-
1 I have ...
-
2 Of Studies
I have a Dream(by Martin Luther King)
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.
一个世纪前,一位了不起的美国人签署了奴隶解放宣言;我们现在就站在其颇有象征意义的塑像下面。对于千千万万在不公正的火焰中苦苦熬煎的黑奴来说,这份划时代的文件,是一座光芒万丈的希望灯塔,是结束他们被囚禁之漫漫长夜的快乐黎明。
然而一百年后,黑人依然未能获得自由;一百年后,黑人的命运依然被隔离的镣铐和歧视的锁链悲惨地束缚着;一百年后,在一个巨大无边的物质繁荣海洋中,黑人依然生活在贫困的孤岛上;一百年后,黑人依然在美国社会的角落中潦倒,在自己的土地上过着被放逐的生活。
因此我们今天来到这里,是要对这种耻辱的现状大声疾呼。在某种意义上,我们聚集在我们国家的首都来兑现一张支票。当共和国的缔造者写下宪法和独立宣言中的不朽文字时,他们实际上是签署了一张每个美国人都有权力继承的承诺书。这份文书承诺,所有的人,不错,黑人和白人一样,都被保障享有不可剥夺的生命、自由、追求幸福权利。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.
You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.
I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
I have a dream today.
I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.
I have a dream today.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
我清楚地知道,你们中的一些人是饱受了千辛万苦才来到这里的。有一些人刚从狭窄的牢房里走出来;还有一些人因为追求自由,为当地一波又一波的迫害所压垮,并且因警察一次又一次的兽行而步履艰难;你们尝尽了种种痛苦。让我们继续努力,坚信承受不应有的痛苦定有好报。回到密西西比州去,回到阿拉巴马州去,回到南卡罗来纳州去,回到佐治亚州去,回到路易斯安那州去,回到北方城市的贫民窟和黑人区去,知道这种情况能够且终将会改变的。让我们再不要在绝望的深谷里徘徊。
朋友们,我要向大家说,尽管我们在今天和明天会面对重重困难,我仍然有一个梦,一个深深扎根于美国梦的梦;这就是有朝一日,这个国家终将会站立起来,真正履行其信条:“我们认为所有人生来平等是不言自明的真理。”我梦到有朝一日在佐治亚州起伏的红土地上,奴隶的后代与奴隶主的后代将能够情同手足地相处。我梦到有朝一日甚至密西西比州,这个充满了不平与压迫的州,将会转化成一片自由与公正的绿洲。我梦到有朝一日我的四个孩子将能够生活在这样的国度里:在此人们不是根据其肤色,而是根据其品行来衡量他们。
我今天有一个梦!
我梦到有朝一日在阿拉巴马州,尽管目前有许多恶毒的种族主义者,尽管州长叫嚷着要与联邦政府对抗,有朝一日在阿拉巴马州,黑人男孩和黑人女孩与白人男孩和白人女孩将能够象兄弟姊妹那样亲密无间。
This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."
And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!
But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.
When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"
这就是我们的希望,这就是我将带回南方的信念。持此信念,我们能够削平绝望的大山,这座山是一块压抑希望的巨石。持此信念,我们能够将我们国家这些嘈杂的不谐和音,转化成一曲展现兄弟情意的华丽交响乐。持此信念,我们能够共同努力、共同祈祷、共同抗争、共同坐牢、共同维护自由,坚信有一天我们终将成为自由人。并且这将是,这将是上帝的所有儿女们能够以全新的意义共同歌唱的一天:“我的祖国是充满自由的温馨大地,让我为你歌唱;我的父辈埋葬在这片土地上,清教徒为这片土地而自豪;从每一处山坡上,让自由的钟声敲响。”美国要想成为一个伟大的国家,这一条必须要实现。
因此,让自由的钟声在新罕布夏州壮观的小山顶上敲响,让自由的钟声在纽约州的巨山上敲响,让自由的钟声在宾西法尼亚州高耸入云的阿勒格尼山上敲响,让自由的钟声在科罗拉多州白雪盖顶的落矶山上敲响,让自由的钟声在加利福尼亚州崎岖不平的山野上敲响。但是这还不够,还要让自由的钟声在佐治亚州的石头山上敲响,让自由的钟声在田纳西州的了望山上敲响,让自由的钟声在密西西比州的每一座山上敲响。从每一处山坡上,让自由的钟声敲响!
待到这一天来临时,待到我们可以让自由的钟声敲响,待到我们让它在每个村落、每个州、每个城市敲响时,我们就快能看到这一天了:到那时,上帝的所有儿女们,黑人和白人、犹太人和异教徒、新教徒和天主教徒,将能够手拉手站在一起,同唱古老的黑人圣歌:“终于自由了,终于自由了;感谢全能的上帝,我们终于自由了!”

