguó sīchóu tōngguò sīchóu zhī lù chuán dào xīyǎ hé ōuzhōu, xīfāng rén jiàn dào zhèxiē huáměi de sīchóu shífēn jīngqí, shuō sīchóu “xiàng shénhuà zhōng de xiānnǚ yīyàng měilì”,“xiàng mèng yīyàng shénmì”. Gǔ xīlà rén yīncǐ chēng zhōngguó “sài lǐsī”(Serse, sī guó). Jù xīfāng shǐshū jìzǎi, gǔ luómǎ dìguó de diànjī zhě kǎi sā dàdì céngjīng chuānzhuó zhōngguó sī páo qù kàn xì, mào dòngle zhěnggè jùchǎng, rénmen zhǐgù xīnshǎng zhè jiàn sī páo, dōu wàngle kàn xìle

中国是世界上最早掌握养蚕丝织技术的国家。相传蚕桑丝织是黄帝的妻子嫘祖发明的,人们称嫘祖为“先蚕”。出土文物表明,4000多年前,中国人就已经养蚕织绸了。商代甲骨文中就有蚕”“丝”“帛”等字。春秋战国时期,养蚕织绸成了老百姓的家庭手工业,出土的帛画展示了很高的织绸水平。到了汉代,人们能织出纱、锦、绫、罗、绸、缎等很多品种。长沙马王堆汉墓出土了20多件丝织品和麻织品,其中有两件纱衣,轻薄透明,重量只有49克。

汉唐时期,中国丝绸通过丝绸之路传到西亚和欧洲,西方人见到这些华美的丝绸十分惊奇,说丝绸“像神话中的仙女一样美丽”,“像梦一样神秘”。古希腊人因此称中国“赛里斯”( Serse,丝国)。据西方史书记载,古罗马帝国的奠基者恺撒大帝曾经穿着中国丝袍去看戏,袤动了整个剧场,人们只顾欣赏这件丝袍,都忘了看戏了

China is the first country in the world to master the silk culture technology. It is said that silk silk weaving was invented by Lei Zu, the wife of Yellow Emperor, and people call Lei Zu "silkworm first". Unearthed cultural relics show that more than 4000 years ago, Chinese people have already raised silkworms and woven silk. In Oracle Bone Inscriptions in Shang Dynasty, there were silkworm, silk and silk. During the spring and autumn and Warring States period, silkworm weaving became the household handicraft industry of the common people. The unearthed silk paintings showed a high level of silk. In Han Dynasty, people could weave many kinds of yarn, brocade, silk, Luo, silk and satin. More than 20 silk and hemp fabrics were unearthed in Mawangdui Han tomb in Changsha, including two yarn garments, which are light and transparent, weighing only 49 grams.

During the Han and Tang Dynasties, Chinese silk was spread to West Asia and Europe through the silk road. Westerners were surprised to see these beautiful silk, saying that silk was "as beautiful as fairy fairy in myth" and "mysterious as dream". The ancient Greeks therefore called China "Serse, silk state". According to the western historical records, Caesar, the founder of the ancient Roman Empire, once wore Chinese silk robes to watch the theatre, which greatly moved the whole theater. People only admired the silk robe and forgot to watch the play.

Китай - первая страна в мире, освоившая технологии шелководства и шелкоткачества. Согласно легенде, шелководство было изобретено женой Желтого императора Лэй Цзу, и люди называли Лей Цзу «Сиань Сери». Обнаруженные культурные реликвии показывают, что китайцы выращивали тутовых шелкопрядов и ткали шелк более 4000 лет назад. В надписях на оракульной кости времен династии Шан были такие слова, как «тутовый шелкопряд», «шелк» и «шелк». В период Весны и Осени и воюющих Царств разведение и ткачество тутового шелкопряда стало домашним ремеслом простых людей. и раскопанные шелковые картины показали высокий уровень шелкового ткачества. Во времена династии Хань люди могли ткать шелк. Существует много разновидностей пряжи, парчи, шелка, шелка, атласа и т. д. Было обнаружено более 20 шелковых и льняных тканей. гробница Мавандуй Хан в Чанша, в том числе две марлевые одежды, легкие и прозрачные, весом всего 49 граммов.

