大学英语A(II)

仝露华

目录

  • 1 英文学党史
    • 1.1 学习网站链接
    • 1.2 The Glorious Traditions and Fine Conduct of the  Communist Party of China党的光荣传统和优良作风
    • 1.3 Party History Learning and Education 党史学习教育
    • 1.4 The Spirit of the Ox “三牛”精神
    • 1.5 Fair and Equitable Distribution of Vaccines 疫苗公平合理分配
    • 1.6 The Lunar Exploration Spirit 探月精神
    • 1.7 Modernization of Agriculture and Rural Areas 农业农村现代化
    • 1.8 National Database of Laws and Regulations 国家法律法规数据库
    • 1.9 Green and Low-carbon Circular Economic Development System绿色低碳循环发展经济体系
    • 1.10 The Social Security System that Covers  the Entire Population覆盖全民的社会保障体系
  • 2 第一单元
    • 2.1 单词朗读
    • 2.2 about the author
    • 2.3 课前听力
    • 2.4 课文学习
    • 2.5 语言点学习
    • 2.6 课后练习答案
    • 2.7 补充练习
    • 2.8 快速匹配
    • 2.9 2020年12月四级翻译
    • 2.10 单元测试
    • 2.11 课程讲解视频
      • 2.11.1 1.lead -in activity
      • 2.11.2 2.cultural background
      • 2.11.3 Confucius孔子
      • 2.11.4 Confucius Institute孔子学院
      • 2.11.5 3.reading enhancement
      • 2.11.6 4.vocabulary extension
      • 2.11.7 5.text analysis
      • 2.11.8 6.translation skill
      • 2.11.9 7.writing skill
    • 2.12 大学口语:Hometown
      • 2.12.1 Part I Video
      • 2.12.2 Part I 测试
      • 2.12.3 Part II Video
      • 2.12.4 Part II 测试
      • 2.12.5 Part III Video
    • 2.13 K-12教育
    • 2.14 中国传统文化儒学
  • 3 第二单元
    • 3.1 单词朗读
    • 3.2 课前听力
    • 3.3 课文学习
    • 3.4 语言点学习
    • 3.5 课后练习答案
    • 3.6 补充练习
    • 3.7 单元测试
    • 3.8 课程讲解视频
      • 3.8.1 1.lead -in activity
      • 3.8.2 2.cultural background
      • 3.8.3 4.vocabulary extension
      • 3.8.4 5.text analysis
      • 3.8.5 7.writing skill
    • 3.9 大学口语:Movies
      • 3.9.1 Part I Video
      • 3.9.2 Part I 测试
      • 3.9.3 Part II Video
      • 3.9.4 Part III Video
  • 4 第三单元
    • 4.1 单词朗读
    • 4.2 课前听力
    • 4.3 课文学习
    • 4.4 语言点学习
    • 4.5 课后练习答案
    • 4.6 补充练习
    • 4.7 单元测试
    • 4.8 课程讲解视频
      • 4.8.1 1.lead-in activity
      • 4.8.2 2.cultural background
      • 4.8.3 3.reading enhancement
      • 4.8.4 4.vocabulary  extension
      • 4.8.5 5.text analysis
      • 4.8.6 6.translation skill
      • 4.8.7 7.writing skill
    • 4.9 大学口语:Keeping Fit
      • 4.9.1 Part I Video
      • 4.9.2 Part II Video
      • 4.9.3 Part II 测试
      • 4.9.4 Part III Video
      • 4.9.5 Part III 测试
      • 4.9.6 Part IV Video
      • 4.9.7 Part V Video
  • 5 第四单元
    • 5.1 课前听力
    • 5.2 课文学习
    • 5.3 语言点学习
    • 5.4 课后练习答案
    • 5.5 补充练习
    • 5.6 单元测试
    • 5.7 课程视频讲解
      • 5.7.1 1.lead-in activity
      • 5.7.2 2.cultural background
      • 5.7.3 3.reading enhancement
      • 5.7.4 4.vocabulary  extension
      • 5.7.5 5.text analysis
      • 5.7.6 6.translation skill
      • 5.7.7 7.writing skill
    • 5.8 大学口语:Music
