The people's lives and health should be protected at all costs!
人民至上,生命至上!
Seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
为中国人民谋幸福为中华民族谋复兴
Staying true to our original aspiration and funding mission.
不忘初心、牢记使命
People should be put top priority. People first.
人民至上
Staying committed to a people-centered approach. We should safeguard and improve people's livelihoods and protect and promote human rights through development, and make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people. We should continue our work so that the people will have a greater sense of happiness, benefit and security, and achieve well-rounded development.
坚持以人民为中心。在发展中保障和改善民生,保护和促进人权,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,不断增强民众的幸福感、获得安全感,实现人的全面发展。
We need to keep in mind the people's aspiration for a better life, pursue win-win results in environmental protection, economic development, job creation, poverty alleviation and other endeavors, and increase the sense of fulfillment, happiness and security of the people in all countries.
我们要心系民众对美好生活的向往,实现保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多面共赢,增强各国人民的获得感、幸福感、安全感。
The people's security is the cornerstone of national security.
人民安全是国家安全的基石。
A strong guarantee for safeguarding the people's health can only be ensured by developing a strong public health system, improving the early warning and response mechanisms, comprehensively enhancing the capacity for prevention, control and treatment, and building a strong and solid protection network.
只有构建起强大的公共卫生体系,健全预警响应机制,全面提升防控和救治能力,织密防护网、筑牢实隔离墙,才能切实为维护人民健康提供有力保障。
No matter how the Times may involve, we must build up our national strength of standing up to force and power. Just as our president Xi Jinping said the great spirit of resisting US aggression and aid North Korea is a precious spiritual treasure that will surely inspire the Chinese people and nation to overcome all difficulties and obstacles and defeat all powerful enemies.
无论如何,我们必须建立起我们的国家的力量,站起来的力量和权力。正如习近平主席所说,抗美援朝的伟大精神是宝贵的精神财富,必将激励中国人民和中华民族克服一切困难和障碍,战胜一切强大的敌人。
We will build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.
在本世纪中叶,我们要把中国建成富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国。
We must continue commitment to our people-centered philosophy of development and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.
我们必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展,全体人民共同富裕。
Cultural confidence represents a fundamental and profound force that sustains the development of a country and nation.
文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。
Culture is a country and nation's soul. Our country will thrive only if our country thrives and our country will be strong only if our culture is strong. Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.
文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴、文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。
the Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era
新时代中国特色社会主义思想
Shaking off property is not finish line, but the starting point of a new life and new endeavor.
脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。
We promote the high-quality development of public hospitals, and comprehensive healthcare should be provided for the people at all stages of life.
推动公立医院高质量发展,为人民提供全方位的健康保障。
Staying committed to harmony between man and nature.We need to improve global environmental governance,actively respond to climate change and create a community of life for man and nature. China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This requires tremendous hard work, and we will make every effort to meet these goals. China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad.
坚持人与自然和谐共生。完善全球环境治理积极应对天气气候变化,构建人与自然生命共同体。中国将力争2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和,这需要付出艰苦努力,但我们会全从赴。中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不新建境外煤电项目。
Man and Nature need to coexist in harmony. We need to have deep respect for the nature, follow the lows of the nature, and protect the nature, so as to build a homeland of harmonious coexistence between man and Nature. Just as Our President Xi Jinping said that clear waters and green mountains are invaluable assets. For the sake of our common future, let's join hands together and roll up our sleeves to work for a breath of fresh and sweet air for ourselves and for our children!
我们要深刻尊重自然,遵循自然规律,保护自然,建设和谐共处的家园。正如习近平主席所说,绿水青山就是金山银山。为了我们共同的未来,让我们携可起来,挽起袖子,为了我们自己,也为我们的子孙后代,争取一片请新的空气!
Clear water and green mountains are invaluable assets. A sound ecology and environment is not just a natural asset, but also an economic asset, and it affects the potential and momentum of economic and social development
绿水青山就是金山银山。良好生态环境既是自然财富,也是经济富,关系经济社会发展潜力和后劲。
China will continue to advance ecological progress, stay committed to implementing the new development philosophy emphasizing innovative, coordinated, green and open development for all, and build a beautiful China.