Во времена династий Хань и Тан китайский шелк распространился по Шелковому пути в Западную Азию и Европу. Жители Запада были удивлены, увидев эти великолепные шелка, говоря, что шелк был «прекрасен, как фея в мифологии», и «загадочен, как сон». " Поэтому древние греки называли Китай «Серсе» (Serse, Страна шелка). Согласно западным историческим записям, основатель древней Римской империи Цезарь Великий однажды надел в театр китайское шелковое одеяние, которое переместило весь театр. Люди только восхищались этим шелковым одеянием и забывали смотреть театр.


开辟丝绸之路

Shuō qǐ sīchóu zhī lù, rénmen zìrán huì xiǎngqǐ 2000 duōnián qián kāipì zhè tiáo dàolù de xīhàn wàijiāo jiā zhāngqiān. Xīhàn shí, gānsù yùménguān yǐxī hěn dà yīkuài dìqū jiào “xīyù”, nà li yǒu 36 gè xiǎoguó. Nà shíhòu, zhōngguó běibù cǎoyuán shàng de yóumùmínzú xiōngnú shífēn qiángshèng, bùduàn qīnfàn xīyù gèguó hé xīhàn de lǐngtǔ. Wèi liǎo jiěchú gōu nú de wēixié, xīhàn huángdì hàn wǔdì pài zhāngqiān chū shǐ xīyù, liánluò yīgè jiào “dà yuè zhī” de guójiā, dǎsuàn cóng dōngxī liǎng gè fāngxiàng fǎnjí xiōngnú. 

Gōngyuán qián 138 nián, zhāngqiān dàilǐng 100 duō rén cóng cháng'ān chūfā, qù liánluò dà yuè zhī. Méi xiǎngdào túzhōng bèi xiōngnú zhuō zhù, kòuliúle 10 nián. Děngdào zhāngqiān táo chūlái, dàole dà yuè zhī de shíhòu, dà yuè zhī yǐjīng qiānyí dào xībian gèng yuǎn dì dìfāng, bùxiǎng fǎnjí xiōngnúle. Zhāngqiān zhǐhǎo huí dào cháng'ān, huílái shí zhǐ shèng xià liǎng gèrén. Zhāngqiān suīrán méiyǒu dádào chū shǐ de mùdì, dànshì liǎojiěle hěnduō xīyù dì dìlǐ, wùchǎn hé rénmín shēnghuó de qíngkuàng. 

Gōngyuán qián 119 nián, zhāngqiān dì èr cì chū shǐ xīyù. Zhè cì, tā dàile 300 duō rén, fǎngwènle xīyù gèng duō dì dìfāng, bìng dài qùle nónggēng, sī zhī, dǎ jǐng, zhùtiě děng jìshù, tóngshí yě bǎ xīyù de pútáo, shíliú, hútáo, dàsuàn, yǐjí xīyù de yīnyuè, wǔdǎo, huìhuà děng dài huí cháng'ān. 

Zhāngqiān liǎng cì chū shǐ xīyù, dǎkāile tōng xiàng xīfāng de dàolù. Cǐhòu, zhōngguó hé xīfāng gèguó de shāngrén, mù mín, sēngrén, lǚ háng jiā kāishǐ bù tíng dì xíngzǒu zài sīchóu zhī lùshàng, gǔdào shàng de tuólíng shēng cǐqǐbǐfú.

说起丝绸之路,人们自然会想起2000多年前开辟这条道路的西汉外交家张骞。西汉时,甘肃玉门关以西很大一块地区叫“西域”,那里有36个小国。那时候,中国北部草原上的游牧民族匈奴十分强盛,不断侵犯西域各国和西汉的领土。为了解除勾奴的威胁,西汉皇帝汉武帝派张骞出使西域,联络一个叫“大月氏”的国家,打算从东西两个方向反击匈奴。

公元前138年,张骞带领100多人从长安出发,去联络大月氏。没想到途中被匈奴捉住,扣留了10年。等到张骞逃出来,到了大月氏的时候,大月氏已经迁移到西边更远的地方,不想反击匈奴了。张只好回到长安,回来时只剩下两个人。张虽然没有达到出使的目的,但是了解了很多西域的地理、物产和人民生活的情况。

公元前119年,张骞第二次出使西域。这次,他带了300多人,访问了西域更多的地方,并带去了农耕、丝织、打井、铸铁等技术,同时也把西域的葡萄、石榴、胡桃、大蒜,以及西域的音乐、舞蹈、绘画等带回长安。

