The 20th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance. It takes place at a critical time as the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups embark on a new journey to build China into a modern socialist country in all respects and advance toward the Second Centenary Goal.中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。
2. We have developed well-conceived and complete strategic plans for advancing the cause of the Party and the country in the new era. We have put forward the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation and proposed promoting national rejuvenation through a Chinese path to modernization.
我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴。
3. From this day forward the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国 实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
4. We have put forward and applied a new development philosophy, worked hard to promote high-quality development and pushed to foster a new pattern of development. We have carried out supply-side structural reform formulated a series of major regional strategies important to Chinas overall development and brought about a historic rise in Chinas economic strength.
我们提出并贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局,实施供给侧结构性改革,制定一系列具有全局性意义的区域重大战略,我国经济实力实现历史性跃升。
5. We have developed well-conceived and complete strategic plans for advancing the cause of the Party and the country in the new era. We have put forward the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation and proposed promoting national rejuvenation through a Chinese path to modernization.
我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴。
6. All of us in the Party must stay true to our fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, maintain a people-centered mindset and carryout the mass line. We must respect the pioneering spirit of our people and ensure that we are acting for the people and relying on the people in everything we do. We must follow the principle of“from the people to the people.”
全党要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,树牢群众观点,贯彻群众路线,尊重人民首创精神,坚持一切为了人民、一切依靠人民,从群众中来、到群众中去。
7. To build a modern socialist country in all respects we must, first and foremost, pursue high-quality development. Development is our Party stop priority in governing and rejuvenating China for without solid material and technological foundations we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects.
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。
8. For its part, China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development and it is dedicated to promoting a human community with a shared future.
中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。
9. People's democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects. Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy it is democracy in its broadest most genuine and most effective form.
人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。
10. The sound theoretical guidance of Marxism is the source from which our Party draws its firm belief and conviction and which enables our Party to seize the historical initiative. Adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times is a process of seeking revealing, and applying truth.
拥有马克思主义科学理论指导是我们党坚定信仰信念、把握历史主动的根本所在。推进马克思主义中国化时代化是一个追求真理、揭示真理、笃行真理的过程。
11. Accelerating the implementation of the innovation driven development strategy, setting our sights on the global frontiers of science and technology, national economic development, the major needs of the country and the health and safety of the people, we should speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology.
加快实施创新驱动发展战略坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,加快实现高水平科技自立自强。
12. We must resolutely pursue a holistic approach to national security and promote national security in all areas and stages of the work of the Party and the country so as to ensure national security and social stability.
必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,确保国家安全和社会稳定。
13. We must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development.
必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。