      • 5.8.1 Part I Video
      • 5.8.2 Part I 测试
      • 5.8.3 Part II Video
      • 5.8.4 Part II 测试
      • 5.8.5 Part III Video
  • 6 第七单元
    • 6.1 单词朗读
    • 6.2 课前听力
    • 6.3 课文学习
    • 6.4 语言点学习
    • 6.5 课后练习答案
    • 6.6 补充练习
    • 6.7 单元测试
    • 6.8 课程讲解视频
      • 6.8.1 1.lead-in activity
      • 6.8.2 2.cultural background
      • 6.8.3 3.reading enhancement
      • 6.8.4 4.vocabulary  extension
      • 6.8.5 5.text analysis
      • 6.8.6 6.translation skill
      • 6.8.7 7.writing skill
    • 6.9 大学口语:Fashion
      • 6.9.1 Part I Video
      • 6.9.2 Part I 测试
      • 6.9.3 Part II Video
      • 6.9.4 Part II 测试
      • 6.9.5 Part III Video
    • 6.10 color words
  • 7 第八单元
    • 7.1 单词朗读
    • 7.2 课前听力
    • 7.3 课文学习
    • 7.4 语言点学习
    • 7.5 课后练习答案
    • 7.6 补充练习
    • 7.7 单元测试
    • 7.8 课程讲解视频
      • 7.8.1 1.lead-in activity
      • 7.8.2 2.cultural background
      • 7.8.3 3.reading enhancement
      • 7.8.4 4.vocabulary  extension
      • 7.8.5 5.text analysis
      • 7.8.6 6.translation skill
      • 7.8.7 7.writing skill
    • 7.9 拓展视频素材
      • 7.9.1 1.和与世界
      • 7.9.2 2. Impacts of globalization
      • 7.9.3 人类命运共同体的核心要义
      • 7.9.4 人类命运共同体的构建
    • 7.10 大学口语:Communication & Information Technology
      • 7.10.1 Part I Video
      • 7.10.2 Part I 测试
      • 7.10.3 Part II Video
      • 7.10.4 Part II 测试
      • 7.10.5 Part III Video
      • 7.10.6 Part III 测试
  • 8 课程思政·时政新闻学习
    • 8.1 跟外交部学翻译:中国速度,中国力量,中国实践
      • 8.1.1 Part 1 Video
      • 8.1.2 测试1:短语翻译
      • 8.1.3 测试2:短句翻译
    • 8.2 跟外交部学翻译:行有不得,反求诸己
      • 8.2.1 Part 1 Video
      • 8.2.2 测试1:古语翻译练习
    • 8.3 跟外交部学翻译:千里同好,坚于金石
      • 8.3.1 Part1 Video
      • 8.3.2 测试1:古语翻译练习
    • 8.4 新冠肺炎疫情纪录片
    • 8.5 跟外交部学翻译:疫情全球蔓延,各国如何全力围剿病毒
      • 8.5.1 Part I Video
      • 8.5.2 测试1:短语翻译
      • 8.5.3 测试2:短句翻译
      • 8.5.4 测试3:简答
    • 8.6 跟外交部学翻译:我们从未要求谁抄“中国作业”
      • 8.6.1 Part 1:Video
      • 8.6.2 测试1:短语翻译
      • 8.6.3 测试2:简答
      • 8.6.4 测试3:扩展训练
    • 8.7 跟外交部学翻译:美国向中国索赔?
      • 8.7.1 PartI Video
      • 8.7.2 测试1:短语互译
      • 8.7.3 测试2:短语使用
    • 8.8 跟外交部学翻译:“甩锅”该怎么翻译?
      • 8.8.1 Part I Video
      • 8.8.2 测试1:短语互译
      • 8.8.3 测试2:拓展练习
  • 9 影视资源
    • 9.1 少数派报告
    • 9.2 饥饿游戏 I
    • 9.3 银行家
    • 9.4 野性的呼唤
    • 9.5 小妇人
    • 9.6 孔子学院师生庆祝新春晚会
    • 9.7 元宵节
  • 10 新进阶听力ppt
    • 10.1 Unit 1
    • 10.2 Unit 2
    • 10.3 Unit 3
    • 10.4 Unit 4
课后练习答案

Listening and Speaking

1.
  • 1) public facilities

  •  

  • 2) adjusted

  •  

  • 3) improve security

  • 4) the weather

  •  

  • 5) book

  •  

  • 6) private or public spaces

  • 7) reduce air pollution

  •  

  • 8) aims to

  •  

  • 9) intelligent switching

  • 10) consumers’ habits

Text A

Reading Comprehension

1.