两次出使西域,打开了通向西方的道路。此后,中国和西方各国的商人、牧民、僧人、旅行家开始不停地行走在丝绸之路上,古道上的驼铃声此起彼伏。

Speaking of the Silk Road, it is natural to think of Zhang Qian, a diplomat from Western Han Dynasty who opened up the road more than 2000 years ago. In the Western Han Dynasty, a large area to the west of Yumenguan in Gansu Province was called "western regions", where there were 36 small countries. At that time, Xiongnu, a nomadic people in the grassland of northern China, was very powerful and constantly invaded the territory of the western regions and the Western Han Dynasty. In order to remove the threat of the Huns, Emperor Hanwu of the Western Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to contact a country called "Da Yue Shi" and planned to fight back against the Huns from the East and the West.

In 138 BC, Zhang Qian led more than 100 people from Chang'an to contact Da Yueshi. Unexpectedly, he was caught by Xiongnu on the way and detained for 10 years. By the time Zhang Qian escaped and arrived at Dayue's, Dayue's had moved further to the West and didn't want to fight back against Xiongnu. Zhang Qian had to go back to Chang'an, and only two were left when he came back. Although Zhang Qian did not achieve the purpose of his mission, he learned a lot about the geography, property and people's life in the western region.

In 119 BC, Zhang Qian made his second mission to the western regions. This time, he took more than 300 people to visit more places in the western regions, and brought farming, silk weaving, well drilling, cast iron and other technologies. At the same time, he also brought back grapes, pomegranates, walnuts and garlic from the western regions, as well as music, dance and painting from the western regions to Chang'an.

Zhang Qian twice sent to the western region, opening the way to the West. Since then, businessmen, herdsmen, monks and travelers from China and Western countries have been walking on the Silk Road, and camel bells have been ringing one after another on the ancient road.

Говоря о Шелковом пути, естественно вспомнить Чжан Цяня, дипломата из династии Западная Хань, который открыл дорогу более 2000 лет назад. Во времена династии Западная Хань большая территория к западу от Юмэнгуаня в провинции Ганьсу называлась «западными областями», где было 36 небольших стран. В то время хунну, кочевой народ на пастбищах северного Китая, был очень могущественным и постоянно вторгался на территорию западных регионов и династии Западная Хань. Чтобы устранить угрозу со стороны хуннов, император Ханьву из династии Западная Хань послал Чжан Цяня в западные регионы, чтобы связаться со страной под названием «Да Юэ Ши», и планировал дать отпор гуннам с Востока и Запада.

В 138 г. до н.э. Чжан Цянь привел более 100 человек из Чанъаня, чтобы они связались с Да Юеши. Неожиданно он был пойман хунну по дороге и задержан на 10 лет. К тому времени, когда Чжан Цянь сбежал и прибыл к Дайю, Дайуэ двинулся дальше на запад и не хотел сопротивляться сюнну. Чжан Цянь должен был вернуться в Чанъань, и, когда он вернулся, осталось только двое. Хотя Чжан Цянь не достиг цели своей миссии, он многое узнал о географии, собственности и жизни людей в западном регионе.

В 119 г. до н.э. Чжан Цянь совершил вторую миссию в западные области. На этот раз он собрал более 300 человек, чтобы посетить больше мест в западных регионах, и привез сельское хозяйство, шелкоткачество, бурение скважин, чугун и другие технологии. В то же время он также привез виноград, гранаты, грецкие орехи и чеснок из западных регионов, а также музыку, танцы и живопись из западных регионов в Чанъань.

Чжан Цянь дважды отправлялся в западный регион, открывая дорогу на Запад. С тех пор по Великому шелковому пути шагали бизнесмены, пастухи, монахи и путешественники из Китая и западных стран, а на древней дороге один за другим звенели верблюжьи колокола.


究满魅力的丝绸古道

Zài hàn yǐhòu de 100 duōnián shíjiān lǐ, sīchóu zhī lù yīzhí shì zhōngguó hé xīfāng jīngjì wénhuà jiāoliú de zhòngyào tōngdào. Zhōngguó de wùchǎn bùduàn chuán rù xīfāng, xīfāng de wùchǎn yě bùduàn chuán rù zhōngguó, tóngshí dōngxī fāng gèguó zài tiānwén, lìfǎ, zōngjiào, shùxué, yīxué, yīnyuè, wǔdǎo fāngmiàn yě jìnxíngle guǎngfàn de jiāoliú. 