中国将持续推进生态文明建设,坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念建设美丽中国。
Official or unofficial organizations will call on us to increase the awareness of environmental protection or pay more attention to avoiding waste.
社会各界团体要号召大家提高环保意识,避免浪费。
If we human do not fail Nature, Nature will not fail us. Let us join hands, follow the laws of the nature and shoulder our responsibility for future generations. Let us make joint efforts to build a community with a shared future for mankind on earth and a clear and beautiful world for us all.
人不负青山,青山定不负人。让我们携起手来,顺应自然规律,为子孙后代承担起责任。让我们共同努力,推动构建人类地球命运共同体,建设一个美好美好的人类世界。
We need to deepen digital cooperation, develop silk Road e-commerce and formulate a pattern for digital cooperation.
要深化数字领域合作,发展“丝路电商”,构建数字合作格局。
We must seize the historical opportunities in a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, boost the digital economy, and step up exchanges and cooperation in such areas as artificial intelligence, biomedicine and modern energy, so that the fruits of scientific and technological innovation can be turned into greater benefits for people in all countries.
要抓住新一轮科技革命和产业变革的历史机遇,大力发展数字经济,在人工智能、生物医药、现代能源等领域加强交流合作,使科技创新成果更好造福各国人民。
We should always put people and their lives first, and care about the life, value and dignity of every individual. We need to respect science, tare a science-based approach, and follow the laws of science.
我们要坚持人民至上生命至上,呵护每个人的生命、价值、尊严。要弘扬科学精神、秉持科学态度遵循科学规律。
If we human do not fail Nature, Nature will not fail us. Let us join hands, follow the lows of the nature and shoulder our responsibility for future generations. Let us make joint efforts to build a community with a shared future for mankind on earth and a clear and beautiful world for us all.
人不负青山,青山定不负人。让我们携起手来,顺应自然规律,为子孙后代承担起责任。让我们共同努力,推动构建人类地球命运共同体,建设一个美好美好的人类世界。
The international community must enhance cooperation, build consensus and pool strength to build a community of all life on earth.
国际社会要加强合作,心往一处想,劲往一处使,共建地球生命同体。
To build a high-quality education system, the reform of the evaluation system should be in the lead, so as to push forward reforms in other aspects of education including educational modes, the running of schools, management systems and safeguard mechanisms.
要围绕建设高质量教育体系,以教育评价改革为牵引统等推进者人方式办学模式管理体制保障机制改革。
Ensuring a happy life for the elderly people in their later years is a vital responsibility of party committees and governments at all levels. More efforts are needed to develop all-inclusive elderly care services and improve the networks for community-based service centers for elderly home-care.
让老年人能有一个幸福美满的晚年,是各级党委说和政府的重要责任。要发展惠型养老服务,完善社区居家养老服务网络.
protect the lawful rights and interests of senior citizens
保护老年人合法权益
We will work to ensure that our childbirth policy meshes with related economic and social policies, and carry out research on the population development strategy. As we respond proactively to population aging, we will adopt policies and foster a social environment in which senior citizens are respected, care for, and live happily in their later years. We will provide integrated elderly care and medical services, and programs and industries.
促进生育政策和相关经济社会政策配套衔接,加强人口发展战略研究。积极应对人口老龄化,构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,推进医养结合,加快老龄秘事业和产业发展。
Having become an aging society, China should make great efforts to ensure the elderly are well respected, taken care of, and supported, and promote programs for the elderly so that they can all enjoy a happy life.
我国已经进入老龄化社会。我们要在全社会大力提倡尊敬老人、关爱老人、赡养老人,大力发展老龄事业,让所有老龄人都能有一个幸福美满的晚年
community-based elderly cave 社区养老
Social security system 社会保障体系
basic pension schemes 基本养老保险制度