1. The influx of population into cities raises several challenges: 1) more consumption of already depleting (dwindling) resources; 2) more services with shrinking (less) budgets; 3) outdated (ill-equipped) foundations to cater to (meet) the food, water and energy needs.

2. A faster and more practicable approach is to improve the existing infrastructures. One way is to digitize the current infrastructures to intelligently cater to the new rising demands. Another way is to retrofit the equipment already in use.

3. A more radical approach to meet the challenges is to build entirely new smart cities. One of the most ambitious smart city projects is Masdar City, which will cost 22 billion dollars.

4. There are different approaches to making cities smart to cater to the increasing needs by increasing populations through increasing urbanization. We can digitize or retrofit our existing infrastructures in service, which might be a more practicable or faster solution. We can also construct completely new smart cities, which might be more radical and ambitious, and will arouse some questioning or even criticism.

2.

Smart city

Approach

Specific measure

Effect

Amsterdam

by digitizing existing infrastructures

applying Open Data Program for transport and mobility

Real-time transport and travel information can be easily accessed.

Arizona’s city of Mesa

taking an altered smart policingapproach

Crime rate is reduced by 25 percent.

San Francisco

by retrofittingexisting infrastructures

equipping waste water system with sensors

The overflowing of drains is prevented and the risk of mixing public water with untreated sewage is mitigated.

Masdar City

by building an entirely new smart city

deriving energy from a solar farm and using low energy appliances

Energy consumption could be reduced.

Language in Use

4.

  • 1) available

  •  

  • 2) utilize

  •  

  • 3) commute

  •  

  • 4) inhabits

  •  

  • 5) practically

  • 6) urban

  •  

  • 7) inadequately

  •  

  • 8) mobility

  •  

  • 9) awesome

  •  

  • 10) practicable

5.

  • 1) in sync with

  •  

  • 2) derive from

  •  

  • 3) in awe of

  • 4) have an impact on

  •  

  • 5) breaking down

  •  

  • 6) caters to

  • 7) was … preoccupied with

  •  

  • 8) thanks to

6.


  • 1) popping up

  •  

  • 2) heated up

  •  

  • 3) pick up

  •  

  • 4) showed up

  • 5) dried up

  •  

  • 6) speed up

  •  

  • 7) torn up

  •  

  • 8) lock up

7.

  • Line 1: bus

  •  

  • aircraft

  •  

  • ship

  • Line 2: SUV

  •  

  • pick-up

  •  

  • 1) liquids

  •  

  • 2) instruments

  •  

  • 3) furniture

  • 4) flowers

  •  

  • 5) animals

  •  

  • 6) sobbing; weeping

8.

Reference translation

1) 与帕克同龄的孩子还在热衷于看电视、玩电游时,帕克已经在工作了。对此,他深有感触。

2) 不断发展的技术正在改变我们的生活方式,其速度之快超乎我们想象。

3) 她经常改主意。我都不知道她下一刻想干什么。

4) 中学很快就要结束了,同时,我的童年也就结束了。

5) “我很高兴人们都开始喜欢柠檬汁,”他说,“弄出这个配方还真是花了好长时间。”

9.

Reference translation

1) Any new technology, after being put to use, will get outdated and replaced by newer ones.

2) Smart technologies are going to be widely used in city construction, reshaping our lifestyle to a great extent.

3) In the future, people are commuting by flying cars every day, leaving housework to robots.

4) To deal with the existing inadequate infrastructures, one way is to modify and digitize the municipal public utilities, and the other is to build entirely new smart cities.

5) Solar energy is about to provide energy for smart cities, in which the residents use low energy appliances, thus saving on energy consumption.