Dōngjìn shí, xīyù zhùmíng sēngrén jiū mó luó shén, cóng qiū cí chūfā, jīng sīchóu zhī lù, lìjìn mónàn dàodá cháng'ān, fānyìle dàliàng fójīng, sīchóu zhī lùshàng liú xiàle tā shēn shēn de zújì. Táng dài zhùmíng sēngrén xuán zàng cóng cháng'ān chūfā, kèfú jiānnán xiǎnzǔ dàodá yìndù, dài huí 650 duō bù fójīng, zhè jiùshì yǒumíng de “tángsēng qǔjīng”, xuán zàng zǒu de yěshì sīchóu zhī lù. Kěyǐ shuō, yǒule sīchóu zhī lù, cái yǒule fójiào de chuán rù. Jīdūjiào (jǐng jiào) hé yīsīlán jiào yěshì yánzhe zhè tiáo sī lù chuán rù zhōngguó de. Yuán dài chū nián, yìdàlì lǚ háng jiā mǎ kěbō luó lái zhōngguó, zǒu de yěshì zhè tiáo gǔdào, tā zài zhōngguó 17 nián, xiěle yī bù hěn yǒumíng de shū-“mǎ kěbō luó yóujì”. 

Sīchóu zhī lù jīngguò zhōngguó shào shù mínzú jùjū dì dìqū, huí, méng, cáng, wéiwú'ěr, hāsàkè, tǎjíkè, kē'ěrkèzī děng gè zú rénmín zǔzǔbèibèi jūzhù zài nàlǐ, tāmen dútè de shēnghuó fāngshì hé wénhuà chuántǒng gěi sīchóu zhī lù zēngtiānle gèngjiā mírén de sècǎi. Zài zhè tiáo gǔdào shàng yǒu shǔ bù qīng de wénwù gǔjī. Bèi fēngshā tūnmò de lóulán, gāochāng děng gǔchéng, zhìjīn sànfàzhe shénmì de xīyǐn lì; hàndài chángchéng yíjī sìhū yīzhí zài péibànzhe zhè tiáo sīchóu gǔdào xiàng xī yánshēn; kè zī ěr shíkū, dūnhuáng mò gāo kū, mài jī shān shíkū gèng xiàng gǔdào shàng de shuǐcǎo fēngměi de xīnjiāng yīlí cǎoyuán míngzhū, shǎnyàozhe gǔdài wénmíng de guānghuī; yōuměi dòngtīng de qiū cí yīnyuè, rú qì rú sù, jiù xiàng zài sùshuōzhe sīchóu zhī lù wǎngxī de gùshì; ér sī lù dōng duāndì gǔchéng xī'ān, nàlǐ de bàn pō yízhǐ, qínshǐhuáng líng, dàyàn tǎ, bēilín děng, gèng shì zǎoyǐ wénmíng zhōngwài de wénhuà gǔjīle. Zhìjīn, sīchóu zhī lù, tèbié shì shāmò xiàmiàn, hái yǒu wúshù gǔdài de mìmì děngdài jiē kāi. 

Sīchóu zhī lù yántú de zìrán fēngguāng yěshì dútè yòu rén de, zhōngnián jī xuě de gāoshān, bēnténg dōng qù de huánghé, yīwàngwújì de shāmò, shuǐcǎo fēngměi de cǎoyuán hé lǜzhōu, jiā shàng nà duō rú fánxīng de húbó, zǔchéngle yī fú sīchóu zhī lù de shānshuǐhuà chángjuàn. Tángshī “dàmò gū yān zhí, chánghé luò rìyuán” zhèng shì sīchóu zhī lù biānsài fēngguāng de zhēnshí xiězhào jīntiān, yánzhe zhè tiáo gǔ sīchóu zhī lù, hépíng fāzhǎn, gòngtóng fánróng de yuànwàng, jiāng gèguó gè mínzú zàicì jǐnmì de liánxì zài yīqǐ. Zhōngguó zhèngfǔ tíchū de jiànshè “sīchóu zhī lù jīngjì dài” hé “21 shìjì hǎishàng sīchóu zhī lù de chàngyì, zhǎnshìle rénlèi dì měihǎo qiánjǐng. 2014 Nián sīchóu zhī lù bèi liè rù “shìjiè wénhuà yíchǎn mínglù”.2009 Nián zhōngguó cánsāng sī zhī jìyì bèi liè rù “shìjiè fēi wùzhí wénhuà yíchǎn mínglù”.

在汉以后的100多年时间里,丝绸之路一直是中国和西方经济文化交流的重要通道。中国的物产不断传入西方,西方的物产也不断传入中国,同时东西方各国在天文、历法、宗教、数学、医学、音乐、舞蹈方面也进行了广泛的交流。

东晋时,西域著名僧人鸠摩罗什,从龟兹出发,经丝绸之路,历尽磨难到达长安,翻译了大量佛经,丝绸之路上留下了他深深的足迹。唐代著名僧人玄奘从长安出发,克服艰难险阻到达印度,带回650多部佛经,这就是有名的“唐僧取经”,玄奘走的也是丝绸之路。可以说,有了丝绸之路,才有了佛教的传入。基督教(景教)和伊斯兰教也是沿着这条丝路传入中国的。元代初年,意大利旅行家马可・波罗来中国,走的也是这条古道,他在中国17年,写了一部很有名的书-《马可・波罗游记》。

丝绸之路经过中国少数民族聚居的地区,回、蒙、藏、维吾尔、哈萨克、塔吉克、柯尔克孜等各族人民祖祖辈辈居住在那里,他们独特的生活方式和文化传统给丝绸之路增添了更加迷人的色彩。在这条古道上有数不清的文物古迹。被风沙吞没的楼兰、高昌等古城,至今散发着神秘的吸引力;汉代长城遗迹似乎一直在陪伴着这条丝绸古道向西延伸;克孜尔石窟、敦煌莫高窟、麦积山石窟更像古道上的水草丰美的新疆伊犁草原明珠,闪耀着古代文明的光辉;优美动听的龟兹音乐,如泣如诉,就像在诉说着丝绸之路往昔的故事;而丝路东端的古城西安,那里的半坡遗址、秦始皇陵、大雁塔、碑林等,更是早已闻名中外的文化古迹了。至今,丝绸之路,特别是沙漠下面,还有无数古代的秘密等待揭开。

丝绸之路沿途的自然风光也是独特诱人的,终年积雪的高山、奔腾东去的黄河、一望无际的沙漠、水草丰美的草原和绿洲,加上那多如繁星的湖泊,组成了一幅丝绸之路的山水画长卷。唐诗“大漠孤烟直,长河落日圆”正是丝绸之路边塞风光的真实写照

今天,沿着这条古丝绸之路,和平发展、共同繁荣的愿望,将各国各民族再次紧密地联系在一起。中国政府提出的建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路的倡议,展示了人类的美好前景。

2014年丝绸之路被列入《世界文化遗产名录》。2009年中国蚕桑丝织技艺被列入《世界非物质文化遗产名录》。

For more than 100 years after the Han Dynasty, the silk road has been an important channel for economic and cultural exchanges between China and the West. At the same time, the eastern and Western countries also had extensive exchanges in astronomy, calendar, religion, mathematics, medicine, music and dance.

In the Eastern Jin Dynasty, kumaroshi, a famous monk in the western regions, started from Kucha and went through the Silk Road to Chang'an. He translated a large number of Buddhist scriptures and left his deep footprints on the silk road. Xuanzang, a famous monk in the Tang Dynasty, set out from Chang'an, overcame difficulties and obstacles, arrived in India, and brought back more than 650 Buddhist scriptures. This is the famous "Buddhist scriptures of the Tang Dynasty". Xuanzang also took the silk road. It can be said that with the Silk Road, there was the introduction of Buddhism. Christianity (Nestorianism) and Islam were also introduced into China along this silk road. In the early Yuan Dynasty, Marco Polo, an Italian traveler, came to China along this ancient road. He wrote a famous book, Marco Polo's travels, 17 years in China.

The silk road passes through the areas inhabited by ethnic minorities in China. People of Hui, Mongolian, Tibetan, Uygur, Kazak, Tajik, Kirgiz and other ethnic groups have lived there for generations. Their unique lifestyle and cultural tradition add more charming color to the silk road. There are countless cultural relics along this ancient road. The ancient cities of Loulan and Gaochang, which have been engulfed by wind and sand, are still mysterious. The ruins of the great wall of the Han Dynasty seem to have been accompanying the Silk Road westward. The Kizil Grottoes, Dunhuang Mogao Grottoes and Maijishan grottoes are more like the water plants on the ancient road. The beautiful grass pearl of Yili in Xinjiang shines with the glory of ancient civilization. The beautiful kuci music is like crying, It's like telling the story of the past of the Silk Road, and the ancient city of Xi'an at the east end of the Silk Road, where the Banpo site, the mausoleum of the first emperor of Qin Dynasty, the wild goose pagoda, and the forest of Steles are already famous cultural relics at home and abroad. So far, the Silk Road, especially under the desert, has countless ancient secrets waiting to be revealed.

The natural scenery along the silk road is also unique and attractive. The mountains covered with snow all the year round, the Yellow River galloping eastward, the endless desert, the grassland and oasis with abundant water and grass, and the lakes as many as stars make up a long scroll of landscape paintings on the silk road. The poem of Tang Dynasty "the desert is lonely and smoke is straight, and the long river falls into the yen" is a true portrayal of the scenery of the frontier fortress along the silk road.

Today, along the ancient Silk Road, the desire for peaceful development and common prosperity has once again closely linked all countries and nationalities. The initiatives put forward by the Chinese government to build the "Silk Road Economic Belt" and the "21st century Maritime Silk Road" have demonstrated the bright future of mankind.

In 2014, the silk road was listed in the world cultural heritage list. In 2009, China's sericulture and silk weaving technology was listed in the world intangible cultural heritage list.

Более 100 лет после династии Хань Шелковый путь был важным каналом для экономических и культурных обменов между Китаем и Западом. В то же время восточные и западные страны также вели обширный обмен в астрономии, календаре, религии, математике, медицине, музыке и танцах.

Во времена Восточной династии Цзинь Кумароши, известный монах в западных регионах, отправился из Куча и прошел Шелковый путь в Чанъань. Он перевел большое количество буддийских писаний и оставил свои глубокие следы на шелковом пути. Сюаньцзан, известный монах династии Тан, отправился из Чанъань, преодолел трудности и препятствия, прибыл в Индию и привез более 650 буддийских писаний. Это знаменитые «буддийские писания династии Тан». Сюаньцзан также пошел по Шелковому пути. Можно сказать, что Великий шелковый путь привел к появлению буддизма. Христианство (несторианство) и ислам также были введены в Китай на этом шелковом пути. Во времена ранней династии Юань по этой древней дороге в Китай приехал Марко Поло, итальянский путешественник. Он написал знаменитую книгу «Путешествие Марко Поло, 17 лет в Китае».

Шелковый путь проходит через районы проживания этнических меньшинств в Китае. Люди хуэйской, монгольской, тибетской, уйгурской, казахской, таджикской, киргизской и других национальностей жили здесь на протяжении поколений. Их уникальный образ жизни и культурные традиции придают Шелковому пути еще больше очарования. Вдоль этой древней дороги находится бесчисленное множество культурных реликвий. Древние города Лоулань и Гаочан, охваченные ветром и песком, до сих пор остаются загадочными. Руины великой стены династии Хань, кажется, сопровождали Шелковый путь на запад. Гроты Кызыл, гроты Дуньхуан Могао и гроты Майджишань больше похожи на водные растения на древней дороге. Прекрасная травяная жемчужина Или в Синьцзяне сияет славой древней цивилизации. Прекрасная музыка куци похожа на плач, это как рассказ о прошлом Шелкового пути и древнего города Сиань на восточном конце Шелкового пути, где находится место Банпо, мавзолей первого императора Династия Цинь, пагода диких гусей и лес Стел уже являются известными культурными реликвиями в стране и за рубежом. Пока что на Шелковом пути, особенно в пустыне, есть бесчисленные древние секреты, которые ждут своего открытия.

Природные пейзажи вдоль Шелкового пути также уникальны и привлекательны. Горы, покрытые снегом круглый год, Желтая река, несущаяся на восток, бескрайняя пустыня, луга и оазисы с обильными водами и травой, а также озера, равные звездам, составляют длинный свиток пейзажей на Шелковом пути. Поэма династии Тан «пустыня одинока и дым прям, и длинная река впадает в иену» - это верное изображение пейзажа приграничной крепости на Великом шелковом пути.

Сегодня, на древнем Шелковом пути, стремление к мирному развитию и общему процветанию вновь тесно связывает все страны и народности. Выдвинутые правительством Китая инициативы по созданию «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути 21 века» продемонстрировали светлое будущее человечества.

В 2014 году Шелковый путь был внесен в список всемирного культурного наследия. В 2009 году китайское шелководство и технология шелкоткачества были включены в список мирового нематериального культурного наследия.